哪一个
nǎyīge
см. 哪个
ссылается на:
nǎ yī ge
whichв русских словах:
какой
5) разг. (какой-нибудь) 随便哪一个 suíbiàn nǎ yīge, 什么 shénme
какой бы ни
无论什么样; 任何; 不管有什么; 不管哪一个
какой ни на есть
随便哪一个都行
какой угодно
无论什么样的; 不管哪一个
который
1) вопр. 第几 dìjǐ; 哪一个 nǎ yīge
любой
любой из вас - 你们中的任何人(无论哪一个人)
тот или другой
任何一个, 无论那一个; (в вопросительном предложении) 无论哪一个
примеры:
伊凡诺夫来了 - 哪一个伊凡诺夫?
пришёл Иванов. - Какой такой Иванов?
你们中的任何人(无论哪一个人)
любой из вас
您在哪一个单位工作?
в каком учреждении Вы работаете?
他们为哪一个是用过的而争吵。
Они спорили о том какой конкретно надо было использовать.
你最喜欢四季里的哪一个季节?
Какое из четырех времен года тебе нравится больше всего?
不管哪一个
no matter which; whichever; whichsoever
谁也没有足够的先见能预测哪一个获胜。
No one had enough foresight to predict the winner.
谁也没有足够的远见能预测哪一个获胜。
No one had enough foresight to predict the winner.
你最喜欢哪一个?
Which do you like best?
你想乘坐哪一个航班?
Which flight do you want to take?
不管哪一个; 随便哪一个
какой-либо
[直义]咬哪一个手指头都痛.
[释义]所有的孩子都一样心疼; 每个孩子的不幸都同样叫父母担心.
[参考译文]手心手背都是肉.
[例句]- Старый дурачок; да что ты понимаешь в жизни-то? Что их, детейто, у нас поле насеяно? Почему ты ими швыряешься? Ну, шестерых мы выкормили. Да ведь у меня их два десятка - все дет
[释义]所有的孩子都一样心疼; 每个孩子的不幸都同样叫父母担心.
[参考译文]手心手背都是肉.
[例句]- Старый дурачок; да что ты понимаешь в жизни-то? Что их, детейто, у нас поле насеяно? Почему ты ими швыряешься? Ну, шестерых мы выкормили. Да ведь у меня их два десятка - все дет
который какой палец ни укуси всё одно все каждый больно
(见 Который палец ни укуси, всё больно)
[直义] 砍哪一个手指头都痛.
[直义] 砍哪一个手指头都痛.
какой ни отруби палец всё больно
(见 Который палец ни укуси, всё больно)
[直义] 咬哪一个手指头都痛.
[直义] 咬哪一个手指头都痛.
какой палец ни укуси всё больно
- 这么多漂亮姑娘,你喜欢哪一个?
- 哇,我都看花眼了,我都喜欢。
- 哇,我都看花眼了,我都喜欢。
- Здесь так много красивых девушек. Которая из них нравится больше всего?
- В глазах рябит, все нравятся.
- В глазах рябит, все нравятся.
既然你已经震慑了半人马部族,那么现在该让他们出点血了。开始在凄凉之地猎杀半人马吧,我不关心你去猎杀哪一个部族,收集半人马耳朵就是了。
Тебе удалось устрашить кентавров; теперь пришло время пустить им кровь. Странствуя по Пустоши, охоться на кентавров. Их клан меня не волнует: просто убей их и принеси мне уши. Пригоршни ушей!
你会选哪一个呢,指挥官?
Что ты выберешь, командир?
资产阶级在它的不到一百年的阶级统治中所创造的生产力,比过去一切世代创造的全部生产力还要多,还要大。自然力的征服,机器的采用,化学在工业和农业中的应用,轮船的行驶,铁路的通行,电报的使用,整个整个大陆的开垦,河川的通航,仿佛用法术从地下呼唤出来的大量人口,——过去哪一个世纪料想到在社会劳动里蕴藏有这样的生产力呢?
Буржуазия менее чем за сто лет своего классового господства создала более многочисленные и более грандиозные производительные силы, чем все предшествовавшие поколения, вместе взятые. Покорение сил природы, машинное производство, применение химии в промышленности и земледелии, пароходство, железные дороги, электрический телеграф, освоение для земледелия целых частей света, приспособление рек для судоходства, целые, словно вызванные из-под земли, массы населения, – какое из прежних столетий могло подозревать, что такие производительные силы дремлют в недрах общественного труда!
有哪一个反对党不被它的当政的敌人骂为共产党呢?又有哪一个反对党不拿共产主义这个罪名去回敬更进步的反对党人和自己的反动敌人呢?
Где та оппозиционная партия, которую ее противники, стоящие у власти, не ославили бы коммунистической? Где та оппозиционная партия, которая в свою очередь не бросала бы клеймящего обвинения в коммунизме как более передовым представителям оппозиции, так и своим реакционным противникам?
唉,这么多传说,这么多说法…到底哪一个才是真的呢…
Ах, сколько легенд, сколько версий... Какой же из них верить?..
这么多东西,你想要哪一个?
Из всего прекрасного, что есть в мире... Чего бы хотелось тебе?
酒具和摆设…要选哪一个呢?
Бутылка или украшение... Что выбираете?
射死 哪一个呢?
Кого бы пристрелить?
充分备战是成功的第一步。我该选哪一个呢?
Подготовка — залог успеха. С чего начнем?
哪一个比较蠢:召唤恶魔,或是期望它感恩?
Что более безрассудно — вызвать демона или ожидать от него благодарности?
地精战斗法术演变出两个专项:制造带疤伤口,以及无疤医治伤口。 而政治会决定谁会得到哪一个。
В боевой магии эльфов развиты два направления: ранить так, чтобы остались шрамы, и исцелить раны, чтобы не было рубцов. С кем и как поступать в каждом случае определяет политика.
今天是哪一天?哪一年?哪一个纪元?
Какой сегодня день? Какой год? Хотя бы эра какая?
我该把你身体的哪一个部分留下来呢……
Я вот думаю, какие твои органы сохранить на память...
去见见孩子们,决定你想领养哪一个。
Иди поговори с детьми и реши, кого ты хочешь усыновить.
你来了啊!艾丝翠德把你的事都跟我说了。听说她跟你开了那个“选择要杀哪一个”的玩笑。啊,我喜欢那个……
А вот и ты! Астрид мне о тебе говорила. Говорят, она сыграла с тобой старую шутку Выбери себе жертву? Обожаю ее...
有个妓女身染梅毒。不晓得是哪一个…
У одной из шлюх сифилис. Интересно, у какой?
你不会死。你有听过哪一个自由战士在走过屎堆的时候死掉吗?
Ты не погибнешь. Такие, как ты, кончают на виселицах, или как правители. Ты когда-нибудь слышал, чтобы борцы за свободу погибали, бредя по пояс в дерьме?
“哪一个?”他好像根本没注意。
«Который?» Он не следил за разговором.
哪一个?瑞瓦肖,我名义上居住的地方?或者是格拉德,我父亲移居的地方?或者是雾金岛,我注册贝壳公司的地方?
Какого именно? Ревашоля, гражданином которого я номинально являюсь? Или Граада, откуда эмигрировал мой отец? Или Иль-де-Кашербрюм, где зарегистрированы мои фиктивные компании?
等等,能听到领带跟你说话的是哪一个?
А при которой из них с людьми разговаривают галстуки?
呃,哪一个?我的直觉并不像你那么灵敏,爱凡客。
Эм, о каком другом? У меня не так развиты эмоциональные связи, как у тебя, Эй.
“一些∗很艰难∗的事情?”她扬起眉毛。“我至少经历过半打艰难的事情——你说的是哪一个?”
∗Неприятности∗? — Она приподнимает бровь. — Да у меня было море всяких неприятностей. Что именно вы имеете в виду?
好吧。拼凑一个大约要花上半小时,拉斐尔……先生。你想要哪一个?
Ладно. У вас уйдет где-то полчаса, чтобы собрать одно дело по кусочкам, господин... Рафаэль. Какое предпочитаете?
据我所知,没有一个国家是这样的。说起来,它让我想起了上个世纪,或者上上个世纪的宗教启示。生活艰苦的人往往会转向单纯的神明崇拜——但是是哪一个呢?我没有看到任何人形痕迹。
Никогда не видел таких раньше. Мне больше напоминает иллюминирование религиозных рукописей прошлого или позапрошлого века. Жизнь была тяжелой — и люди чаще обращались к поклонению светочу... вот только какому? Не вижу ничего похожего на человеческую фигуру.
我一直盯着那些货車司机——甚至试过去结交一个。这是我寄托过希望的一个∗秘密∗:如果有的话,他们中的哪一个可能组织如此复杂的业务?
Я следила за camionneur, даже пыталась познакомиться с одним из них. Это ∗тайна∗, в разгадку которой я уже вложила много сил: мог ли кто-нибудь из них организовать столь сложную операцию? И если да, то кто?
所以你说你这里也有门铃吗——哪一个?
Так вы говорите, что одна из кнопок на домофоне — ваша. Какая же?
用你发明的系统,拼凑一个大约要花上半小时。你想要哪一个?
Если следовать разработанной тобой системе, чтобы собрать одно дело по кусочкам, уйдет где-то полчаса. Какое предпочитаешь?
我其实不喝酒,不过工作有时候∗避不开∗。是哪一个?
Я на самом деле непьющий, но по работе в барах бывал. Где ты работал?
∗好极了∗,他眼中的抽动回复道。∗我曾经把一个人打到无法动弹,或者我把他的头按到水里了?很难说是哪一个,但你可能感受到我体内的∗丑恶∗。∗
∗Отлично, — отвечает подрагивание его века. — Я как-то раз избил человека так сильно, что он больше не может двигаться. Или долго держал его голову под водой? Уже не помню — но во мне тоже есть недоброе∗.
“我……”是其中一个先开始的——现在很难分清到底是哪一个——开了口。“我不知道。”
Я... — начинает один из них (теперь уже трудно сказать, который), — я не знаю.
到底是哪一个,谁是对的?
Так что, кто был прав?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
哪一 | 一个 | ||
1) который? какой? который из них? что? (из определённого числа)
2) какой бы ни был, какой бы ни случился, любой
|
1) одна штука, один
2) тот же самый, одинаковый, единственный
3) какой-то, некий
4) случайный, малейший
5) раз, если только
6) устар. [одиночный] посол (гонец)
|