哪儿的话
nǎr de huà
1) вежл. Да ну что ты! Вовсе нет!
- 又来打扰你了。- 哪儿的话! - Снова побеспокою тебя. - Да ну что ты!
2) досл. что это за слова?, к чему это?
您说的是哪儿的话? Почему Вы так говорите?
nǎr de huà
表示否定的谦词。
如:「哪儿的话,帮这点忙不算什么,您太客气了!」
nǎ r de huà
(coll.) not at all (humble expression denying compliment)
don’t mention it
nǎrdehuà
coll. You shouldn't say that.примеры:
这句话的出处在哪儿?
Откуда взята эта фраза?
我要喝酒的话,该去哪儿?
Где можно раздобыть выпивку?
这才像话嘛。刚刚到哪儿了?
Ну вот, другое дело. Так на чем мы остановились?
谁哪儿痛, 谁就说哪儿; 三句话不离本行.
у кого что болит, тот о том и говорит
如果我要找你的话,我该去哪儿?
А если мне будет надо тебя найти?..
我妈妈在哪儿?我刚才还在跟她说话了。
Где моя матушка? Я с ней только что говорил.
我还是那句话,我家不是收容所,所以,你从哪儿来的回哪儿去。
Я уже сказал, мой дом - не богадельня, поэтому, откуда пришел, туда и катись.
你们是在哪儿听到声音的?是有人在说话吗?还是从收音机里听到的?
Где вы их услышали? Подслушали, как кто-то их говорит? Это было по радио?
“话说,我这是在哪儿?这是什么地方?”(环顾这个房间。)
«Ладно, а где мы вообще находимся? Что это за место?» (Осмотреть помещение.)
我可以证明,最后那句话是真的。他们在哪儿看到她的?你知道吗?
За последнее я лично ручаюсь... А ты знаешь, где ее в последний раз видели?
问这些“奇迹”现在在哪儿,如果建造它们的目的是为了流芳百世的话。
Спросить, и где же теперь эти "чудеса", если их строили на века?
外壳的话,我已经下好单了,你可以直接去拿,只要查到我的货送到哪儿了就好!
Защитных футляров у меня достаточно, я как раз недавно еще заказала – можешь смело взять себе один, только сперва надо будет отыскать, куда в итоге запропастился этот мой груз!
- 唉,美国多好啊,又有钱,又厉害!
- 老李呀,话不能这么说,你知道美国的钱是从哪儿来的!
- 老李呀,话不能这么说,你知道美国的钱是从哪儿来的!
- Ах, как прекрасна Америка – и деньги есть, и сила!
- Это не так просто, как кажется, Лао Ли. А ты знаешь откуда у Америки деньги?
- Это не так просто, как кажется, Лао Ли. А ты знаешь откуда у Америки деньги?
第一桶送到港边的仓库。这一桶送到哪儿我真不知道。我说的是实话,拜托你相信我。
Первую бочку мы отвезли на портовый склад. А куда везти эту, я не знаю. Правда... Умоляю вас, поверьте мне...
我们继续吧。你们是在哪儿听到脏话的?是哪个海岸上的人说的吗?还是收音机里放的?
Продолжим. Где вы услышали эти плохие слова? От кого-нибудь на побережье? По радио?
你感觉之前听过这种语言,但是记不清是在哪儿听到的,也不清楚这些话是什么意思。
Вам кажется, вы уже когда-то слышали этот язык, но не помните, где и когда. Вы не понимаете, что вам говорят.
别人跟你说话时,你才能说话,蜥蜴人。好了,我的茶在哪儿?可别是你们蜥蜴人国度产的土东西。
Ты можешь открывать рот, только когда к тебе обращаются, рептилия. И подай мне уже, наконец, мой чай. Только не ту дрянь с привкусом земли, что выращивают у вас на родине.
没关系。怎么了?你们是在哪儿听到脏话的?是哪个海岸上的人说的吗?还是收音机里放的?
Ничего. Что случилось? Где вы услышали плохие слова? От кого-нибудь на побережье? По радио?
啊,总算清净了,总算摆脱那个卑鄙的小丑了,这下可以自由地说话了,从哪儿说起好呢?
Ох, наконец-то уединение. Теперь, когда нас не слышит этот презренный шут, мы можем говорить свободно. С чего же начать?
我并不在乎它是从哪儿来,还是谁派它来的。我知道的是它敢来袭击白漫城的话就要命丧于此!
Мне плевать, откуда он взялся и кто его послал. Но на Вайтран он напал зря - это я знаю наверняка!
给我带来唤风者阿拉加的徽记。这艘船没了他哪儿也去不了,他死了的话就更是如此。
Принеси мне голову призывателя ветров Уладжана. Корабль не сдвинется с места без него.
老百姓说闲话说得像傻子一样。哪儿都能看见怪物。下水道、街角,连他老婆胯下都不例外。
Людишкам всюду чудовища видятся - в каналах, за углом - да и в собственном гузне.
没错,你愣在那里四秒钟,一句话也没说。问他们问题吧——第八个哈迪兄弟去哪儿了?
Именно. Ты уже секунды четыре стоишь перед ними молча. Теперь вдарь вопросами — где восьмой Харди?
提图斯,我很惊讶。涉及到∗其他∗话题时你那份专业性到哪儿去了?你做的很好,我几乎不用插手了。
Тит, я поражена. Где этот профессионализм, когда речь заходит о других вопросах? Прекрасно держишься. Мне почти и не нужно вмешиваться.
愿达米安带走这一切麻烦。犯人在哪儿?我们要是不找到他的话,净源导师卡维尔会要我们的命的...
Чтоб вас всех Дамиан побрал! Где эта гадина? Магистр Карвер головы нам оторвет, если мы его не найдем...
别人跟你说话时,你才能说话。好了,我的茶在哪儿?可别是蜥蜴人国度产的土东西。那沼泽水连猫都不会喝的。
Ты можешь открывать рот, только когда к тебе обращаются. И подай мне уже, наконец, мой чай. Только не ту дрянь с привкусом земли, что делают ящеры. Даже кошки не станут пить эту болотную жижу.
“书记员,你逛到哪儿去了?”领主大喊了一声。他还坐在马车里,没听到刚刚的对话。显然他等得不耐烦了。
"Что ты там вытворяешь, писарь?" - раздается голос барина, который в карете сидел, а разговора не слышал, ну и, стало быть, скучать начал.
一阵风将警督的头发吹乱。他拨了拨头发。“你第一次和那对双胞胎对话时,问过他们是在哪儿听到声音的吗?”
Ким поправляет выбившуюся под порывом ветра прядь волос. «При первом разговоре с детьми вы спросили их, где они находились, когда услышали голос?»
пословный:
哪儿 | 的话 | ||
1) если...
|