哈气
hāqì
1) пар, запотевание (напр. на стёклах); дыхание
2) дохнуть, подышать
3) диал. вздыхать
hā〃qì
张口呼气:他把手放在嘴边哈了一口气。
◆ 哈气
hāqì
① 张口呼出来的气。
② 指凝结在玻璃等上面的水蒸气。
hā qì
1) 张嘴吐气。
如:「你别老是对着镜子哈气。」
2) 一种因血液内二氧化碳增多而引起的生理现象。人在困倦或想睡觉时,张口深深吸气,然后呼出的反射动作。
红楼梦.第五十一回:「麝月翻身打个哈气,笑道:『他叫袭人,与我什么相干!』」
亦作「哈欠」。
hāqì
1) v.o. breathe out
2) n. coll. condensation of breath
1) 犹叹气。
2) 犹呵气,张口呼气。如:他往冻僵的手上哈气。
3) 凝聚在物体表面的水气。
частотность: #54329
примеры:
由于哈气玻璃挂上一层水珠。
Стекло запотело от дыхания.
往手上哈气取暖
breathe on one’s hands to keep them warm
“说吧。”寒风吹过,她对着手哈气取暖。
«Валяй». Дует холодный ветер. Она дышит на руки, чтобы согреться.
“你说呢。”她又在对着手指哈气了,它们被冻得通红。
«Тебе виднее». Она снова дышит на покрасневшие от холода пальцы.
颤抖着对着双手哈气。
Поежиться и подышать на руки.
也许是个好主意。对手指哈气也没有变得很暖和…
Наверное, идея неплохая. Хотя от дыхания пальцы совсем не греются...
……被冷空气冻得通红。她不停地朝握着平面图的手指哈气。从她的表情里,你捕捉到悲伤的痕迹。
...раскраснелось от холода. Она дыханием согревает пальцы, сжимающие план, и выражение лица у нее немного печальное.
朝你的双手哈气取暖。
Просто подышать на руки, чтобы согреться.
“那可真是棒极了。”她对着自己的手指哈气,看来是不知道该说些什么了。
«Круто». Девушка дышит на пальцы. Похоже, она не знает, что сказать.
“哼……”她再次对着手指哈气取暖。“我也这么想。”
«Угу...» Она пытается согреть пальцы дыханием. «Так я и думала».
她对着自己的手指哈气,看来是不知道该说些什么了。
Девушка дышит на пальцы. Похоже, она не знает, что сказать.
“这个?”她对着冻僵的手指哈气。“这是个便携式录音设备,用来做现场记录的。质量很差,但也能用。”
«Это?» Она дышит на озябшие пальцы. «Это переносное записывающее устройство. Для записи в полевых условиях. Качество получается довольно низким, но что поделать».