情不自禁
qíng bù zì jìn

не сдерживаясь, без удержу; не в силах сдержать свои чувства (эмоции); помимо своей воли
qíng bù zìjìn
обр. не в состоянии сдержаться; невольноне в силах сдержать себя
qíngbùzìjīn
抑制不住自己的感情。qíng bù zì jīn
感情激动得无法自我控制。
警世通言.卷二十九.宿香亭张浩遇莺莺:「浩此时情不自禁,遂整巾正衣,向前而揖。」
红楼梦.第八十七回:「惜春尚未答言,宝玉在旁情不自禁,哈哈一笑。」
qíng bù zì jīn
unable to restrain emotions
cannot help
qíng bú zì jìn
be overcome by one's feelings; be seized with a sudden impulse; feel an irresistible impulse to; can not control oneself (one's own feelings); cannot contain one's feelings; unable to restrain the emotions; cannot refrain from; in the grip of passion; unable to suppress one's emotionqíngbụ̀zìjìn
can't help (doing sth.)
我情不自禁地笑了起来。 I couldn't help laughing.
感情激动,控制不住自己。语出南朝梁刘遵《七夕穿针》诗:“步月如有意,情来不自禁。”
частотность: #9694
в русских словах:
невольный
2) (непроизвольный) 不知不觉的 bùzhī-bùjué-de, 情不自禁的 qíng bùzìjìnde
синонимы:
примеры:
他情不自禁地怜悯起那个可怜的人来。
He could not help having compassion for the poor creature.
我情不自禁地笑了起来。
Я не в силах был удержаться и засмеялся.
情不自禁的微笑
невольная улыбка
她的可爱和对爸爸温柔的感情,让我情不自禁想要给予她祝福…
Она так тепло и искренне любит своего отца. Мне так хотелось даровать ей своё благословение...
她酷爱在夜晚闲逛,只要兴致来了,无论身处何处,总会情不自禁地赋诗一首。
Она обожает бродить без дела по ночам, и неважно, где застанет её вдохновение, она, невольно начинает слагать стихи.
他情不自禁地唱起了歌。
Он невольно начал петь.
别生气,亲爱的。我情不自禁嘛。
Не сердись, но я не смог удержаться.
我情不自禁,我见到你很开心。
Я очень рад тебя видеть, друг мой.
听了奶奶讲的这个感人的故事,我情不自禁地流出了泪。
Слушая бабушкину трогательную историю, я невольно пустил слезу.
情不自禁的大笑
voluntary laughter
пословный:
情 | 不自禁 | ||
сущ.
1) чувство, эмоция; настроение; аффект; движения души
2) любовь, страсть
3) симпатия; дружба, взаимные чувства, взаимоотношения; склонность; предпочтение 4) стремление, желание, устремление; тяга, интерес
5) искренность; искренний; поистине; искренне, на самом деле
6) характер, натура
7) обстоятельство; положение, обстановка; факты
8) истина; истинный
|