善报
shànbào
воздаяние за добрые дела; воздаяние добром
shànbào
[good retribution] 迷信的人指做好事后得到好报应
善有善报, 恶有恶报
shàn bào
好的报应。
初刻拍案惊奇.卷二十一:「积善有善报,积恶有恶报。」
shàn bào
reward for good deedsshànbào
1) good recompense
2) reward for good deeds
谓做善事而得到的好报。
частотность: #45265
в русских словах:
аукаться
-аюсь, -аешься〔未〕аукнуться, -нусь, -нешься〔完一次〕〈口〉互相呼 ау 声, 互相寻呼. Как ~нется, так и откликнется. 〈谚〉施于人者受于人(善有善报, 恶有恶报).
добро
за добро платить добром - 善有 善报
зло
отплатить добром за зло - 以善报恶; 以德报怨
как аукнется, так и откликнется
付出就有收获; 种瓜得瓜,种豆得豆; 施于人者受于人; 善有善报, 恶有恶报
синонимы:
相反: 恶报
примеры:
善有 善报
за добро платить добром
以善报恶; 以德报怨
отплатить добром за зло
他善恶不分,常常以善报恶。
He never distinguishes the good from the bad and always returns good for evil.
善有善报,恶有恶报。
Good will be rewarded with good, and evil with evil.
善有善报 恶有恶报
1. за добро платят добром, за зло злом2. что посеешь, то и пожнёшь
善有善报, 恶有恶报; 不是不报, 时候未到; 时候一到, 一切都报
как только настанет время, все будет оплачено; если оплата еще не произошла, значит, время еще не настало
善有善报 恶有恶报; 不是不报 时候未到; 时候一到 一切都报
за добро добром платят, за зло - злом; если оплата еще не произошла, значит, время еще не настало; как только настанет время, все будет оплачено
[直义] 呼声是什么样的, 回声也是什么样的.
[释义] 你如何对待别人, 别人就如何对待你.
[比较] Кто посеет ветер, пожнёт бурю. 扇起风者将遭到暴风之灾难.
[参考译文] 施于人者受于人; 一报还一报; 善有善报; 礼尚往来.
[例句] Чтоб нам держаться русской пословицы: как аукнется, так и откликнется!... Как нас в чужих землях принимаю
[释义] 你如何对待别人, 别人就如何对待你.
[比较] Кто посеет ветер, пожнёт бурю. 扇起风者将遭到暴风之灾难.
[参考译文] 施于人者受于人; 一报还一报; 善有善报; 礼尚往来.
[例句] Чтоб нам держаться русской пословицы: как аукнется, так и откликнется!... Как нас в чужих землях принимаю
как аукнется так и откликнется
欠债还钱就好; 欠债还钱; 有借有还;
善有善报, 恶有恶报.
以德报德, 以怨报怨; 好借好还, 再借不难,
善有善报, 恶有恶报.
以德报德, 以怨报怨; 好借好还, 再借不难,
долг платежом красен
他的善意得到了善报。It wasn’t my intention to fool you。
His good intentions were repaid by good results.
至于奴隶这件事,我们就忘了吧,怎么样?善有善报,所以你也会获得自由的。
Что же касается рабства – давайте о нем забудем, идет? За добро нужно платить добром, так что, считайте, вы заслужили свободу.
尽管如此,善有善报,所以就让我们忘掉关于奴隶的这整件事吧。你也会获得自由的!
Впрочем, на хорошее надобно отвечать тем же, посему давайте о рабстве забудем. С этой минуты вы свободны!
善报来啰,主人。
Вы только что улучшили свою карму, сэр.
善报来啰,夫人。
Вы только что улучшили свою карму, мэм.
做得好,善有善报。
Прекрасно. Как аукнется, так и все такое прочее.
您也知道老一辈常说,“善有善报”。
Знаете же поговорку: "Делай добро, и оно обязательно вернется"?