善恶到头终有报
shàn’è dàotóu zhōng yǒu bào
за добро и зло воздастся по заслугам
shàn è dào tóu zhōng yǒu bào
(谚语)为善行恶最后都有报应。
石点头.卷八.贪婪汉六院卖风流:「行藏虚实自家知,祸福因由更问谁;善恶到头终有报,只争来早与来迟。」
二刻拍案惊奇.卷二十八:「乞化游僧,明投三尺之法,沉埋朽骨,趁白十年之冤。正是善恶到头终有报,只争来早与来迟。」
shàn è dào tóu zhōng yǒu bào
Good and evil will always be rewarded.:
善恶到头终有报,只争来早与来迟。 Good and evil will always be rewarded; it is only a question of time.
примеры:
善恶到头终有报,只争来早与来迟。
Good and evil will always be rewarded; it is only a question of time.
当我在最意外的时刻,获得意外的盟友帮助时,这人情债就还清了。或许人生也不完全是随机的过程。善恶到头终有报……
Благодаря этому, я получил помощь, когда меньше всего этого ожидал. От союзников, на которых меньше всех рассчитывал. Быть может, человеческая жизнь - это не перманентный хаос. Добро, которое мы делаем, иногда возвращается к нам. Как и зло...
善有善报 恶有恶报; 不是不报 时候未到; 时候一到 一切都报
за добро добром платят, за зло - злом; если оплата еще не произошла, значит, время еще не настало; как только настанет время, все будет оплачено
善有善报, 恶有恶报; 不是不报, 时候未到; 时候一到, 一切都报
как только настанет время, все будет оплачено; если оплата еще не произошла, значит, время еще не настало
пословный:
善恶 | 到头 | 终 | 有 |
1) достигнуть последнего предела, подойти к концу
2) в конечном итоге (счёте); наконец, до конца; насквозь
3) конец, предел; конечный, последний
|
1) конец; финал; кончиться
2) в конечном итоге; в конечном счёте
3) до конца; весь
4) кончина; смерть
|
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
报 | |||
1) извещать, оповещать; докладывать; доносить
2) отвечать; в ответ
3) отплатить; воздать должное; отблагодарить
4) весть, известие
5) газета
6) телеграмма
|