哈尔发
_
Хьяльфар
примеры:
楠格哈尔药物管制和发展机构
подразделение по контролю над наркотическими средствами и разработке соответствующихмероприятий в Нангахаре
哈尔科夫基洛夫涡轮发电机制造厂
харьковский турбогенераторный завод им. Кирова
然后就和哈尔嘉摊牌,剩下就任凭发展啦。
А потом просто покажи их Хельге - и увидим, что будет.
不是。她发现我拒绝跟哈尔玛航行去乌德维克。
Да нет. Узнала, что я не захотел плыть с Хьялмаром на Ундвик.
<长者哈尔卡克发出嘘声,催你赶紧去抓鸡。>
<Старейшина Харкек отсылает вас прочь>
帝国舰队出现之后,哈尔玛就集结长船,出发迎战。
Как только на горизонте появился императорский флот, Хьялмар спустил драккары на воду.
海伦娜·兰吉─哈尔女公爵手下城堡主乌萨尔教父发出的逮捕令。
Гончий лист, изданный Иеронимом Уззаром, придворным комесом Ее Светлости Княжны Ольги Ланге-Хааре.
噢,哈尔嘉,从落锤发给你的特别命令已经由最后一个凯季特商队带过来了。
О, Хельга... вот ты где. Твой особый заказ из Хаммерфелла прибыл с последним каджитским караваном.
从希尔斯布莱德丘陵向北进发,沿着寒风营地外的路继续向北,即可抵达安多哈尔。
Для того чтобы попасть в Андорал, отправляйтесь на север через предгорья Хилсбрада и следуйте по дороге, проходящей за лагерем Промозглого Ветра.
还记得哈尔玛吗?他发誓要杀死乌德维克岛的巨人,可他出发后到现在都没回来。
Помнишь Хьялмара? Так вот, он поклялся убить великана из Ундвика и еще не вернулся из похода.
噢,哈尔嘉,从落锤省发给你的特别命令已经由最后一个凯季特人商队带过来了。
О, Хельга... вот ты где. Твой особый заказ из Хаммерфелла прибыл с последним каджитским караваном.
穿过提瑞斯法林地东部边境的亡灵壁垒,沿着路向东南进发,到安多哈尔与我们的部队会合。
Пройдите через Бастион, расположенный в восточной части Тирисфальских лесов, и следуйте по дороге на юго-восток в Андорал, где вам надлежит присоединиться к войскам Орды.
联盟部队正在进犯安多哈尔的废墟,妄图将其占为己有。我们必须在他们站稳脚跟之前,向他们发起反击!
Силы Альянса продвигаются вглубь разрушенного города Андорала, стремясь закрепиться в данном регионе. Мы должны пресечь эти планы!
在西边,联盟扼守的安多哈尔城中,你能找到他们的指挥官。这些人不参加战斗,而是在马背上发号施令。
На западе, в самой глубине Андорала, занятого Альянсом, скрываются их командиры. В боях они не участвуют, лишь отдают приказы, сидя верхом.
在东边,安多哈尔城被遗忘者扼守的部分,你能找到他们的指挥官。这些人不参加战斗,而是在马背上发号施令。
На востоке, в самой глубине Андорала, занятого Отрекшимися, скрываются их командиры. В боях они не участвуют, лишь отдают приказы, сидя верхом.
我晚上放哨,发现法罗岛的艾格纳想偷哈尔玛的角墙兽号角,就是他用来赶走女海妖的号角。那臭小子溜出营地,我就跟在他后面。
Во время ночной стражи я увидел, как Эгнар с Фарер стащил у Хьялмара рог хорнвала, которым мы сирен отпугиваем, и выбирается из лагеря. Вот я и пошел за ним.
пословный:
哈尔 | 发 | ||
I 1) выпускать; испускать
2) выдавать; выплачивать
3) отправлять; посылать
4) стрелять
5) сч. сл. для патронов и выстрелов 6) опубликовывать, издавать; оглашать
7) обнаруживаться; проявляться; выступать
8) становиться; превращаться
9) раскрываться; распускаться
10) размачивать
11) приступ; припадок
12) подходить, подниматься (о тесте)
II [fà]волосы
|