哈里尔·杜博阿
_
Гарри Дюбуа
примеры:
我的名字叫哈里尔·杜博阿,来自41分局。我*暂时*还没有警徽。
Меня зовут Гаррье Дюбуа, я из 41-го участка. И у меня *пока* нет удостоверения.
双重荣誉警督哈里尔·杜博阿,隶属于41辖区。
Лейтенант дважды ефрейтор Гаррье Дюбуа, 41-й участок.
“我是双重荣誉警督哈里尔·杜博阿,来自41分局。”(把你的警徽递给她。)
«Я лейтенант – дважды ефрейтор Гаррье Дюбуа из 41-го участка». (Протянуть ей свое удостоверение.)
双重荣誉警督哈里尔·杜博阿,隶属于41辖区。这是我的搭档,57区的曷城警督。
Лейтенант дважды ефрейтор Гаррье Дюбуа, 41-й участок. Это мой напарник лейтенант Кицураги из 57-го.
“好吧,哈里。”他朝你摆摆手。“你甚至可以叫哈里·拉斐尔·杜博阿·库斯托——或者随便你*选择*什么名字。”
«Хорошо, Гарри». Он отмахивается от тебя. «Хоть Гарри Рафаэль Дюбуа Декусто, как пожелаете».
这是你的名字。你叫哈里尔·杜博阿。哈里。
Это твое имя. Ты Гаррье Дюбуа. Гарри.
文件夹封面用巨大的大写字母写着“哈里尔·杜博阿”几个字。在那上面还有些小字……
На папке огромными печатными буквами написано «гарри дюбуа». Над этим именем что-то напечатано мелким шрифтом...
“警官!我是双重荣誉警督哈里尔·杜博阿,请求检查你的配枪。”(拿出你的警徽。)
«Офицер Мусорка! Это дважды ефрейтор Гаррье Дюбуа! Предъявите табельное оружие для проверки». (Показать удостоверение.)
我最近觉得自己跟哈里尔·杜博阿这个名字相处的不错。
Пожалуй, нынче меня устраивает имя Гаррье Дюбуа.
“‘哈里尔,’那是‘哈里’的长名称。所以你*是*哈里……”他想到。“艾弗拉特对了一半。知道你全名的人可能并不多。不管哈里·杜博阿这个名字是谁告诉他的,肯定不知道这个。”
„Гаррье“ — это полный вариант имени „Гарри“. То есть вы все-таки Гарри. — Он задумывается. — Эврар был частично прав. Вероятно, не многие знают ваше полное имя. Тот, кто сказал ему, что вас зовут Гарри Дюбуа, к ним не относился.
很高兴认识你,哈里尔·杜博阿。
Очень приятно с вами познакомиться, Гаррье Дюбуа.
我叫哈里尔·杜博阿。我名下有借什么东西吗?
Меня зовут Гаррье Дюбуа. У вас на меня что-нибудь записано?
我的名字叫哈里尔·杜博阿,我在这个世界的位置是一名双重荣誉警督。
Меня зовут Гаррье Дюбуа, и мое место в мире — лейтенант – дважды ефрейтор.
哈里尔·杜博阿,你可别忘了。
Гаррье Дюбуа — и потрудитесь запомнить.
“很高兴见到你,哈里尔·杜博阿,”他亲切地说道。“我必须承认,这个名字非常适合你。”
Приятно познакомиться, Гаррье Дюбуа, — вежливо отвечает он. — Должен отметить, это имя весьма вам подходит.
记录:哈里尔·杜博阿,双重荣誉警督。
Вписать: Гаррье Дюбуа, лейтенант – дважды ефрейтор.
“那就哈里尔·杜博阿吧。”(接受它。)
«Что ж. Значит Гаррье Дюбуа». (Принять.)
“但是……我*不想*当哈里尔·杜博阿。”(不要接受。)
«Но... я не *хочу* быть Гаррье Дюбуа» (Отказаться.)
见识下哈里尔·杜博阿的超凡智慧吧!
Только посмотрите на этого умника Гаррье Дюбуа!
“我的名字是哈里尔·杜博阿。应该没错。”(总结。)
«Меня зовут Гаррье Дюбуа. Вроде бы». (Закончить.)
一点也不奇怪——你的名字叫哈里尔·杜博阿。警徽上就是这么说的。
Ничего странного. Твое имя — Гаррье Дюбуа. Так написано на твоем полицейском удостоверении.
“哈里尔·杜博阿……”他上下打量着你。“很称你。我就叫你‘哈里’吧,毕竟是‘哈里尔’的短名。”
Гаррье Дюбуа... — Он осматривает тебя с головы до ног. — Вам подходит. Я буду коротко звать вас „Гарри“.
联盟战舰弓箭手号,这里是rcm的哈里尔·杜博阿警督,收到请确认。
Корабль Коалиции „Стрелец”, говорит лейтенант Гаррье Дюбуа из ргм. Как слышно?
我叫哈里尔·杜博阿,不过我更喜欢别人叫我龙舌兰日落。
Гаррье Дюбуа, но я предпочитаю, чтобы меня называли Текила Сансет.
哈里尔·杜博阿警督报告。我跟曷城警督正在调查一起案件。
Лейтенант Гаррье Дюбуа у аппарата. Я работаю над делом вместе с лейтенантом Кицураги.
这份文件证实了这一点——哈里尔·杜博阿,也就是,哈里,的确是你的真名。
Согласно этому документу, Гаррье Дюбуа, или Гарри, — это действительно твое имя.
双重荣誉警督哈里尔·杜博阿。
Лейтенант – дважды ефрейтор Гаррье Дюбуа.
“不,好好看看,你不是,”警督耐心地解释着,但是声音却突然变得很疲惫。“你的名字是哈里尔·杜博阿,不是‘破冰者’。”
Нет, ничего вы не прорезаете, — терпеливо объясняет лейтенант, хотя голос его внезапно звучит очень устало. — Вас зовут не „Ледокол“, а Гаррье Дюбуа.
这张红色塑料卡片上印着起重机抬起集装箱的黑色轮廓。中间写着“哈里尔·杜博阿”的名字。下面有一行小字:“董事会成员”。卡片上有一个磁条——用来开启电子门的。
Красная пластиковая карточка с черным абрисом подъемного крана, перетаскивающего контейнер. В центре надпись «Гарри Дюбуа». Ниже мелким шрифтом значится: «Член правления». На карте есть магнитная полоса — значит, это ключ от электронного замка.
今日,哈里尔·杜博阿警官,瑞瓦肖公民武装的一名前任警督,接受了公开采访---其间,他宣布放弃公民武装,放弃他的服务年限---本人基本上‘不记得’是多久---及其在组织的行动。
Сегодня офицер Гарри Дюбуа, бывший лейтенант Ревашольской гражданской милиции, дал откровенное интервью, в котором раскритиковал милицию, годы своей службы (большую часть из которых он «не помнит») и свои собственные действия в качестве сотрудника правоохранительных органов.
荣誉警督哈里尔·杜博阿。
Лейтенант-ефрейтор Гаррье Дюбуа.
哈里尔·杜博阿,这是我的名字。
Мое имя — Гаррье Дюбуа.
写下:哈里尔尔·杜博阿。
Вписать: Гаррье Дюбуа.
哈里尔·杜博阿——H.D.B.
Гаррье Дюбуа — гдб.
哈里尔·杜博阿。
Гаррье Дюбуа.
姓名:哈里尔·杜博阿……
Имя: Гаррье Дюбуа...
名字是哈里尔·杜博阿。
Меня зовут Гаррье Дюбуа.
写下:哈里·杜博阿
Записать: Гарри Дюбуа.
哈里·杜博阿——H.D.B.
Гарри Дюбуа — гдб.
等等,我以为*你*是哈里·杜博阿。
Погодите-ка, я думал *Гарри Дюбуа* — это *вы*.
见识下哈里·杜博阿的超凡智慧吧!
Только посмотрите на этого умника Гарри Дюбуа!
“是哈里……”他瞥了一眼文件夹。“哈里·杜博阿。”
Гарри... — Он заглядывает в папку. — Гарри Дюбуа.
“杜博阿警督?哈里!”她在你眼前挥了挥手。
«Лейтенант Дюбуа? гарри!» Она машет рукой у тебя перед глазами.
我叫哈里·杜博阿。我名下有租借什么东西吗?
Меня зовут Гарри Дюбуа. У вас на меня что-нибудь записано?
所以人口统计局说我的名字叫哈里·杜博阿?
Так Бюро переписи населения утверждает, что мое имя — Гарри Дюбуа?
我觉得杜博阿是的,不过哈里不太像。应该更长一点。
Дюбуа мне подходит, а вот Гарри — нет. Мое имя длиннее.
你感觉自己可能是*杜博阿*,不过*哈里*感觉又不太像。奇怪。
Как *Дюбуа* ты вполне себя ощущаешь. А вот как *Гарри* — нет. Странно.
不,不,不是的。你不是哈里·杜博阿。忘了你听到的一切。现在没时间管这个。
Нет, нет, быть этого не может. Никакой ты не Гарри Дюбуа. Забудь, что ты это слышал. Сейчас у нас нет времени.
联盟战舰弓箭手号,我是rcm的哈里·杜博阿警督。收到请确认。
Корабль Коалиции „Стрелец”. Говорит лейтенант Гаррье Дюбуа из ргм. Как слышно?
“别傻了,哈里。”他笑的更欢了。“哈里·杜博阿——这是一个真男人的名字。一个工会男人的名字。”
Не глупите, Гарри, — широко улыбается он. — Гарри Дюбуа — достойное имя. Профсоюзное.
“杜博阿先生……杜博阿先生!哈里!!!”大个头男人打着响指,但是毫无效果——你陷入某种恍惚状态了。
«Господин Дюбуа... Господин Дюбуа! Гарри!!!» Толстяк щелкает пальцами, но все бесполезно. Ты впал в какой-то ступор.
写着“哈里·杜博阿”的巨大霓虹灯悬挂在库瓦桑德起重机上,从这里到加姆洛克一路都能看见。
Огромная неоновая вывеска «гарри дюбуа», подвешенная на кране «Квалсунд», будет видна даже в Джемроке.
他指向你:“这位是我的同事,杜博阿警探,来自41分局。恐怕哈里的警徽现在不在身上。希望我的就足够了。”
Он показывает на тебя: «А это мой коллега из 41-го участка, детектив Дюбуа. Боюсь, в данный момент у Гарри нет с собой удостоверения. Надеюсь, моего будет достаточно».
“哈里·杜博阿,”她飞快答道。“一个腐败的混蛋,穿着迪斯科裤子,还戴着一条搞笑的领带。马德雷教父的代理人。”
Гарри Дюбуа, — быстро отвечает она. — Продажный ублюдок в диско-штанах и смешном галстуке. Агент Ла Пута Мадре.
“当然了,好吧。你是哈罗德。哈曼。哈罗德蒙斯。不过记录里不是这么写的。记录里写的是‘哈里·杜博阿’。”他拍拍文件夹。“一个*真男人*的名字。”
«Безусловно, возможно. Вы Гарольд. Гарман. Гарольдемус. Но в документах об этом не сказано. Здесь сказано „Гарри Дюбуа“» Он похлопывает по папке. «Достойное имя».
“我当然是了,哈里。”他狡猾地笑了。“而且我会帮你大放异彩。我要让你登上所有大舞台。你的名字会以巨大的霓虹字母显示出来:‘哈里·杜博阿’。”
«Конечно понимаю, Гарри». Он лукаво улыбается. «И я помогу вам раскрыть свой потенциал. Выйти на большую сцену. Ваше имя будет сиять огромными неоновыми буквами: „гарри дюбуа“».
太棒了!我知道你们rcm喜欢叫外号。哈里‘龙舌兰日落’杜博阿——我能看出来。不过在我这里——还有人口统计局那里——你永远都会是小哈里。
Отлично! Я знаю, что сотрудники ргм любят использовать позывные. Гарри Текила Сансет Дюбуа, понимаю. Но для меня и для Бюро переписи населения вы всегда будете просто Гарри.
пословный:
哈里 | 里尔 | · | 杜 |
1) риал (денежная единица Ирана)
2) Лилль (город во Франции)
|
I сущ.
1) бот. груша берёзолистная (Pyrus betulaefolia)
2) * вост. диал. корень
II гл. 1) заваливать, засыпать, забивать: зажимать (напр. рот); изолировать, перегораживать; отрезать, разрывать; рвать (с чем-л., кем-л.); прекращать, пресекать
2) подделывать; измышлять; произвольный, огульный
3) делать кустарным способом (без соблюдения правил, канонов); доморощенный, самодельный, кустарный; низкого качества, плохой
4) вост. диал. делать дома (в своём хозяйстве); со своего огорода поля; непокупной, домашний; лучшего качества
III собств.
1) ист. Ду (княжество на территории нынешней пров. Шэньси, IXв. до н. э.)
2) Ду (фамилия)
|
博 | 阿 | ||
тк. в соч.
1) обильный; богатый
2) получать
|
1) служит для записи звука "a" в иностранных заимствованиях, географических названиях, именах собственных и др.
2) префикс некоторых существительных в восточных диалектах; выражает ласковое или уважительное отношение
II [ē]тк. в соч.угождать; подлаживаться
|