喜不自禁
xǐbùzìjīn
обрадоваться сверх всякой меры; безудержная радость
несдержанный от радости
xǐ bù zì jīn
高兴得不得了。
初刻拍案惊奇.卷二十九:「幼谦喜不自禁,踏了梯子,一步一步走上去。」
红楼梦.第三十四回:「回来正值宝玉睡醒,袭人回明香露之事,宝玉喜不自禁,即命调来尝试。」
xǐ bù zì jīn
unable to contain one’s joy (idiom)частотность: #37374
примеры:
这场战争劳民伤财且毫无意义。若是我们休战讲和,真主必将喜不自禁。
Эта война опустошительна и бессмысленна. Разве мир между нами не будет угоден Всевышнему?
他们受挫, 她不禁喜形于色。
She couldn’t disguise her glee at their discomfiture.
情不自禁的大笑
voluntary laughter
情不自禁的微笑
невольная улыбка
他情不自禁地唱起了歌。
Он невольно начал петь.
我情不自禁地笑了起来。
Я не в силах был удержаться и засмеялся.
我情不自禁,我见到你很开心。
Я очень рад тебя видеть, друг мой.
别生气,亲爱的。我情不自禁嘛。
Не сердись, но я не смог удержаться.
他情不自禁地怜悯起那个可怜的人来。
He could not help having compassion for the poor creature.
听了奶奶讲的这个感人的故事,我情不自禁地流出了泪。
Слушая бабушкину трогательную историю, я невольно пустил слезу.
乐极忘形; 喜不自胜
вне себя от радости
她的可爱和对爸爸温柔的感情,让我情不自禁想要给予她祝福…
Она так тепло и искренне любит своего отца. Мне так хотелось даровать ей своё благословение...
我充满了喜悅的心情; 喜不自胜
мной овладела радость
我喜不喜欢他不重要。我只是在做自己的工作。
Какая разница, что я о нем думаю. Я просто выполнял свою работу.
她酷爱在夜晚闲逛,只要兴致来了,无论身处何处,总会情不自禁地赋诗一首。
Она обожает бродить без дела по ночам, и неважно, где застанет её вдохновение, она, невольно начинает слагать стихи.
我不确定自己喜不喜欢你的暗示,不过你先继续吧。
Что-то не нравятся мне твои намеки, но продолжай.
пословный:
喜 | 不自禁 | ||
тк. в соч.
1) радость; счастье; радостный; счастливый
2) нравиться; любить
|