唠唠
láoláo
шуметь, галдеть; шумный
láo láo
吵杂喧扰的样子。
唐.贯休.四皓图诗:「何人图四皓,如语话唠唠。」
láolao
hubbublàolao
topo. chat; jaw形容言语絮叨。
частотность: #45825
в самых частых:
в русских словах:
брюзжание
старческое (стариковское) брюзжание - 老年人唠唠叨叨的抱怨
разговорить
-рю, -ришь〔完〕разговаривать 1, -аю, -аешь〔未〕кого〈俗〉 ⑴引得…畅谈起来. Наконец-то удалось ~ить этого молчуна. 总算叫这位沉默寡言的人说起话来了。 ⑵通过谈话劝解…, 借谈话使…散心. ~ворю его, чтобы он отвлёкся от своих мыслей. 我和他唠唠让他别老是想心事。 ⑶劝阻, 劝止. Приятель ~ил меня ехать. 朋友劝得我不走了。
примеры:
唠唠叨叨说个没完
болтать без конца
不要老是对他唠唠叨叨,他毕竟还是个孩子嘛!
There is no need to pick at him all day long. He’s a child after all.
她老是唠唠叨叨地诉说她患的多种疾病。
She’s always going on about her various illnesses.
你唠唠叨叨的好烦。
Your constant chattering is irritating.
我和他唠唠让他别老是想心事
разговорю его, чтобы он отвлекся от своих мыслей
[直义] 喜鹊喳喳叫(全是老一套).
[释义] 令人厌烦地重复同一件事; 讨厌地说来说去老是那一套.
[用法] 对令人厌烦地坚持重复同一件事的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 唠唠叨叨; 唠叨个没完; 没完没了地说.
[例句] - Вот заладила сорока Якова! Я ж тебя серьёзно спрашиваю. Ты мне прямо скажи: Поедешь? "你唠唠叨叨地说什么呀!我可是认真地问你的. 你干脆给我说: "去不去?"
[释义] 令人厌烦地重复同一件事; 讨厌地说来说去老是那一套.
[用法] 对令人厌烦地坚持重复同一件事的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 唠唠叨叨; 唠叨个没完; 没完没了地说.
[例句] - Вот заладила сорока Якова! Я ж тебя серьёзно спрашиваю. Ты мне прямо скажи: Поедешь? "你唠唠叨叨地说什么呀!我可是认真地问你的. 你干脆给我说: "去不去?"
заладила затвердила как сорока якова одно про всякого
(见 Заладила как сорока Якова)
[参考译文]唠唠叨叨.
[参考译文]唠唠叨叨.
затвердила сорока якова
演说者唠唠叨叨, 没注意到听众的厌烦情绪。
The speaker ground on, oblivious of his listeners’ boredom.
他唠唠叨叨地表示反对。
He cackled his disapproval.
别唠唠叨叨了,继续工作吧。
Cut the chatter and get on with your work!
她总是唠唠叨叨地谈我的过失。
She’s always harping on my faults.
联邦不是好混的地方,少对我做事的方法唠唠叨叨。
Содружество не оранжерея, так что хватит ныть, что я что-то делаю не так.
很抱歉,我并不想唠唠叨叨。
Извини, не хотела быть сукой.