哪一次
_
который раз
примеры:
听他的。哪怕就这一次。
Послушай его. Хоть раз.
再说一次在哪里来着?
Напомни, где он?
让我问最后一次,钱在哪里?
Последний раз спрашиваю: где деньги спрятали?
再说一次,黄色魔豆在哪里?
Поговорим еще немного про желтый боб...
再说一次,红色魔豆在哪里?
Напомни, что стало с красным бобом?
再跟我说一次,蓝图要去哪找?
Напомните, где находятся эти чертежи?
天哪……真够纯……这次一定会很有趣……
О боже... Какой чистый... Интересный будет трип...
天哪!真是太刺激了!三百克朗!一次!
Да! У нас есть триста - раз! Кто-нибудь даст больше?
问幼熊最后一次见到妈妈是在哪儿。
Спросить, где медвежонок в последний раз видел мать.
哪怕就一次,你也能试着带个头吧。
Хоть раз бы взял инициативу на себя.
杰洛特…千万别插手,哪怕就这一次。
Геральт... Давай не вмешиваться. Хоть в этот раз.
我第一次看到这种军刀。是哪里来的?
Никогда не видел подобной сабли. Откуда она?
你怎么知道那头龙下一次会出现在哪里?
Откуда ты знаешь, где вновь появится дракон?
……他们从哪里来。我再重复一次,我们回到主……
...их обратно. Повторяю, мы отступаем к главному...
询问那只狗最后一次见到艾米是在哪儿。
Спросить пса, где он видел Эмми в последний раз.
天啊,走两步就跌一次,我们到底要到哪啦。
Зараза... На каждом шагу спотыкаюсь. Ни черта под ногами не видно.
最后一次警告……说出核弹在哪,否则我不客气了!
Предупреждаю в последний раз. Покажи бомбы, а не то пожалеешь!
哪个实验?你老是一次做一堆实验,我怎么可能通通帮得上忙?
В каком? У вас их целая куча, и все одновременно. Как я должна их запоминать?
那时候哪有龙啊,白痴。这次恐怕是长久以来第一次出现啊。
Да не было тогда никаких драконов, бестолочь. Они только сейчас появились в первый раз за... за целую вечность.
下一次会是在哪里?大教堂?学校...?没有什么地方是安全的!
Что будет в следующий раз? Собор? Школа?.. Опасность повсюду!
嗯…卡西米尔看起来跟上次有点不同,但说不好具体是哪一点。
Хм... Казимир как будто изменился с тех пор, как я его в последний раз видел.
你把那些战利品都藏到哪?我在这里快一年了还一次都没见过。
А где вы держали добычу? Я тут пробыл почти год - и не видел ничего.
你把那些战利品藏哪儿了?我在这里快一年了还一次都没见过。
А где вы держали добычу? Я тут пробыл почти год - и не видел ничего.
你不论到哪里都会带给人们影响。拜托,请您这一次给我们一个好的影响。
Вы меняете мир на своем пути. Прошу вас, старайтесь изменять его к лучшему.
不如把它当做一次学习经历。你还需要哪些元素才能给露比定罪?
Постараемся сделать так, чтобы эта ситуация чему-нибудь нас научила. Какие элементы нам нужны, чтобы обвинить Руби?
我们已经准备好进行下一次任务了……现在要说清楚,我们的目标是哪里。
Мы готовы поднять якорь и приступить к следующему заданию. Осталось только решить, куда отправимся.
说你之前听说过后裔。探问她在找的后裔,他们叫什么名字?他们最后一次在哪里出现的?
Сказать, что вам уже доводилось слышать об Отпрысках. Спросить про того, которого она ищет: как его зовут? Где его видели в последний раз?
这是我加入兄弟会后,第一次不知道自己的未来在哪里,我没有任何计划。
Впервые с того момента, как я пришел в Братство, у меня нет ответов на все вопросы. У меня нет плана.
哪座祭坛?这……我全都要去啊。没错。一次去一座,直到我拜过全天际所有的神为止。
К какому храму? Ну, я... Ко всем сразу. Да. По очереди. Собираюсь посетить все храмы всех богов в Скайриме.
我们的客人,我们的英雄。自从你生命的织线第一次穿过我的手心,你都发生了哪些改变?
Наши гости, наши герои. Вы сильно изменились с тех пор, как я впервые взяла ваши нити.
他用手枪指着伊丽莎白。“来啊——再他妈的跟我说一次哪个婊子自杀了……”
Он направляет пистолет на Элизабет. «Давай, расскажи мне еще про какую-то, блядь, суицидницу...»
我很好奇。我想看看我这次遇上的是哪一个辛西亚。是间谍,女术士,或者可能是…女人?
Ну, мне стало интересно, какая Цинтия встретит меня на этот раз. Шпионка, колдунья или, может быть... женщина?
“对我来说有点太∗弹球∗了。我只想一次性把验尸做好。”他又做了点笔记。“我们说到哪里了?”
Нет, это слишком похоже на ∗пинбол∗. Просто мне нравится, когда в результатах осмотра тела сразу указывают правильную информацию. — Он делает еще одну заметку. — Так на чем мы остановились?
噢……天哪……抱歉。你还是快走吧。如果又跟上一次一样厉害,这儿可能会弄得有点脏……
О господи... Прости. Ты лучше иди отсюда. В прошлый раз это был настоящий кошмар...
损兵折将是兵家常事,战死沙场是士兵天职。但这……哪怕对部落来说,这也是一次手段卑劣的进攻。
Нас учили всегда быть готовыми к потерям – без них на войне не обойтись. Но это... это нападение – такая низость, даже по меркам Орды.
趁着神王还没有赐予他的信徒永生,我希望我能感受到,哪怕只有一次就好,趁着这机会还没有永远消失...
Я хотел бы это испытать. Хоть однажды, пока наш Король-бог не воскресит своих истинно верующих к бессмертию. Пока еще есть шанс...
控制住自己,哪怕只有这一次,行吗——试着忽视∗两性关系∗上的放荡行为,做好你的警察工作。
Да соберись ты хоть раз, попробуй не зацикливаться на сомнительности ∗морали∗, а займись уже полицейским расследованием.
我们只是拿一些没人会要的东西。也许我们拿走几件武器,正好能阻止一次谋杀。这哪里算偷窃?
А мы просто берем то, чего никто не хватится. То, что уже никому не нужно. А вдруг если мы заберем несколько мечей, то предотвратим чью-то смерть? Какое же это воровство?
他用手枪指着伊丽莎白。“不如就这个吉皮特怎么样?来啊,你他妈再说一次是个哪个婊子做的……”
Он направляет пистолет на Элизабет. «Как насчет киптши? Давай, скажи еще раз, что это какая-то пизда...»
一阵风将警督的头发吹乱。他拨了拨头发。“你第一次和那对双胞胎对话时,问过他们是在哪儿听到声音的吗?”
Ким поправляет выбившуюся под порывом ветра прядь волос. «При первом разговоре с детьми вы спросили их, где они находились, когда услышали голос?»
嘘。我只是比你更加冷静一点,我就是这样。不如把它当做一次学习经历。你还需要哪些元素才能给露比定罪?
Цыц. Я просто рассудительней вас. Это моя фишка. Постараемся сделать так, чтобы эта ситуация чему-нибудь нас научила. Какие элементы нам нужны, чтобы обвинить Руби?
“对我来说太∗概念化∗了,我只想做好验尸——如果可能的话,最好一次成功。”他又做了点笔记。“我们说到哪里了?”
Нет, это для меня слишком ∗концептуально∗. Просто мне нравится, когда в результатах осмотра тела по возможности сразу указывают верную информацию. — Он делает еще одну заметку. — Так на чем мы остановились?
和所有孤狼一样,他居无定所。合约让他去哪儿,他就去哪儿。最近的一次,我听说他还在死神海岸游荡。那儿真是个美丽的地方啊...
Он много странствует, как все Одинокие Волки: идет туда, куда велит контракт. В последний раз, насколько я слышал, его видели на Побережье Жнеца. Изобильное место, что ни говори...
战争的代价是昂贵的,与艾萨拉的一战已经耗尽了我们剩余的资源。部落再一次分崩离析,联盟的情况比起我们也好不到哪去。
Война выдалась крайне затратной, а кампания против Азшары до конца истощила наши и без того скудные ресурсы. Орда вновь расколота, но и у Альянса дела обстоят немногим лучше.
你们今天帮了我大忙。让我也帮你们一次吧。我还有点金币,这钥匙你们也拿着,这钥匙能开启通往欢乐堡的大门,我会告诉你们是哪扇门,有了它你们就可以离开这里了。
Ты очень нам помог. Позволь отплатить тебе тем же. Возьми этот ключ. Я покажу место, где можно им воспользоваться. Он открывает дверь в форт – возможно, так тебе удастся покинуть это гнилое место.
你们今天帮了我大忙。让我也帮你们一次吧。我还有点金子,这钥匙你们也拿着,这钥匙能开启通往欢乐堡的大门,我会告诉你们是哪扇门,有了它你们就可以离开这里了。
Ты очень нам помог. Позволь отплатить тебе тем же. У меня есть немного золота... а еще – возьми этот ключ. Я покажу место, где можно им воспользоваться. Он открывает дверь в форт – возможно, так тебе удастся покинуть это гнилое место.
我来自名为阿里罗斯的地方...已经很多年没回去了。我第一次离开家乡时,是为了充实自己、寻求乐趣。不过我去哪里都不太适应。
Я из места, что зовется Алерот... Сто лет там не был, впрочем. Я когда-то думал, что путешествия сделают меня образованным, ну, знаешь, интересным. А на деле оказалось, что мне везде неуютно.
пословный:
哪一 | 一次 | ||
1) который? какой? который из них? что? (из определённого числа)
2) какой бы ни был, какой бы ни случился, любой
|
1) один (о событиях, собраниях, входной зажим, входной торец)
2) [один] раз, как-то раз, однажды
3) за один раз, в один присест, сразу; единовременный; однократный, разовый
4) первый, первичный
5) мат. первая степень
|