喘口气
chuǎn kǒuqì
передохнуть, отдышаться; переводить дух
переводить дыхание; перевести дыхание
примеры:
喘口气儿
передохнуть, отдышаться; переводить дух
喘口气再干。
Let’s take a breather before we go on.
不用担心我,我喘口气以后自然会马上离开这里。
Обо мне не беспокойся, я смоюсь отсюда, как только переведу дыхание.
我得再坐会儿喘口气。你去救他们如何?穿上这双热电液压蛙蹼吧,它可以提升游泳速度。
Я немного посижу и соберусь с силами, а ты пока помоги потерпевшим! Возьми мои термогидратные ласты, с ними ты сможешь плавать быстрее.
你愿不愿意帮帮我?只要能让我喘口气就好。
Не поможешь мне? Чтобы я хотя бы перевел дух.
达拉然重新得到了保护,我们也能稍微喘口气了。
Теперь, когда Даларан снова надежно защищен, мы все можем вздохнуть спокойно.
你以后会面对许多艰难险阻,不如在这里稍稍喘口气。
Тебе предстоит выполнить немало сложных и опасных поручений. Считай свое пребывание здесь небольшой передышкой.
不过这下子,我也终于可以喘口气了…
Но, наверное, сейчас я могу перевести дух...
哇…刚刚真的好危险…这下终于可以喘口气了吧…诺艾尔?
Ого... Как это всё опасно... Ну теперь-то можно передохнуть... Ноэлль?
我得喘口气!
Мне нужно перевести дух.
让我……喘口气……
Дай мне только... дух перевести...
「让我替你喘口气。」
"Пожалуйста, задержите дыхание".
「这阵子有些人过于勤奋,没法子梦到我们需要的眠梦。 得教他们该停下来喘口气才行。」
«В наше время у чересчур беспокойных личностей не получается видеть нужные нам сны. Приходится учить их делать передышку».
喘口气。把话说清楚。
Не так быстро. Объяснись.
脱离了危险,卡莱雅、布林乔夫和我终于可以喘口气了。墨瑟·弗雷死了,娜克图诺的骷髅钥匙到了我的手上。最重要的是,“夜莺”也得以延续下去。
Мы с Карлией и Бриньольфом благополучно выбрались на поверхность и наконец смогли перевести дыхание. Мерсер Фрей мертв, Скелетный ключ Ноктюрнал у меня, и, самое главное, Соловьи уцелели.
脱离了危险,卡莉亚、布林纽夫和我终于可以喘口气了。墨瑟·弗雷死了,诺克图娜尔的骷髅钥匙也在我手上。最重要的是,我们保住了夜莺。
Мы с Карлией и Бриньольфом благополучно выбрались на поверхность и наконец смогли перевести дыхание. Мерсер Фрей мертв, Скелетный ключ Ноктюрнал у меня, и, самое главное, Соловьи уцелели.
我们在这里试着喘口气,等我叫得动其他人,我们就会一起回到大厅。
Мы здесь переведем дух и вернем себе зал, как только я смогу всех заставить шевелиться.
解决凝灰鬼的威胁后,我终于可以让我的部下喘口气。做得好,朋友。
Раз порождения пепла нам больше не угрожают, я наконец могу позволить своим людям отдохнуть. Отличная работа, друг мой.
不,等等!我只想……想喘口气而已……为什么还要我再说一遍?我真的什么都不知道啊……
Нет, подождите! Я просто... нужно было отдышаться... давайте я снова расскажу! Я же ничего не знаю...
先喘口气,士兵。
Отдышись, солдат.
等一下……让我喘口气……
Погоди минутку... Дай отдышаться...
我可能流了一点血。说实在的,我这样哪里都去不了。连喘口气都全身疼痛。
Понимаешь, меня тоже потрепали. Если честно, то пока я никуда идти не могу. Дышать больно.
我会没事的。只是得喘口气。找到萨沃斯……
Со мной все будет хорошо. Мне нужно только перевести дыхание. Найди Савоса...
解决灰烬魔的威胁后,我终于可以让我的部下喘口气。做得好,朋友。
Раз порождения пепла нам больше не угрожают, я наконец могу позволить своим людям отдохнуть. Отличная работа, друг мой.
我可能流了几滴血。说实在的,我这个样子哪儿都不想去。连喘口气都全身疼痛。
Понимаешь, меня тоже потрепали. Если честно, то пока я никуда идти не могу. Дышать больно.
你应该为你还有机会在战争中喘口气而感到高兴。
Радуйтесь, что вам выпала возможность зализать раны на этом этапе войны.
终于,可以喘口气。
Это единственное место, где я могу отдохнуть..
她会在下午的时候到花园喘口气。
Она наверняка в саду. Выходит туда подышать воздухом.
看起来∗我∗需要从恶臭中喘口气。抱歉要打断一下欢庆——我需要在尸检前稍作休息。
Кажется, ∗мне∗ нужна небольшая пауза, чтобы отдохнуть от этого запаха. Простите, что прерываю этот момент ликования... Мне нужно немного подышать воздухом посвежее, прежде чем мы приступим к наружному осмотру.
“让我喘口气。”一个老妇人倚靠在扫帚上,指关节像骷髅一般惨白。她好像呼吸起来比较困难。
«Обождите минуточку», — пожилая женщина опирается на метлу, ее костяшки побелели как полотно. Похоже, ей тяжело дышать.
警督靠在门上,气喘吁吁。“我们先喘口气,之后再试一次?还真是……挺牢固的。”
Лейтенант, тяжело дыша, прижимается спиной к двери. «Давайте передохнем перед следующей попыткой. Это... очень тяжело».
听着……给自己留几分钟是可以的。坐下来,喘口气。
Слушай... Можно пару минут и себе посвятить. Сядь, передохни.
在新的∗跑步∗日开始之前,我可以先喘口气……
Я бы не отказался от передышки, пока не начался очередной день беготни...
“聊聊!”清洁女工笑了起来,结果却变成了一阵剧烈的咳嗽。她用力握紧了扫帚,想要喘口气。
«Поговорить!» — уборщица начинает смеяться, но смех оборачивается чудовищным приступом кашля. Она сжимает метлу, пытаясь восстановить дыхание.
“我可以先喘口气,今天又会是个∗田径赛日∗,”警督一边说,一边搓了搓大腿。
«Я бы не отказался от передышки после очередного сегодняшнего ∗забега∗», — говорит лейтенант, потирая ногу.
“是的,我确定……”他得喘口气。“如果我没有丧失行动能力,一定也会做同样的事……”
«Да, точно...» Он переводит дыхание. «Я бы сделал то же самое, если бы мог...»
他的呼吸无法平静。“老兄,我需要稍微喘口气,请原谅……”
Его дыхание никак не выровняется. «Черт... мне надо отдышаться. Прошу прощения...»
“杀人犯!”清洁女工笑了起来,结果却变成了一阵剧烈的咳嗽。她用力握紧了扫帚,想要喘口气。
«Убийство!» — уборщица начинает смеяться, но смех оборачивается чудовищным приступом кашля. Она сжимает метлу, пытаясь восстановить дыхание.
不管你在忙什么,或许你正好需要喘口气。我向那赛尔来的商人买了一卷旧手稿,发现了一个谜团,或许你会有点兴趣。
Чем бы ты ни занимался, может, в перерыве займешься еще одним делом? В старом манускрипте, купленном у одного назаирского купца, я нашла нечто очень интересное.
让小伙子们喘口气吧,仗快打完了,没必要这么玩命操练。
Ты бы потише с новобранцами-то. Войне конец, чего их попусту гонять?
给我一点时间,我喘口气。
Подожди минутку, мне надо передохнуть.
慢点…我得喘口气。
Ох... Помедленней. Что-то я запыхалась.
好…我再喘口气,然后我们再开工吧。
Ну ладно. Сейчас я немного передохну - и за работу.
(退后,喘口气。)
(Отойти и отдышаться.)
撤退!趁机喘口气!
Все назад! Выдыхаем!
来呀,老东西…来喘口气!
Седой, седой... Отдохни!
快歇歇,喘口气再讲,老兄!你到底想说什么?
Постой, отдышись! Что ты пытаешься сказать?
啮齿动物政权被推翻啦!这样鼠患问题应该就解决了,让这些村民们喘口气。
Крысиная монархия свергнута! Нашествию грызунов положен конец, а спрятавшиеся жители могут вздохнуть спокойно!
那就给我些空间。让我喘口气,想一想。
Тогда отойди в сторону. Дай мне вздохнуть. Дай подумать.
喘口气,把你看到的事说出来...某些...可怕到你都无法描述的事...
Отдышавшись, заявить, что вы видели... чудовищ... жутких чудовищ, которые невозможно описать...
这是喘口气的好地点。只要没有别的人也这么想就好。
Хорошее место, чтобы перевести дух если эта мысль уже не пришла в голову кому-то еще.
说慢点,至少喘口气吧。
Помедленней, не тараторь.
呜,我需要……时间……喘口气。
Ух. Нужна... минута... перевести дыхание.
看起来很安全。或许我们可以在这里休息一下,喘口气。
Тут вроде бы безопасно. Можно немного отдохнуть и перевести дух.
管他们去死,还有更多人会来,让我喘口气我就能上场了。
Да пошли они на хер. Новые придут. Сейчас немного отдышусь, и можно будет продолжить.
您说得好像很容易,就像喘口气一样。但是对我来说,光是要专注就好难,您知道的,做研究的时候。
Для вас это все так естественно. Как дыхание. Но мне очень сложно сосредоточиться и заниматься научной работой.
喘口气?啥?让你再把那些垃圾药物打进手臂里吗?不,不,你知道吗?我觉得现在这样反而是好事。
Отдышишься? Что? Для чего? Чтобы вколоть себе еще дозу этого дерьма? Нет, нет. Знаешь, что? Кажется, так даже к лучшему.
真令人重振雄风啊!如果恶魔满足了,或许会让我们喘口气。
Это освежает. Если демоны удовлетворены, возможно, они дадут нам немного отдохнуть.
让我喘口气...
Дай перевести дыхание.
пословный:
喘 | 口气 | ||
I гл.
1) часто и тяжело дышать; задыхаться
2) намекать, говорить намёками
II сущ.
1) дыхание, вздох; одышка 2) перен. короткий промежуток времени, мгновение
|
1) дыхание
2) манера речи, тон
3) тон и значение сказанного, скрытый смысл; намерение
4) неприятный запах изо рта
|