哥哥们
gēgemen
братья, старшие братья
примеры:
“又老又破。”她点点头。“妈妈说,很险。我听妈妈的话。羊羊也听。哥哥们也听。他们想去那里,但是太吓人了,他们就跑了!”
«Оно старое и сломанное». Она кивает. «О-паш-но-е, говорит мама. Я маму слушаюсь. Барашка тоже слушается. Братья слушаются. Они хотели туда забраться, но там было страшно и они сбежали!»
“好吧……我会去和你的哥哥们谈谈脏话的事情。感谢提醒!”(继续。)
«Что ж... Я поговорю с твоими братьями насчет плохих слов. Спасибо за подсказку!» (Продолжить.)
我们哥儿仨
мы, трое братьев
你们哥儿几个?
Сколько вас братьев в семье?
改天吧,哥们。改天吧。
В свое время, брат. В свое время.
彼此彼此咯,哥们。
Сам такой!
他是你好哥们。
Сводный брат.
他是我的好哥们。
Он был мне братом.
你们哥几个别打了。
Эй, пацаны, хватит драться.
通过哥们义气去做
решать по понятиям, решать не по закону
屁咧,快得了吧,哥们。
Да ну, бреши больше, ведьмак.
他们哥儿仨都是运动员。
All three brothers are athletes.
你们哥儿俩又为什么乱闹?
почему это вы - два брата - только и знаете, что ссориться напропалую?
哥哥姐姐都在用功你别扰他们
[твои] старшие братья и сестры сейчас занимаются, и ты не мешай им
我们的恩怨还没完呢,哥哥。
Мы не закончили, брат.
既然你这么说的话,哥们...
Ну как скажешь.
非常好。看看我们谁更强, 哥哥。
Хорошо. Посмотрим, кто из нас сильнее.
请替我向父母和哥哥姐姐们问好。
Пожалуйста, передай родителям и брату с сестрой привет от меня.
哈。那就赶紧报名吧,好哥们!
Ха-ха-ха! Тогда давай на ристалище!
哎,好点子,给你打个折,哥们儿。
Да. Прекрасная мысль. Будет тебе скидка.
没问题,哥们。那你现在先猜!
Конечно, дружок. Ладно, давай.
这哥们真吵!呃……他还 好吧?
Какой склочный! С ним все хорошо?
能为你服务令我倍感荣幸,哥们。
Для меня было честью сражаться рядом с тобой, брат.
哥哥,你们还在聊什么?快带路呀!
Братик, о чём вы там говорите? Давайте поскорее войдём!
你哥哥做了什么事?他们干嘛把他绑起来?
А что сделал твой брат?
终于注意到我们了吗,「公子」哥哥?
Неужели ты нас заметил, «братец Чайльд»?
我哥哥…他们把他绑到石头上…全都因为我!
Мой брат... Его приковали к скале... Это из-за меня!
谢谢。猎魔人,你是个好哥们。个性无聊,但是个好人。
Спасибо. Славный ты малый, ведьмак, хоть и зануда.
小哥们真是可爱,还是收起我的武器吧。
Какие очаровашки! Мое оружие останется в ножнах.
大哥哥,你是什么啊,他们为什么向你行尊者之礼呀?
Кто ты, старший брат, и почему они кланяются тебе как почтенному человеку?
你的好哥们,那个警督,就是一个很好的着手点。
Твой сводный брат, лейтенант, — логичный первый кандидат.
别听大陆人的话。我哥哥知道我们该怎么做!
Не слушайте чужака. Мой брат знает, что нужно делать!
可怜的奥雷顿先生或许能帮助我们找到我的哥哥。
Возможно, бедный мистер Аллертон все-таки поможет нам отыскать моего пропавшего брата!
就这样,尽情享受吧,哥们。这可能已经成功了。
Давай, детка, заглатывай. Это, наверное, оно.
踏入光芒,在净化之火中重生吧,∗哥们儿∗!
Войди в круг света и переродись в очищающем пламени, ∗братан∗!
他们当然会,哥哥。你可以继续提高他们店面的租金。
Конечно, брат. А ты повышай им ренту дальше.
的哥们常用要回家吃饭或收车的手段来软拒乘客。
Таксисты часто используют такие предлоги, как «надо ехать домой на обед» или «конец работы», чтобы отказаться забирать пассажиров.
你没揭发我,真是个大好人!来,哥们,我给你友情价!
Хороший ты мужик, что меня тогда не выдал. За это полагается тебе, приятель, скидочка.
哥们儿真有意思。等段时间,你这想法就会变了。
О, весельчак. Ничего, поторчишь тут – веселья поубавится.
什么兄弟,大哥们只会把好东西自己先拿到手!
Пфф, тоже мне братья! Они думают только о том, как бы забрать лучшие находки себе.
我亲眼看到过那幅版画,哥们儿!现在它不见了!
Я сама видела гравировки, приятель. Их нет!
我就知道你们这些狗杂种够哥们,好好呆着,我很快回来!
Я знал, что вы славные ребята. Скоро вернусь!
嘿,普鲁迪!这位哥们说她很好啊!哈!真是个傻瓜。
Эй, Прудилка! Вот этот говорит, у него все отлично! Ха! Вот дурак.
我们会的!抱歉哥们,但阁下安心晒太阳的日子结束了!
Так мы и сделаем! Прости, приятель, но твои дни под солнцем сочтены!
你说得对,哥们儿。(你的肠子突然感觉一阵紧绷。)
Ты был прав, майн брудер. (Сжимается вдруг твой кишечник.)
汐哥哥,你终于回来了,这次咱们一定要把婚订下来,好不好?
Чао Си, наконец-то ты вернулся! Давай назначим дату нашей помолвки, пока ты снова не ушёл в плавание. Ты согласен?
我生为贵族家千金…我哥哥和我,多年来我们经营打理庄园。
А ведь я родилась дочкой дворянина... Вся усадьба мне и брату принадлежала.
你的冬妮娅姐姐,还有安东哥哥…他们怎么样?过得好不好?
Как там Тоня и Антон? У них всё хорошо?
我亲爱的哥哥和我已经恢复了我们的研究实验室65%的功能。
Мы с братом восстановили функциональность нашей исследовательской лаборатории до 65%.
畅畅不怕,这里的哥哥姐姐们都是好人…千岩军哥哥专门打坏人!
Я не боюсь! Здесь все хорошие. А от плохих нас защитят Миллелиты!
上帝也会诅咒你这哥们,这不是在叫我抢自己的老母吗?
Проклятие! Вы хотите, чтобы я ограбил собственную мать.
告诉他你为他的哥们和货物感到遗憾,祝他好运,然后离开。
Сказать, что вы сожалеете о его утратах, пожелать удачи и раскланяться.
我们总是聚少离多,汐哥哥他留在岸上的时间太短了,唉…
Мы редко видимся. Он никогда не задерживается на берегу... Эх...
你还在听我们说吗,哥们儿?你杵在那儿像个吸胶上瘾的瘾君子似的。
Ты здесь, брат? Стоишь тут, будто клея нанюхался.
пословный:
哥哥 | 哥们 | ||
1) старший брат
2) разг. парень, бойфренд, муж
3) разг. братец (обращение к мужчине старше говорящего, но одного с ним/ней поколения)
|