哪一
nǎyī
1) который? какой? который из них? что? (из определённого числа)
哪一国 из какой страны?
2) какой бы ни был, какой бы ни случился, любой
哪一个都行 любой годится
в русских словах:
ветер
каким ветром вас занесло к нам? - 哪一阵风把你刮来的?
заносить
каким ветром вас занесло сюда? - 哪一阵风把你刮来的?
казаки
казаков-разбойников〈复〉哥萨克抓强盗, 抓坏蛋(儿童游戏, 一组人追着抓另一组人, 哪一组抓到对方的人多, 哪一组算赢). играть в казаки-разбойники 玩哥萨克抓强盗游戏.
как-нибудь
загляните ко мне как-нибудь на той неделе - 下星期随便哪一天请到我这儿来
какой
ты какого года рождения? - 你是哪一年生的?
2) вопр. и относ. (который из многих) 哪一 nǎ yī
какая из этих песен тебе нравится? - 这几首歌曲, 你喜欢哪一首?
5) разг. (какой-нибудь) 随便哪一个 suíbiàn nǎ yīge, 什么 shénme
какой бы ни
无论什么样; 任何; 不管有什么; 不管哪一个
какой ни на есть
随便哪一个都行
какой угодно
无论什么样的; 不管哪一个
который
1) вопр. 第几 dìjǐ; 哪一个 nǎ yīge
любой
любой из вас - 你们中的任何人(无论哪一个人)
не
какие только цветы тут не растут! - 啊, 这里哪一类花都生长
родиться
в каком году ты родился? - 你是哪一年生的?
тот или другой
任何一个, 无论那一个; (в вопросительном предложении) 无论哪一个
примеры:
哪一天要来,哪一天就来
в какой день захочешь, в тот и приходи
哪一天都(也)不行
ни в какой день не выйдет!
哪一阵风把你吹到这儿来?
каким ветром тебя сюда занесло?
无论你在世界的哪一角
в каком бы уголке мира ты ни был
哪一方?
в какой стороне?, в каком направлении?
哪一方将获得控制权?
Какая из сторон получит право контроля?
这一队兵是哪一师的
какой дивизии этот отряд?
她日里生产, 夜里开会, 哪一件落在人家后面过?
днем она работала на производстве, вечером участвовала на собраниях ― разве в чём-нибудь она отставала от других?
下星期随便哪一天请到我这儿来
загляните ко мне как-нибудь на той неделе
你是哪一年生的?
ты какого года рождения?
这几首歌曲, 你喜欢哪一首?
какая из этих песен тебе нравится?
伊凡诺夫来了 - 哪一个伊凡诺夫?
пришёл Иванов. - Какой такой Иванов?
你们中的任何人(无论哪一个人)
любой из вас
啊, 这里哪一类花都生长!
Какие только цветы тут не растут!
您在哪一个单位工作?
в каком учреждении Вы работаете?
你学的是哪一国语言?
какой иностранный язык вы изучаете?
哪一年?
в каком году?; какой год?
哪一阵风把你刮来的?
каким ветром тебя сюда занесло?
他们为哪一个是用过的而争吵。
Они спорили о том какой конкретно надо было использовать.
你最喜欢四季里的哪一个季节?
Какое из четырех времен года тебе нравится больше всего?
豫剧《花木兰》里唱道:“女子们哪一点儿不如儿男!”
В хэнаньской опере "Хуа Мулань" поется: "Женщины ни в чём не уступают мужчинам!"
请问你是哪一位?
Скажи, пожалуйста, кто ты?
哪一项刑罚能威吓犯罪分子呢?无期徒刑,还是死刑?
Какое наказание напугает преступника больше — пожизненное заключение, или смертная казнь?
吃的用的,别管哪一样,都是劳动人民生产的。
No matter what we eat or use, it is produced by the working people.
不管哪一个
no matter which; whichever; whichsoever
对于两件衣服中选哪一件她迟疑不决。
Она никак не может решить, какое из двух платьев ей выбрать.
我不敢说他究竟哪一天去。
Я не могу сказать, когда она наконец уйдет.
这两件衣服哪一件更好?
Which is the better of these two dresses?
你哪一颗牙齿痛?
Which tooth pains you?
你们中间哪一位是王先生?
Which one of you is Mr. Wang?
今年的收成比以往哪一年都好。
This year’s crop is better than any other year’s.
谁也没有足够的先见能预测哪一个获胜。
No one had enough foresight to predict the winner.
他干哪一行?
What’s his line?
谁也没有足够的远见能预测哪一个获胜。
No one had enough foresight to predict the winner.
你最喜欢哪一个?
Which do you like best?
你要哪一种沙拉?
What kind of salad would you like?
那是哪一类动物?
What species of animal is that?
你想乘坐哪一个航班?
Which flight do you want to take?
你是干哪一行的?
What’s your line?
如果时间可以倒流,你愿意回到哪一年?
Если бы время можно повернуть вспять, в какой год ты хотел бы вернуться?
请问哪一位服务员管我们餐桌?
Скажите, пожалуйста, какой официант обслуживает наш стол?
哪一面是面儿, 哪一面是里儿?
где верх, где изнанка?
请说出姓名, 您是哪一位?
Назовитесь, кто вы?
你用哪一种刮脸刀刮脸?
ты какой бритвой бреешься?
казако́в-разбо́йников(复)哥萨克抓强盗, 抓坏蛋(儿童游戏, 一组人追着抓另一组人, 哪一组抓到对方的人多, 哪一组算赢). игра́ть в казаки́-разбо́йники玩哥萨克抓强盗游戏
казаки?
不管哪一个; 随便哪一个
какой-либо
请问哪一位
кто это говорит; кто это такой
请把这封电报交给你们组的哪一位都行
Дайте эту телеграмму кому--нибудь из вашей группы
[直义]咬哪一个手指头都痛.
[释义]所有的孩子都一样心疼; 每个孩子的不幸都同样叫父母担心.
[参考译文]手心手背都是肉.
[例句]- Старый дурачок; да что ты понимаешь в жизни-то? Что их, детейто, у нас поле насеяно? Почему ты ими швыряешься? Ну, шестерых мы выкормили. Да ведь у меня их два десятка - все дет
[释义]所有的孩子都一样心疼; 每个孩子的不幸都同样叫父母担心.
[参考译文]手心手背都是肉.
[例句]- Старый дурачок; да что ты понимаешь в жизни-то? Что их, детейто, у нас поле насеяно? Почему ты ими швыряешься? Ну, шестерых мы выкормили. Да ведь у меня их два десятка - все дет
который какой палец ни укуси всё одно все каждый больно
(见 Который палец ни укуси, всё больно)
[直义] 砍哪一个手指头都痛.
[直义] 砍哪一个手指头都痛.
какой ни отруби палец всё больно
(见 Который палец ни укуси, всё больно)
[直义] 咬哪一个手指头都痛.
[直义] 咬哪一个手指头都痛.
какой палец ни укуси всё больно
- 这么多衣服,你到底买哪一套啊?
- 哎呀,都不错,我都看花眼了。
- 哎呀,都不错,我都看花眼了。
- Здесь так много одежды! Ты, в конце концов, что берешь?
- Ой, вся хороша, аж в глазах рябит.
- Ой, вся хороша, аж в глазах рябит.
- 这么多漂亮姑娘,你喜欢哪一个?
- 哇,我都看花眼了,我都喜欢。
- 哇,我都看花眼了,我都喜欢。
- Здесь так много красивых девушек. Которая из них нравится больше всего?
- В глазах рябит, все нравятся.
- В глазах рябит, все нравятся.
- 老李呀,说实话你怕不怕死
- 当然怕,可是…谁都有哪一天。
- 当然怕,可是…谁都有哪一天。
- Лао Ли, скажи честно - ты боишься смерти?
- Конечно, боюсь, но. . . от смерти не уйдешь.
- Конечно, боюсь, но. . . от смерти не уйдешь.
你想要哪一只?
Какой зверь тебе нужен?
既然你已经震慑了半人马部族,那么现在该让他们出点血了。开始在凄凉之地猎杀半人马吧,我不关心你去猎杀哪一个部族,收集半人马耳朵就是了。
Тебе удалось устрашить кентавров; теперь пришло время пустить им кровь. Странствуя по Пустоши, охоться на кентавров. Их клан меня не волнует: просто убей их и принеси мне уши. Пригоршни ушей!
要是你觉得这样有失公允,不妨先去跟他们礼貌交涉一下,看看你能进展到哪一步。
А если тебе хочется сделать все по-благородному – попробуй-ка сначала у них вежливо поинтересоваться, что это они замыслили. Увидишь, что получится.
这第一桩,就是找到我的提箱。大概就埋在西部荒野西海岸的船骸附近的沙滩上。要问那么多破船烂舟究竟是哪一艘,有只锈锚的便是。找着了我的提箱,里面自有下一步指示。
Сначала найди мой сундучок. Его, должно быть, уже наполовину песком занесло, а находится он на западном побережье Западного края, рядом с обломками корабля. Обломков-то там много, но ржавый якорь на берегу – только один. Найди этот якорь, и ты найдешь мой сундучок. Загляни внутрь за следующей подсказкой.
我无法相信奈瑟匹拉会自愿地允许那些纳迦进入她的外壳。依我看来,只有两种可能:要么是他们说服了她,要么是他们设法使她变得非常虚弱,无法还击。无论哪一种都很糟糕。
Не верится, что Неспира сама позволила нагам расположиться в своей раковине. Но я вижу только два возможных объяснения: либо наги убедили ее встать на их сторону, либо довели до такого состояния, что она не смогла сопротивляться. В любом случае дело плохо.
我还是不明白它们抓我们是为了哪一出,所以我要你帮我最后一个忙——杀进漆黑山脊,干掉它们的头脑暮光领主卡特娜拉和玛里希恩。
Я до сих пор не знаю, что у них припрятано в рукаве против нас, поэтому хочу попросить тебя о последней услуге. Отправляйся на Черную гряду и убей их вожаков, сумеречного лорда Катрану и Злобария.
先不说别的,赞吉吉还真得好好练练准头。我打这儿都能瞧见他的自然之怒漫天乱窜!事实上,你们在林子走到哪一步我都能靠这个知道。
Среди прочего, ЗенКики нужно особо тщательно работать над точностью заклинания. Я даже отсюда вижу, что его заклинания гнева выходят из-под контроля! Вообще-то мне они были нужны как метки для отслеживания вашего передвижения через леса.
不管是盖哪一座,我们都需要你的授权。你来决定吧。
Для постройки нам нужно твое одобрение, командир. Решение за тобой.
你会选哪一个呢,指挥官?
Что ты выберешь, командир?
来吧,让我为你介绍一下这本书里还记录了什么武器。如果你对其中的哪一件感兴趣,就告诉我。
Посмотри, какие варианты предлагает книга. Если один из них тебя заинтересует, просто скажи мне.
我交给你来选择要追求哪一件神器。
Выбери <сам/сама>, поисками какого из артефактов займешься.
至于哪一副武器更值得我们去争取,就由你来决定,<name>。
Какая из пар клинков более ценная – решать тебе, <имя>.
等到时机成熟,你才能继续追求其他的武器。你必须决定首先追求哪一把神器。
Если захочешь, позже сможешь раздобыть и два других. Но первый артефакт важно выбрать сейчас.
现在,你来决定要追求哪一把神器,并用它来对付燃烧军团。至于其他的神器,就以后再考虑了。
Ты <сам должен/сама должна> выбрать, какой из них раздобыть, чтобы затем обратить его против Легиона. А потом сможешь разыскать и остальные.
跟他们谈谈,然后决定先帮助哪一位。
Выслушай каждого из рассказчиков и реши, кому помочь в первую очередь.
告诉我,你想首先追求哪一把武器?
Скажи мне, какой из них ты хочешь найти в первую очередь?
卷轴里记载了一些合适的武器,不过我们无法决定要先追求哪一种。
В наших архивах есть упоминания о таком оружии, и даже не об одном, но мы не можем решить, на поиски какого именно следует отправиться в первую очередь.
你必须选择先追求哪一把,我对你的判断有绝对的信心。
Решай, на поиски какого оружия ты отправишься в первую очередь. Не сомневаюсь, что ты сделаешь верный выбор.
鲜血王子德利文就在其中一艘被遗忘者的战舰上,但我们还不清楚是哪一艘,也不知道他在船上的什么位置。
Кровавый принц Древен на одном из кораблей Отрекшихся, но мы не знаем, на каком именно.
为了感谢你帮助我们找回心能和灵魂,我们可以让你来决定优先升级极乐堡的哪一项功能。
В награду за всю аниму и души, что ты нам <принес/принесла>, можешь выбрать, какую возможность Элизийской цитадели мы улучшим в первую очередь.
去和麦卡贡的侏儒谈一谈吧,经过改造的侏儒或者其他的都可以。问问我的人民期待一位怎样的领袖,问问我们的新朋友他们最欣赏现任领袖的哪一点。
Поговори с гномами в Мехагоне – как "усовершенствованными", так и нет. У представителей моего народа спроси, какого правителя они хотели бы видеть на троне. А у наших новых друзей – что им больше всего нравится в том, кто управляет ими сейчас.
资产阶级在它的不到一百年的阶级统治中所创造的生产力,比过去一切世代创造的全部生产力还要多,还要大。自然力的征服,机器的采用,化学在工业和农业中的应用,轮船的行驶,铁路的通行,电报的使用,整个整个大陆的开垦,河川的通航,仿佛用法术从地下呼唤出来的大量人口,——过去哪一个世纪料想到在社会劳动里蕴藏有这样的生产力呢?
Буржуазия менее чем за сто лет своего классового господства создала более многочисленные и более грандиозные производительные силы, чем все предшествовавшие поколения, вместе взятые. Покорение сил природы, машинное производство, применение химии в промышленности и земледелии, пароходство, железные дороги, электрический телеграф, освоение для земледелия целых частей света, приспособление рек для судоходства, целые, словно вызванные из-под земли, массы населения, – какое из прежних столетий могло подозревать, что такие производительные силы дремлют в недрах общественного труда!
奥特兰克山谷中的墓地具有非常重要的战略价值,部落和联盟为争夺这些神圣的土地疯狂地厮杀,双方都付出了惨重的代价。而你,<name>,你做好加入战斗的准备了吗?
如果你想要知道一块墓地是由哪一方控制的,只需观察插在墓地上的旗帜就知道了。看到由部落占领的墓地就把它攻打下来!一直杀到墓地中间去,拔出部落的旗帜。这样一来,那片墓地就是我们的了!
如果你想要知道一块墓地是由哪一方控制的,只需观察插在墓地上的旗帜就知道了。看到由部落占领的墓地就把它攻打下来!一直杀到墓地中间去,拔出部落的旗帜。这样一来,那片墓地就是我们的了!
Кладбища в Альтеракской долине представляют собой очень большую ценность. И Орда, и Альянс свирепо дерутся за право обладать этими сакральными местами. $GГотов:Готова; ли ты вступить в эту схватку, <имя>?
Я хочу, чтобы ты <захватил/захватила> кладбище неприятеля. Найди кладбище с вымпелом Орды и вытащи из земли этот вымпел! Вот и все, задание выполнено.
Если не сложно, можешь покараулить захваченное кладбище несколько минут, до прибытия наших войск.
Я хочу, чтобы ты <захватил/захватила> кладбище неприятеля. Найди кладбище с вымпелом Орды и вытащи из земли этот вымпел! Вот и все, задание выполнено.
Если не сложно, можешь покараулить захваченное кладбище несколько минут, до прибытия наших войск.
有哪一个反对党不被它的当政的敌人骂为共产党呢?又有哪一个反对党不拿共产主义这个罪名去回敬更进步的反对党人和自己的反动敌人呢?
Где та оппозиционная партия, которую ее противники, стоящие у власти, не ославили бы коммунистической? Где та оппозиционная партия, которая в свою очередь не бросала бы клеймящего обвинения в коммунизме как более передовым представителям оппозиции, так и своим реакционным противникам?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск