啤酒罐
píjiǔguàn
банка пива, пивная банка
Пивная банка
лагерный танк для пива; пивной банка; пивная банка
примеры:
水感觉也不是特别的干净。几只啤酒罐在你的身侧上下浮沉,像悲伤的鸭子一样。你停下来想了一会儿,然后把头沉了下去。
Вода довольно нечистая. У твоих боков как очень печальные уточки покачивается пара пивных банок. На секунду ты мешкаешь, не решаясь нырнуть с головой.
啤酒罐继续吐着上下浮沉,你的想法也一样,漫无目的地泼溅在浴缸两侧。
Банки продолжают покачиваться, бесцельно плехая о борта ванны, как твои мысли.
很好。年轻人,他们比老鼠还要糟糕,你知道的——总是把一些小玩意随手丢在走廊里,还有空啤酒罐……
Вот и славно. А то знаете, эта молодежь — она хуже, чем крысы. Вечно раскидывают в коридорах пивные банки и всякий хлам.
“我不知道,”大块头摇晃着啤酒罐,说到,“我猜这种∗理论上∗的东西不会让我感情用事吧。现在,我有点想喝酒了。”
Не знаю, — громила крутит пивную банку. — Видимо, ∗теоретические∗ вопросы меня не нервируют. А теперь пора бы мне накатить пивчанского.
“他是在我们杀他之前下手的,不过他再也不会这么做了。”他把半空的啤酒罐压扁。“所以这又有什么关系呢?”
До того, как мы его убили. Больше он никого не изнасилует. — Он сминает в кулаке полупустую банку пива. — Так какая разница?
“你下次再见到她的时候——告诉她提图斯说滚开!”他把啤酒罐扔到地上。
«Увидишь ее еще раз — скажи, что Тит предлагает пойти на хуй!» Он отшвыривает банку пива.
“好吧……”他拿起了自己的啤酒罐。“或许你现在该滚蛋了?”
Что ж, — берется за пивную банку он. — Может, тебе тогда просто съебаться?
“你∗需要∗做的就是从我的面前滚开!”你能听到他挤压啤酒罐时,铝制外壳断裂的声音。“我受够了跟你们这两个混蛋解释。他死了,结束!”
∗Нужно∗ вам, копы сраные, только одно: отъебаться от меня уже! — Он так сжимает банку, что ты слышишь, как алюминий хрустит у него в кулаке. — Я, блядь, и так наизнанку вывернулся, вам тут отвечая. Он сдох, и дело с концом!
他用自己的啤酒罐指着你。“记住我的话:满货車的痛苦。”
Он указывает на тебя банкой пива. «Помни, что я сказал. Полный грузовик боли».
他拿着啤酒罐做了个手势——这么说你还没能赢得他的好感!那家伙只有在完全专注于某些事情的时候才会把它放到桌子上。
Он взмахивает пивной банкой — ты его еще не зацепил! Когда Тит полностью поглощен чем-то другим, эта малышка остается на столе.
“罪证……这才是成人的对话。”他放下了啤酒罐。
«Инкриминирующее... слово-то какое серьезное». Он ставит пиво на стол.
水只是有些微温,不过还算舒适,仿佛羊水一般。几只啤酒罐在你的身侧上下浮沉,像悲伤的鸭子一样。
Вода чуть теплая, но в ней все равно уютно как в околоплодной жидкости. У твоих боков как очень печальные уточки покачивается пара пивных банок.
“但你要知道,一条∗法律∗,执法官,”他捏着啤酒罐说到。“得是人们一致同意的才行。在马丁内斯,我们一致认为这个人必须死。”
Но видишь ли, законник, — сжимает он банку пива в руке, — ∗закон∗ — это то, о чем договорились люди. Вот мы в Мартинезе и договорились, что этому человеку лучше умереть.
把啤酒罐拿出来。
Выкинуть пивные банки.
让啤酒罐在里面放着。
Оставить пивные банки.
让我猜猜看。又是啤酒罐?
Дай угадаю. Пивные банки?
嘿,这儿地上全是啤酒罐,一直到山那边。
Здесь повсюду на земле раскиданы пивные банки, у холма.
找到一堆空啤酒罐。他们丢得满地都是。
Нахожу много пустых пивных банок. Они разбросали их повсюду.
切口很平整,而且这里还有一堆啤酒罐——和那两个女孩喝的一样。她俩还给我们,呃,留了话。
Он полностью перерезан, и рядом куча пивных банок— тех же, что пили те девчонки. Еще они оставили нам, эм, сообщение.
пословный:
啤酒 | 罐 | ||
1) горшок; кувшин; глиняная кружка
2) консервная банка; жестянка
3) [шахтная] вагонетка
4) резервуар, ванна, ёмкость
5) архит. дозорная башня; даосское святилище
|