哈欠
hāqian
зевок; зевота
打哈欠 зевать
ссылки с:
哈什hāqian
зевота; зевок
打哈欠 [dă hāqian] - зевать
hā qian
困倦时嘴张开,深深吸气,然后呼出,是血液内二氧化碳增多,刺激脑部的呼吸中枢而引起的生理现象:打哈欠。hāqian
[yawn] 人体血液中二氧化碳增多, 刺激脑部的呼吸中枢而引起的一种生理现象。 打哈欠时不自觉的张嘴深吸气, 然后呼出
hā qian
yawnhā qian
yawn:
打哈欠 give a yawn
打着哈欠回答 yawn a reply
hāqian
yawn
他打了一个大哈欠。 He gave a big yawn.
人体血液中二氧化碳增多,刺激脑部的呼吸中枢而引起的一种生理现象。打哈欠时不自觉地张嘴深吸气,然后呼出。
частотность: #18061
в самых частых:
в русских словах:
зевательный
〔形〕打哈欠的.
синонимы:
примеры:
伸懒腰打哈欠
потянулся и зевнул, зевнул потягиваясь
他合上书,打了个哈欠,然后上床。
Он закрыл книгу, зевнул и лёг в кровать.
打着哈欠回答
yawn a reply
他打了一个大哈欠。
He gave a big yawn.
他打了个哈欠, 伸了一下懒腰
Он зевнул и потянулся
[直义] 就一个嘴还咬哩.
[释义] 戏指打哈欠的人.
[例句] А не нравилось в нём ей одно: простоват был мужик, в жалости к человеку последнюю рубаху мог отдать. - Простота хуже воровства, - согласилась Анна и широко зевнула. - О господи. Один рот и тот дерёт. 而她不喜欢他的一点是: 这个人有
[释义] 戏指打哈欠的人.
[例句] А не нравилось в нём ей одно: простоват был мужик, в жалости к человеку последнюю рубаху мог отдать. - Простота хуже воровства, - согласилась Анна и широко зевнула. - О господи. Один рот и тот дерёт. 而她不喜欢他的一点是: 这个人有
один рот и тот дерёт
<阿莱克斯打了个哈欠。>
∗Алексий зевает.∗
而丽莎往往会懒洋洋地坐在接待台,打着哈欠帮来客进行登记。
В обоих случаях она, зевая, как ленивая кошка, сидит за стойкой и выписывает книги.
∗哈欠∗
(могучий зевок)
“有意思……”大个子男人懒洋洋地打了个哈欠。“听起来不太耳熟啊,哈里。”
«Забавно...» Толстяк лениво зевает. «Я такого не припомню, Гарри».
他同伴差点没忍住打了个哈欠。
Его товарищ с трудом подавляет зевок.
(打个哈欠。)“是啊,听起来就挺烦人的了。”
(Зевнуть.) «Да, звучит довольно утомительно».
“没错,我就是增援。”(抑制住打哈欠的冲动。)“我是来支援你的。”
«Да, я подкрепление». (Подавить зевок.) «Пришел вас подкрепить».
“怎么样?”码头工人打了个大哈欠,然后盯着餐厅的露台大门。有些指纹在玻璃上闪闪发亮。
«Как оно?» Докер широко зевает, потом смотрит на дверь кафетерия. На стекле поблескивают отпечатки пальцев.
我明白。人们总会惧怕他人还没做过的事情,舞蹈会带动着你舞动起来,正如打喷嚏会让你也想打喷嚏,或者打哈欠也会让你……
Понимаю. Люди обычно боятся проявлять инициативу, делать что-то первыми. Танцы заразительны. Это как когда кто-то чихает, и ты не можешь удержаться. Или, когда кто-то зевает, и ты...
无聊……无聊……我打哈欠打得下巴都快掉了……下一个!
Скука... ску-У-ука... от зевка челюсть вывихну... следующий!
这些都太无聊了。无聊的让人直打哈欠的三流墨镜,用廉价的萨弗里塑料做出来的。这类塑料在太阳底下会融化。
Это всё скучно. Скучные третьесортные, ничем не примечательные очки, сделанные из дешевого серейского пластика. Такого пластика, что плавится на солнце.
“是呀。”她打了个哈欠,躺回靠垫上。
«Ага». Она зевает, а затем откидывается на подушку.
你双腿交叉,打了个哈欠。胖男人也做了同样的动作——深陷入他的椅子里,直到大家以为肉体可能达到的极限。他好像很享受你小小的炫耀行为。
Ты складываешь ногу на ногу и зеваешь. Толстяк делает то же самое и откидывается в кресле настолько, насколько позволяют законы физики. Кажется, ему нравится эта сцена.
“不知道呢……”纹身男打了个哈欠,更舒适地窝在长椅上。“我现在就很舒服了……不想再挪窝了。”
Ну не знаю... — татуированный мужчина зевает и усаживается на скамье поудобнее. — Мне тут так славно... всякое протискивание совершенно не в тему.
就像一头从沉睡中苏醒的猎豹。一边打着哈欠,一边咆哮。
Словно пантера, которая пробуждается ото сна, зевая и рыча одновременно.
他的朋友打起了哈欠,显然对现实感到无聊。
Его товарищ зевает, по всей видимости утомленный скучной реальностью.
“我几乎不怎么睡觉了……如果睡的话,那就是每次一小时,最多4小时。”她忍住没打哈欠。“来吧--问我点问题。它们是∗唯一∗的解药。”
Теперь я практически не сплю... А если мне и удается заснуть, то лишь на час. Максимум на четыре. — Она пытается подавить зевок. — Давайте, спросите у меня что-нибудь. Вопросы — мое ∗единственное∗ лекарство.
“所有人都这么说,这是本地的一个传闻。”他突然打了个哈欠。
«Все. Слух такой». Он вдруг зевает.
尸体似乎在心满意足地打着哈欠,好像很高兴你已经失去了动力。
Тебе кажется, что труп довольно зевает, обрадованный тем, что у тебя иссяк запал.
哈欠。来一点∗思必得∗的话,就能最快到达。
уныль. Поддал бы ∗скорости∗ — быстрее бы добрался до цели.
∗哈欠∗,有谁要来玩个「老二大挑战」,谁先?
∗зевает∗ Сыграем, что ли. Айда в "жеребцов".
~哈欠~哦,我非常肯定。
~зевает~ О, ну конечно же.
~哈欠!~ 真简单。
~зевает~ Слишком просто.
凶狠的骷髅守卫疲倦地看着你,然后打了打哈欠。
Грозный страж-скелет устало смотрит на вас и зевает.
你根本找不到的。钱藏在沙滩上,靠水边。~打哈欠。~
Ты ничего не найдешь. Деньги спрятаны на берегу, у воды. ~Зевает~
~打哈欠~我之前听过这个!你编故事的能力真该好好练练了。
Х-ха. Старая байка! Рассказчик из тебя так себе, работай над собой.
精灵族权贵的灵魂依然坐在婚礼席位上。他发出了无聊的哈欠声。
Призрак вельможного эльфа по-прежнему сидит там, где разворачивалась церемония. Он с трудом подавляет зевок.
我真的太~打哈欠~困了...
Так хочется ~зевает~ спать...
你可以看到我能做什么:当美丽存在时,它就像早晨的一个哈欠或鲜血涌出一样轻松就能办到。
Ты видел, на что я способна. Что выходит так же естественно, как зевок поутру, как прилив крови при взгляде на нечто прекрасное.
你的钱藏在海滩上,马德巴罗,靠水边。~打哈欠。~但你不可能找到的...因为你已经死了。
Твои деньги спрятаны на берегу, Могильщик, у воды. ~Зевает~ Но ты их не найдешь... потому что ты умер.
一声哈欠,几句含糊不清的话,蜥蜴人就睡着了。你坐在沙滩上,闭上眼睛,跟着他...
Ящер зевает, что-то невнятно бормочет и проваливается в сон. Вы садитесь на песок, смежаете веки и следуете его примеру...
这只猫在用爪子擦拭眼睛,打着哈欠,然后发出足以让食人魔都嫉妒的打嗝声。
Кот потирает лапой глаза и зевает... после чего рыгает так звучно, что обзавидовался бы дикий огр.
~哈欠。~开始吧...
~Зевок~ Ну, начинается...
~哈欠~是不是快结束了?!
~Зевает~ Ну что, мы почти закончили?
也许吧...~打哈欠~...我应该在这好东西上花点时间。但是虚空...真是甜蜜,真是亲切,就像洞穴里的宝藏一样可爱。
Возможно... ~зевает~... мне какое-то время лучше поесть свеженького. Но Пустота... такая сладкая, такая нежная. Драгоценная, как сокровища в пещере.
你醒过来,就像你就是斯汀泰尔一样。他打了个哈欠,伸伸懒腰。
Вы просыпаетесь, Жалохвост тоже. Он зевает и вытягивает вперед руки.
他全程一边打哈欠一边伸展着手臂和双腿。他拍了拍枕头,把头放在拍好的凹槽里,接着对你笑了笑。实际上他这样最舒服不过了...
Он вытягивает руки и ноги, не прекращая зевать. Похлопав по своему матрасу, он укладывается головой в оставшуюся там вмятину и улыбается вам. Да, ему очень удобно...
那头熊打了个哈欠。
Медведица зевает.
出事了吗?(打哈欠)我刚才没注意到哦。
Что-то случилось? Я не смотрела.