喘一口气
chuǎn yīkǒuqì
перевести дыхание, перевести дух, продохнуть
в русских словах:
дух
перевести дух - 喘一口气
отдышаться
не торопись, дай отдышаться - 别忙, 先让我喘一口气
пере. . .
〔前缀〕I构成动词, 表示1)“越过”、“横过”、“穿过”之意, 如: перейти (улицу) 穿过(街道). 2) “重新”、“再”之意, 如: переделать 重做, 改做. перестроить 重建, 改建. 3)“过多”、“过分”之意, 如: переварить 煮得过火. пере-хвалить 过誉. 4) “胜过”之意, 如: перехитрить 巧计胜过. перекричать 喊声压过. 5) “全部”、“许多”之意, 如: переловить 捕捉(许多、全部). перемокнуть 全湿, 湿遍. 6) “分成两半”、“分成几份”之意, 如: переломить 折两截; 折成几段. перерубить 砍断. 7) “转托”之意, 如: передать 转交. передоверить 转托. 8) “度过(时间)" 之意, 如: перезимовать 度过冬天. переночевать 过夜. 9) “使成为”之意, 如: пережечь дрова в уголь 把木柴烧成炭. 10) “一下”、“少许”之意, 如: передохнуть 喘一口气. 11) (与 -ся 并用)“互相”、“彼此”之意, 如: переписываться 互相通信. пере-глядываться 交换
перевести дух
喘一口气
продохнуть
-ну, -нёшь〔完〕〈口〉吸一口气; 喘一口气, 缓一口气. не ~ от духоты 闷热得喘不上气来. Работы не ~. 工作多得不得了。〈〉 Продохнуть нельзя; не продохнуть; не продохнёшь 喘不过气; 喘不上气来.
примеры:
别忙, 先让我喘一口气
не торопись, дай отдышаться
快跑过后让我喘一口气。
Let me catch my breath after running so fast.
喘了一口气
тяжело вздохнуть; перевести дух
等一下……让我喘口气……
Погоди минутку... Дай отдышаться...
给我一点时间,我喘口气。
Подожди минутку, мне надо передохнуть.
喘口气儿
передохнуть, отдышаться; переводить дух
喘口气再干。
Let’s take a breather before we go on.
我得喘口气!
Мне нужно перевести дух.
让我……喘口气……
Дай мне только... дух перевести...
让我喘口气...
Дай перевести дыхание.
那就给我些空间。让我喘口气,想一想。
Тогда отойди в сторону. Дай мне вздохнуть. Дай подумать.
终于,可以喘口气。
Это единственное место, где я могу отдохнуть..
呼呼呼(大口喘气声)
(тяжело дышит)
先喘口气,士兵。
Отдышись, солдат.
撤退!趁机喘口气!
Все назад! Выдыхаем!
她吃惊得大口喘气。
Она так удивилась, что у нее дыхание перехватило.
喘口气。把话说清楚。
Не так быстро. Объяснись.
慢点…我得喘口气。
Ох... Помедленней. Что-то я запыхалась.
(退后,喘口气。)
(Отойти и отдышаться.)
「让我替你喘口气。」
"Пожалуйста, задержите дыхание".
来呀,老东西…来喘口气!
Седой, седой... Отдохни!
说慢点,至少喘口气吧。
Помедленней, не тараторь.
呜,我需要……时间……喘口气。
Ух. Нужна... минута... перевести дыхание.
“是的,”他喘了一口气。“你把它打开了——怎么做到的?”
Да, — хрипло выдыхает он. — А ты ее открыл. Каким образом?
德拉一口气跑上一段楼梯,停了一会儿,喘着气,然后打开了门。
One flight up Della ran, and paused One flight up Della ran, and paused for a moment, panting. She opened the door.
她会在下午的时候到花园喘口气。
Она наверняка в саду. Выходит туда подышать воздухом.
看起来很安全。或许我们可以在这里休息一下,喘口气。
Тут вроде бы безопасно. Можно немного отдохнуть и перевести дух.
好…我再喘口气,然后我们再开工吧。
Ну ладно. Сейчас я немного передохну - и за работу.
你愿不愿意帮帮我?只要能让我喘口气就好。
Не поможешь мне? Чтобы я хотя бы перевел дух.
不过这下子,我也终于可以喘口气了…
Но, наверное, сейчас я могу перевести дух...
我们在这里试着喘口气,等我叫得动其他人,我们就会一起回到大厅。
Мы здесь переведем дух и вернем себе зал, как только я смогу всех заставить шевелиться.
我会没事的。只是得喘口气。找到萨沃斯……
Со мной все будет хорошо. Мне нужно только перевести дыхание. Найди Савоса...
我可能流了一点血。说实在的,我这样哪里都去不了。连喘口气都全身疼痛。
Понимаешь, меня тоже потрепали. Если честно, то пока я никуда идти не могу. Дышать больно.
不,等等!我只想……想喘口气而已……为什么还要我再说一遍?我真的什么都不知道啊……
Нет, подождите! Я просто... нужно было отдышаться... давайте я снова расскажу! Я же ничего не знаю...
快歇歇,喘口气再讲,老兄!你到底想说什么?
Постой, отдышись! Что ты пытаешься сказать?
灵魂大口喘气。她慢慢消失,手帕从她手中飘落下来。
Дух вскрикивает и исчезает, роняя призрачный платочек.
在新的∗跑步∗日开始之前,我可以先喘口气……
Я бы не отказался от передышки, пока не начался очередной день беготни...
这是喘口气的好地点。只要没有别的人也这么想就好。
Хорошее место, чтобы перевести дух если эта мысль уже не пришла в голову кому-то еще.
被诅咒的藤蔓松开了,佐拉·蒂萨深吸一口气,喉咙中发出嘶哑的喘息声。
Щупальца ослабляют хватку. Зорл-Стисса делает глубокий вдох, с хрипом втягивая воздух.
“我可以先喘口气,今天又会是个∗田径赛日∗,”警督一边说,一边搓了搓大腿。
«Я бы не отказался от передышки после очередного сегодняшнего ∗забега∗», — говорит лейтенант, потирая ногу.
所有人开始大口喘气——他们快要从座位上站起来了!快点...加最后一把劲!
Зрители охают. Они вне себя от волнения! Давайте же, сразите их наповал!
你应该为你还有机会在战争中喘口气而感到高兴。
Радуйтесь, что вам выпала возможность зализать раны на этом этапе войны.
不用担心我,我喘口气以后自然会马上离开这里。
Обо мне не беспокойся, я смоюсь отсюда, как только переведу дыхание.
达拉然重新得到了保护,我们也能稍微喘口气了。
Теперь, когда Даларан снова надежно защищен, мы все можем вздохнуть спокойно.
看起来∗我∗需要从恶臭中喘口气。抱歉要打断一下欢庆——我需要在尸检前稍作休息。
Кажется, ∗мне∗ нужна небольшая пауза, чтобы отдохнуть от этого запаха. Простите, что прерываю этот момент ликования... Мне нужно немного подышать воздухом посвежее, прежде чем мы приступим к наружному осмотру.
警督靠在门上,气喘吁吁。“我们先喘口气,之后再试一次?还真是……挺牢固的。”
Лейтенант, тяжело дыша, прижимается спиной к двери. «Давайте передохнем перед следующей попыткой. Это... очень тяжело».
“是的,我确定……”他得喘口气。“如果我没有丧失行动能力,一定也会做同样的事……”
«Да, точно...» Он переводит дыхание. «Я бы сделал то же самое, если бы мог...»
听着……给自己留几分钟是可以的。坐下来,喘口气。
Слушай... Можно пару минут и себе посвятить. Сядь, передохни.
接触到你的目光,她受惊的眼神里闪过一道光,她认出了你是谁,放下手,开始大口喘气。
Она видит вас, и в ее испуганных глазах проскальзывает ужас понимания. Ее руки бессильно падают, и она начинает учащенно дышать.
哇…刚刚真的好危险…这下终于可以喘口气了吧…诺艾尔?
Ого... Как это всё опасно... Ну теперь-то можно передохнуть... Ноэлль?
你以后会面对许多艰难险阻,不如在这里稍稍喘口气。
Тебе предстоит выполнить немало сложных и опасных поручений. Считай свое пребывание здесь небольшой передышкой.
桂罗……被杀了。就在这里。我……我需要……喘口气……你……你……给我滚出去!出去!
Грелод... убили. Прямо тут. Я... Мне нужно... на воздух... Ты... ты... Убирайся прочь отсюда! Вон!
喘口气,把你看到的事说出来...某些...可怕到你都无法描述的事...
Отдышавшись, заявить, что вы видели... чудовищ... жутких чудовищ, которые невозможно описать...
您说得好像很容易,就像喘口气一样。但是对我来说,光是要专注就好难,您知道的,做研究的时候。
Для вас это все так естественно. Как дыхание. Но мне очень сложно сосредоточиться и заниматься научной работой.
好吧!~喘气!~好吧!大叔!大叔!你可以收回你的心了。不过我已经在上面咬了一口了,上面有我的领地标记了。
Ладно! ~Задыхается~ Ладно! Сдаюсь! Забирай свое сердце обратно. Только я его уже надкусила. Считай, пометила территорию.
管他们去死,还有更多人会来,让我喘口气我就能上场了。
Да пошли они на хер. Новые придут. Сейчас немного отдышусь, и можно будет продолжить.
让小伙子们喘口气吧,仗快打完了,没必要这么玩命操练。
Ты бы потише с новобранцами-то. Войне конец, чего их попусту гонять?
“没有……”他深吸一口气——发出喘息的声响。“没有任何可以紧握不放的东西,只有这个……这还不够。”
Просто... — он вздыхает. — Вокруг нет ничего стоящего, только это... А этого недостаточно.
他的呼吸无法平静。“老兄,我需要稍微喘口气,请原谅……”
Его дыхание никак не выровняется. «Черт... мне надо отдышаться. Прошу прощения...»
真令人重振雄风啊!如果恶魔满足了,或许会让我们喘口气。
Это освежает. Если демоны удовлетворены, возможно, они дадут нам немного отдохнуть.
解决凝灰鬼的威胁后,我终于可以让我的部下喘口气。做得好,朋友。
Раз порождения пепла нам больше не угрожают, я наконец могу позволить своим людям отдохнуть. Отличная работа, друг мой.
解决灰烬魔的威胁后,我终于可以让我的部下喘口气。做得好,朋友。
Раз порождения пепла нам больше не угрожают, я наконец могу позволить своим людям отдохнуть. Отличная работа, друг мой.
“聊聊!”清洁女工笑了起来,结果却变成了一阵剧烈的咳嗽。她用力握紧了扫帚,想要喘口气。
«Поговорить!» — уборщица начинает смеяться, но смех оборачивается чудовищным приступом кашля. Она сжимает метлу, пытаясь восстановить дыхание.
“让我喘口气。”一个老妇人倚靠在扫帚上,指关节像骷髅一般惨白。她好像呼吸起来比较困难。
«Обождите минуточку», — пожилая женщина опирается на метлу, ее костяшки побелели как полотно. Похоже, ей тяжело дышать.
“杀人犯!”清洁女工笑了起来,结果却变成了一阵剧烈的咳嗽。她用力握紧了扫帚,想要喘口气。
«Убийство!» — уборщица начинает смеяться, но смех оборачивается чудовищным приступом кашля. Она сжимает метлу, пытаясь восстановить дыхание.
你大口喘气,又回到了现实。你深呼吸了几口气,然后看了一下那个灵魂。她还在念念有词,但你很庆幸什么也没听到。
Вы резко вздыхаете, вернувшись в настоящее. Сделав несколько глубоких вдохов, вы бросаете взгляд на призрака. Она продолжает что-то бормотать, но вы рады, что ничего не слышите.
那圣教骑士气喘吁吁地掏出一罐水来。他一口喝掉了一半,拿剩下的水冲掉了脸上的血和脏东西。他冲你点了点头,格外小心。
Паладин, тяжело дыша, достает флягу с водой. Половину он жадно выпивает, потом брызгает на лицо, чтобы смыть кровь и грязь. Он кивает вам с легкой опаской.
那圣教骑士气喘吁吁地掏出一罐水来。她一口喝掉了一半,拿剩下的水冲掉了脸上的血和脏东西。她冲你点了点头,格外小心。
Паладин, тяжело дыша, достает флягу с водой. Половину она жадно выпивает, потом брызгает на лицо, чтобы смыть кровь и грязь. Она кивает вам с легкой опаской.
那净源导师气喘吁吁地掏出一罐水来。他一口喝掉了一半,拿剩下的水冲掉了脸上的血和脏东西。他冲你点了点头,格外小心。
Магистр, тяжело дыша, достает флягу с водой. Половину он жадно выпивает, потом брызгает на лицо, чтобы смыть кровь и грязь. Он кивает вам с легкой опаской.
...你大口喘气,又回到了现实。你深呼吸了几口气,然后看了一下那个灵魂。她还在念念有词,但你很庆幸什么也没听到。
...и резко вздыхаете, вернувшись в настоящее. Сделав несколько глубоких вдохов, вы бросаете взгляд на призрака. Она продолжает что-то бормотать, но вы рады, что ничего не слышите.
那净源导师气喘吁吁地掏出一罐水来。她一口喝掉了一半,拿剩下的水冲掉了脸上的血和脏东西。她冲你点了点头,格外小心。
Магистр, тяжело дыша, достает флягу с водой. Половину она жадно выпивает, потом брызгает на лицо, чтобы смыть кровь и грязь. Она кивает вам с легкой опаской.
我可能流了几滴血。说实在的,我这个样子哪儿都不想去。连喘口气都全身疼痛。
Понимаешь, меня тоже потрепали. Если честно, то пока я никуда идти не могу. Дышать больно.
不管你在忙什么,或许你正好需要喘口气。我向那赛尔来的商人买了一卷旧手稿,发现了一个谜团,或许你会有点兴趣。
Чем бы ты ни занимался, может, в перерыве займешься еще одним делом? В старом манускрипте, купленном у одного назаирского купца, я нашла нечто очень интересное.
啮齿动物政权被推翻啦!这样鼠患问题应该就解决了,让这些村民们喘口气。
Крысиная монархия свергнута! Нашествию грызунов положен конец, а спрятавшиеся жители могут вздохнуть спокойно!
「这阵子有些人过于勤奋,没法子梦到我们需要的眠梦。 得教他们该停下来喘口气才行。」
«В наше время у чересчур беспокойных личностей не получается видеть нужные нам сны. Приходится учить их делать передышку».
пословный:
喘 | 一口气 | ||
I гл.
1) часто и тяжело дышать; задыхаться
2) намекать, говорить намёками
II сущ.
1) дыхание, вздох; одышка 2) перен. короткий промежуток времени, мгновение
|
1) (один) вздох
2) на одном дыхании; не переводя дыхания; единым (одним) духом, залпом; мигом, сразу
3) до последнего дыхания; жизнь
|