哎哟哟
āiyōyō
ой-ой-ой! (выражение мучения)
哎哟哟, 好疼! Ой-ой-ой, как больно!
примеры:
哎哟哟。钱。想想你能用它买多少东西。你的大脑突触兴奋地燃烧起来了。
Ням-ням-ням. Денежки. Подумай обо всем, что ты на них купишь! Синапсы твоего мозга вспыхивают восторгом.
“哎哟哟……”她费力地嘟囔着。然后摇了摇头。“没有。”
Кап... капито... — пытается произнести она, а затем качает головой. — Нет.
哎哟哟,看样子搞破坏的人也曾经来过这里。
Так-так, похоже, наш "диверсант" и здесь побывал...
哎哟哟,快瞧谁来啦。
Ну да, ну да...
哎哟哟,真识相。
Ну наконец-то...
哎哟哟..
Ну и ну...
哎哟……
Ох...
哎哟…
Ух ты...
哎哟, 糟啦!
ой, беда!
哎哟...哎哟!
Ох... Ох!
哎哟,壶漏啦!
Hey, the kettle leaks!
哎哟,真疼啊!
Ow! It really hurts!
哎哟, 多痛呀!
ой, как больно!
哎哟, 好疼呀!
ай, больно!
哎哟, 我恶心
ах, тошно мне
哎哟。好痛。好痛!
Ой-ой! Больно! БОЛЬНО!
哎哟, 真不要脸!
ай, как не стыдно!
哎哟,贵客啊…
Ой, клиенты...
哎哟…… 好痛!
Ух... Жжет!
哎哟,真是的。
Фуу, да уж!
哎哟, 说得多好听呀!
ой, как красиво ты говоришь!
哎哟,吓我一跳。
Ой, ой! Перепугала старика...
哎哟,我的笔不见了!
Ой! Где моя ручка?
哎哟,你好呀,帅哥。
Ну здравствуй, красавец.
哎哟,她长得怎么样?
Та-а-ак. Какая она?
哎哟,我得再歇一会…
Ох, мне нужно передохнуть...
哎哟,那真的很可怕…
Брр, это ужасно...
哎哟,这戒指可真不错。
Это очень непростое колечко...
哎哟……他∗不∗喜欢那样。
Уф... Ему ∗не∗ понравилось.
哎哟。那可就有些伤人了。
Ух. Это, наверное, больно.
哎哟,真不错,这字写得真不错…
Ой, красота какая! Великолепный почерк...
快停下…我、我认输!哎哟…
Прошу, прекратите! Я сдаюсь! Ай...
哎哟哇啦…我的背痛得要命…
Холера... Спина-то как болит...
哎哟,这戒指可是个宝贝…
Это кольцо - настоящее сокровище...
好疼啊, 哎哟… 好疼… 啊! 受伤的人呻吟着
Больно, ой бо-больно!.. стонал раненый
哎哟,那这样谁来救你啊?
Тогда кто спасал бы твою задницу?
哎哟, 这是谁呀! 杜霞惊叫起来
ой, кто это! испуганно воскликнула дуся
哎哟,你们无不无聊啊?在这里瞎猜!
Ну, вам заняться нечем что ли? Сидите тут и вслепую гадаете.
哎哟,你就是不肯放聪明点?
Оставь при себе эти глупости.
哎哟!沙子这么烫!会烫伤脚的。
Ouch! The sand is so hot! I can burn my feet.
发...发生了什么?哎哟,我的头...
Что... что это было? Ох, моя голова...
哎哟。事情应该是这样的吗?
Охохонюшки! А нельзя было без этого?
哎哟,是谁在让列车运转的啊?
Ого, а кто это тут поезд запустил?
哎哟,那好,那我也就不客气了啊。
Ой, ну... С-с радостью.
哎哟,看来这夜总会真的能成真了。
Да-а-а, вижу, с этим кабаре все серьезно...
哎哟!看来这里真是不欢迎我们...
Ой-йо-о! Кажется, нам тут ПРАВДА не рады...
「凉凉的,真是太好喝啦,哈哈哈哈…哎哟…」
«М-м, как освежает! Замечательно, ха-ха-ха... Ауч».
哎哟!哎哟!我的岩王爷哟!我怎么就看走眼了…
О нет! Как же я мог это допустить...
哎哟,警察暴行。那倒是挺不错的!
О-о-о! Жестокость полиции. Это же отлично!
“啊!“、 “小心!“、 “哎哟!“都是感叹词语。
"Oh!", "Look out!" and "Ow!" are exclamations.
唔唔,哎哟…真难受…你、你有什么事吗?
Ой-ой-ой... Ух, ёлки... У тебя ко мне дело какое?
刚刚那就是我们这行说的,地雷,哎哟。
А вот это в нашем деле называется миной. Ай-яй.
哎哟!这里越来越热了,我们赶紧走吧!
Уф! Становится жарковато. Не будем медлить!
霄灯…哎哟!我给忘了,你说我这记性…
Небесный фонарь... Ох ты, я совсем забыл! Память моя дырявая...
哎哟…我得休息休息,刚才真是太折腾了…
Фух... Мне надо передохнуть. Эти чудовища меня до смерти перепугали...
我只要量一下……∗哎哟∗。我都快动不了了……
Сейчас измерю... Ай! Едва двинешься.
哎哟,休得无礼!本仙的信众们何在?
Ах, что за грубость! Где мои последователи?
哎哟,哎哟,看来灯塔有个相当黑暗的秘密。
Ну вот, пожалуйста. Под фонарем темней всего.
…那朵红花,哎哟,不错喔,你还挺了解草药的…
...красный цветок. Ну-ну. Вижу, что говорю со знатоком.
哎哟,这人懂蝙蝠啊,我还以为你只懂怪物呢。
Надо же... И в нетопырях ты разбираешься. А я думал - только в монстрах.
- 你吃鸡吗要吃就帮我杀了它。
- 哎哟,那我可下不去手。
- 哎哟,那我可下不去手。
- Если хочешь (поесть) курицу - помоги мне зарезать ее.
- Ох, (тогда) у меня нет желания делать это!
- Ох, (тогда) у меня нет желания делать это!
别说了——哎哟!我要笑死了——我的肋骨,哈哈,笑得好痛!
А-ха-ха. Прекрати. Ребра у меня... Болят, когда смеюсь.
哎哟,腿好疼……也许你不∗跑∗的话就没事?
Ох, нога болит... Возможно, если не ∗бегать∗, будет не так больно?
~咕噜~咕噜~哎哟!抱歉,玛多拉,我不故意要吓你!
~мурлычет~ Ой! Прости, Мадора, я не хотела тебя пугать.
- 哎哟!我忘了给你买玫瑰花了!
- 忘了就是忘了吧,喊什么呀,讨…厌!
- 忘了就是忘了吧,喊什么呀,讨…厌!
- Ой, я забыл купить тебе розы!
- Забыл - так забыл, о чем жалеть, противный!
- Забыл - так забыл, о чем жалеть, противный!
哎哟,都给我忙忘了,楼下那桌客人的菜还没点。
Тысяча чертей! Я забыл взять заказы у гостей внизу...
哎哟!该死的混蛋……你有病啊?!知不知道你把我打疼了!
А-а-а! Ах ты засранец... что с тобой не так, а?! Ты понимаешь, что сделал мне больно?!
我在这酒庄干了这么久,头一次被丘丘人打劫…哎哟。
За всё время моей работы на винокурне, это первый раз, когда меня грабят хиличурлы...
这背面应该有名字…哎哟,我好像忙晕头忘写了。
На обороте должны быть имена... Ах, видимо, в спешке я забыл их подписать.
~打嗝声!~哎哟,这里面的东西可不会喜欢这个声音。
~Бу-э!~ Ох-х. Моему жильцу это не нравится.
“哎哟,”警督说到,他对你惊人的失败感到有些尴尬。
«Ух». Лейтенант кривится от неловкости за твой невероятный провал.
哎哟,好痛……有那么一秒,男孩变成了两个人。该死,好痛。呼吸……
Ой-ой... Пацан на секунду раздваивается. Черт, как больно-то. Дыши...
哎哟,客官您这话问的,我要是能说准了,那大家还玩什么啊?
Вопрос на миллион моры! Серьёзно, если бы точная вероятность была известна всем, то это уничтожило бы игру. Разве не веселее порой просто положиться на удачу?
哎哟,不仅找到了我的地址,还发现了我最大的秘密:我是个煤矿工。
Ох, да ты не только узнал мой адрес, но и раскрыл мою самую страшную тайну: я — шахтер!
哎哟,哎哟,你们都说威吉布德是个老古板,如今她却雇了个脱衣舞男!
Вот видишь, ты говорила, что Вегельбуд зануда. А тут на тебе: притащила стриптизера.
哎哟,糟糕,我都忘了,今天晚上恐怕不行耶,我有很多工作得做,很抱歉。
Ой-ей. И правда. Боюсь, я совсем забыл об этом. Сегодня не получится, у меня слишком много работы. Прости, пожалуйста.
- 哎哟,电视说明天白天40度!那还不把人给热死!
- 是吗 今年夏天这么热,真是万万想不到!
- 是吗 今年夏天这么热,真是万万想不到!
- По «ящику» сказали, что завтра будет 40 градусов! Такой жары не вынести!
- Неужели? Никогда бы не подумал, что это лето будет таким жарким.
- Неужели? Никогда бы не подумал, что это лето будет таким жарким.
这不是梅莉葛德小姐吗,哎哟,我还以为这场舞会是多高雅的活动呢。
Малютка Меригольд, ну и ну. А я думал, будет шикарный прием.
哎哟,你试着去抓住那个愚蠢的东西,结果扯到胳膊肘了……见鬼。
Ай! Ты потянул локоть, стараясь поймать эту фигню... Черт.
哎哟…我没想到有生之年还能看到这一幕。丹德里恩竟然会信仰一夫一妻制…
Ну и ну, я и не думал, что доживу до этого дня. Лютик, живущий в моногамии...
哎哟喂!看这是谁呀?这鬼地方来了新面孔?让我们好好瞧瞧,看你适不适合这里。
Так-так. Что здесь у нас? Свежее лицо в этом затхлом аду. Давайте вас оценим. Возможно, вы и сгодитесь.
然后他就不讲了!哎哟,说什么且听下回分解,分解了多少天了,连个水花都没起…
И вот именно на этом месте старик Лю Су решил остановиться! Чем всё закончилось? Узнаем в следующей главе! Как говорится, продолжение следует...
哎哟,天啊,怎么那么多麻烦事?我都被搞糊涂了。他没有恶意的,真的,放开他吧。
Боже мой. Это все из-за меня? Думаю, я ошиблась. Он ни в чем не виноват. Пожалуйста, отпустите его.
[感]
1. 啊呀, 喔唷, 哎哟(表示疼痛,害怕)
(1). Ой, страшно! Не говорите, пожалуйста, не продолжайте. (А. Островский) 哎呀, 真可怕! 请您别说了, 不要往下讲了.
(2). -Больно, ой...бо-больно! -стонал раненый. " 疼, 哎哟...好疼呀! "伤员呻吟着说.
(3). Ой! Пётр Иванович, наступили
1. 啊呀, 喔唷, 哎哟(表示疼痛,害怕)
(1). Ой, страшно! Не говорите, пожалуйста, не продолжайте. (А. Островский) 哎呀, 真可怕! 请您别说了, 不要往下讲了.
(2). -Больно, ой...бо-больно! -стонал раненый. " 疼, 哎哟...好疼呀! "伤员呻吟着说.
(3). Ой! Пётр Иванович, наступили
ой ой-ой
哎哟,哎哟,原来是他们先接下这个案子的,赏金已经事先付清,而且比给我的还多些…
Ну вот, пожалуйста. Они взяли заказ первыми. Получили деньги вперед... и награда у них выше моей.
在警局检疫所的某个地方,曷城警督侧着身,说到:哎哟。伤口让他痛苦难耐。
Где-то в лазарете участка лейтенант Кицураги поворачивается на бок и говорит: «Ай!». Его раны жутко болят.
哎哟我的天呐...你...你是真的吗?我感觉我好像产生幻觉了...这些蜘蛛...不可能啊...可能吗?我的朋友:是不是太迟了?
Боги небесные... ты... ты наяву? Меня окружают галлюцинации... пауки... не может быть... может быть? Мои спутники... уже поздно?
哎哟,该死!这是哪个白痴提的主意,说要∗破门而入∗?难道你不知道这样会∗很疼∗吗?!
Ай, блин! Какому идиоту могло прийти в голову ∗вбежать в дверь∗? Ты что, не в курсе, что это ∗больно∗?!
我从海伯海姆逃亡到她的石窟中——一个可怕的地方!~哎哟~现在想起来依然会毛骨悚然!
Я сбежал в ее грот из Хиберхайма - жуткого Хиберхайма! Бр-р, как вспомню, так мурашки по коже!
哎哟!比斯特亲自来这个腐朽的小镇了,是吗?哦,我曾听过一些诗歌描述你的功过。
О-о, это же сам Зверь посетил наш прогнивший городишко! Сколько же баллад я слышал о твоих деяниях и злодеяниях!
哎哟…那杀千刀的椋鸟斯崔根已经死翘翘了。希望他在地狱好好受苦,永世不得超生!
Ну ничего себе! Значит, Скворец Страгген, В-Жопу-Добанный-Сукин-Сын, жрет землю. Пусть ему на том свете будет худо!
哎哟喂,看这是谁来了。你以为带了假发我就不认识你啦?儿子绝对不会忘记母亲的长相!对不对,父亲?
Ну и ну! Кто это к нам пожаловал? Думал, я без парика тебя не узнаю? Но сын никогда не забудет лица своей матери. Верно, папаня?
你确定吗?我∗到处∗都能看见康米主义,告诉我们该怎么想,真是让人窒息……哎哟,我的∗腿好疼∗!
Уверен? Я ∗повсюду∗ вижу коммунизм — он диктует, что нам думать, ограничивает... ай, ∗нога болит∗!
哎哟,这不是痛苦斗兽场的前任冠军,<name>嘛!有你在这里,我很快就能大赚一笔啦!我们要在钱堆里打滚啦,伙计!富得流油!
Глазам не верю! Это же <имя>! $GБывший чемпион:Бывшая чемпионка; амфитеатра Страданий! Это ты очень удачно <зашел/зашла>. Заполучить такого бойца – это же о-го-го! Народ валом повалит! Мы разбогатеем, <дружище/подруга>! Как сыры в масле будем кататься, помяни мое слово.
пословный:
哎哟 | 哟 | ||
см. 哎呀
ой!, ох!, ай!, ай-яй!, ой-ой! (восклицание неприятного удивления, испуга, боли, досады)
|
междом. и мод. частица
1) модальная частица на конце предложения; подчёркивает просьбу, пожелание, требование
2) междометие: Ух!; Ой!; Ах!; в начале предложения выражает чувство испуга, удивления (иногда приятного) , боли и т. д 3) междометие: в середине песенной строки служит для удлинения размера и выделения цезуры; 1
|