哭起来
kūqǐlái
расплакаться, начать плакать, заплакать
заплакать сов; Пролить слезу; пустить слезу
kū qǐlai
begin to cryв русских словах:
заголосить
Дети заголосили. - 孩子们大声哭起来。
И вдруг однажды на чьих-то похоронах Марья Мироновна заголосила. (Пришвин) - 一次在人家出殡时玛丽娅·米罗诺夫娜突然放声大哭起来.
заорать
сов. 〈俗〉大叫起来, 叫喊起来, 嚎哭起来
заплакать
哭起来 kūqilai, 开始哭 kāishǐ kū
затрясти
(Гришка) беззвучно зарыдал, затряс курчавой большой своей головой. (Замойский) - 格里什卡无声地痛哭起来, 他那满头卷发的大脑袋开始抖动.
нюни
〈复〉: распустить нюни〈口, 不赞〉号哭起来.
пустить слезу
掉起泪来; 哭起来
разреветься
大叫起来 dàjiàoqilai; (расплакаться) 大哭起来 dàkūqilai
разрыдаться
大哭起来 dàkūqìlai
расплакаться
大哭起来 dàkūqilai, 哭成泪人 kū chéng lèi rén, 放声大哭 fàngshēng dàkū, 痛哭流涕 tòngkū liútì
распустить нюни
哭起来
расхныкаться
-ычусь, -ычешься〔完〕〈口〉哼哼唧唧地哭起来, 抽抽搭搭地哭. ~ из-за пустяков 为一些小事抹眼泪.
удариться в слёзы
一股劲哭起来
примеры:
哭起来
заплакать, расплакаться
孩子们大哭起来
дети заревели
悲伤得痛哭起来
sorrow out with tears
听到这个悲痛的消息,我们恸哭起来。
We wept bitterly when we heard the sad news.
他像孩子是的哭起来了。
He cried like a child.
不觉大哭起来
weep in spite of oneself
孩子们吓得大声哭起来。
Испугавшись, дети громко заплакали.
[直义] 用绳子把忧愁捆起来.
[释义] 不再伤感; 不再忧愁.
[用法] 有意不让人注意不愉快的事,杂乱的现象等等时说.
[例句] (Дуня:) Что это я, как дура, расплакалась, в самом деле! О! Махнём рукой, Паша, завьём горе верёвочкой. (杜尼娅:)我为什么像一个傻瓜一样真的哭起来了呢!噢!帕沙, 算了吧, 不要再伤感了.
[释义] 不再伤感; 不再忧愁.
[用法] 有意不让人注意不愉快的事,杂乱的现象等等时说.
[例句] (Дуня:) Что это я, как дура, расплакалась, в самом деле! О! Махнём рукой, Паша, завьём горе верёвочкой. (杜尼娅:)我为什么像一个傻瓜一样真的哭起来了呢!噢!帕沙, 算了吧, 不要再伤感了.
завьём завей завяжи горе верёвочкой
小姑娘眼看就要大哭起来
Девочка готова разрыдаться
三年多的血泪生涯啊……有甜蜜也有悲伤,不过大多数时候是悲伤……你不会知道那些真正战场的士兵,我当初的那些战友真哭起来喊起来是什么样子的。
Три года в поту, в крови и в слезах. В основном в слезах. Количество слез, которые проливает грубый солдат, когда дело доходит до тотальной войны, просто не поддается описанию!
委屈得哭起来
заплакать от обиды
他说想要我一件东西,而我自己还不知道我有。然后他就走了。他走后门刚一关,我女儿就哭起来。我问她:“你哭什么?”她说,“噢,我受不了了。我要杀了那个狗娘养的!”
Сказал, что в награду достаточно ему того, что у меня есть, но о чем я сам еще не знаю. И ушел. Только он за порог, моя девка в рев. Спрашиваю, чего плачет, а она говорит, мол, не сдержусь, прибью сукина сына!
他听到这个消息时不禁痛哭起来。
He broke down and wept when he heard the news.
那个婴儿不知为什么大哭起来。
Somehow or other, the baby burst into tears.
他像孩子一样忽然哭起来。
He burst out crying like a child.
突然大笑起来;突然哭起来
Burst out laughing; burst into tears.
有时这个病人疼得哭起来。
Sometimes the patient cried for the pain.
请呆在婴儿哭起来听得见的地方。
Stay within hearing of the baby.
当护士拿着针筒走过来时,孩子便嚎啕大哭起来。
The child started to wail when the nurse come over with a syringe.
当护士拿着注射器走过来时,孩子便嚎啕大哭起来。
The child started to wail when the nurse came over with a syringe.
她大哭起来,然后转身跑开了。
Она начинает реветь. Потом разворачивается и убегает.
黑暗。你想用手去摸摸脸,结果发现手已经被切断,你触到空空的眼窝,被缝合了。你哭起来,但是没有了舌头,你只能发出轻微的可怜的呻吟。
Темнота. Вы трогаете свое лицо культями, которые остались от ваших рук, и нащупываете пустые глазницы, крепко зашитые. Вы пытаетесь кричать, но из вашего безъязыкого рта вырывается только жалобный стон.
她大哭起来。本来回地看看你又看看她...然后也哭了起来。
Она разражается рыданиями. Бен смотрит на вас, на нее, снова на вас... и тоже начинает плакать.
пословный:
哭 | 起来 | ||
1) плакать в голос, рыдать; плач, рыдание
2) плакать по (ком-л.), над (чем-л.); оплакивать (кого-л.), сожалеть о (чем-л.)
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться,
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|