喝不上
_
can’t get sth. to drink
hēbushàng
can't get sth. to drinkпримеры:
整天吃不上饭, 喝不上水
целый день сидеть без достаточной пищи и воды
(谑, 讽)
[直义] 没有公牛, 你就喝不上奶.
[例句] - На селе поговаривают, что придётся опять весной бычка в стадо у Мирона Гарнца брать. Все мирские косяки согласные отдать ему на укос. не нравится мне это, а другого бычка в селе нет. - Без бычка не поешь молочка, - в
[直义] 没有公牛, 你就喝不上奶.
[例句] - На селе поговаривают, что придётся опять весной бычка в стадо у Мирона Гарнца брать. Все мирские косяки согласные отдать ему на укос. не нравится мне это, а другого бычка в селе нет. - Без бычка не поешь молочка, - в
без бычка не поешь молочка
他们既可以用这酒来庆祝胜利,也可以在被螳螂妖切成肉片前,享受人生的最后一次痛饮。无论如何,我绝不会让他们连口酒都喝不上就去陷阵抗敌的。
Может, они поднимут тост за победу. Может, выпьют в последний раз перед тем, как их прикончит богомол. В любом случае я хочу, чтобы перед боем они выпили хорошего пива.
校车上不准喝饮料。
Beverages are not allowed in the school bus.
我要注意晚上不喝浓茶。
I will beware of strong tea at night.
他不喝酒,但是会上妓院。这样也行?
Не пьет, а по борделям шастает...
他会像平时一样喝上一整瓶酒,什么都不会听到的。
Он с бутылкой засядет, как обычно, и ничего не услышит.
除非那值得我掏钱再喝上一杯,否则我不会听的。
Если ты не хочешь поставить мне выпивку, я тебя слушать не желаю.
嗯…好想坐在大树上,手边有喝不完的苹果酒。哎。
Вот бы сейчас сидеть на дереве с бутылочкой сидра в руке и любоваться бескрайними полями и лугами... Эх...
不喝上一杯吗,老大?你搞定了那些兽人,是该好好喝一杯了!
Не желаешь горло промочить? Лихо вы там с орками бились!
我不知道。可能是因为它让蜂蜜酒在晚上喝起来比较好喝。
Не знаю. Может, из-за этого медовуха лучше пьется вечером.
晚上喝杯威士忌搀苏打水有时会产生意想不到的效果。
A whisky and soda at the end of the day will sometimes work wonders.
我和蒂贝拉的女祭司们在聚会上喝得烂醉,不幸坠崖。
Упал пьяный с высокой скалы, после дебоша со жрицами Дибеллы.
我和迪贝拉的女祭司们在聚会上喝得烂醉,不幸坠崖。
Упал пьяный с высокой скалы, после дебоша со жрицами Дибеллы.
晚上喝牛奶,不但有助于睡眠,而且有助于人体对其营养成份的吸收。
Питьё молока на ночь способствует не только хорошему сну, но и усвоению питательных веществ.
先让我声明一点:我不是醉汉,我是警察。我只是偶尔喝上一杯,跟所有人一样。
Прежде всего, давай разберемся. Я не пьяница, а полицейский. Просто иногда я выпиваю — точно так же, как все.
唔,喝上去感觉很平常呢…不过,初学者能做到这一步,已经很了不起了。
Хм... Не отлично, но и не ужасно. Неплохо для новичка.
嗬!这味道不错,能让人打起精神来!要是狩猎的时候能喝上这一口的话…
Ух! Хорошо пошла! Выпить бы такой стаканчик прямо перед охотой... Эх!
因此我乘船来了奥伯丁,路上喝了不少酒,结果我一不小心就把一盒小齿轮掉在了船上!
Так что я отправился на корабле в Аубердин... и по дороге слегка перебрал. Я уронил за борт мой ящик с суперразъемами!
我也是。那酒的味道真的很不错,如果可以的话,你现在就应该喝上几口!
Мне тоже. Это очень вкусная штука, тебе стоит ее употребить, если есть возможность.
不……他没事,你看,我想问问如果你想……好吧,你想挑个时间和我去蜂与钩酒吧喝上一杯吗?
Нет... все нормально. Слушай, я хотел спросить... эм, а ты не хочешь... ну, выпить со мной как-нибудь в Пчеле и жале?
某种程度上来说是的,但对身体的害处还比不上那些喝太多酒的傻瓜所承受的。
В некотором смысле. Это как вино, которым упивается пьяница.
随便上一个吧,小伙子!不能让客人因为喝不到蜂蜜酒而口渴,哪怕只有一秒钟!
Неси любой, парень! Я не могу заставлять посетителей ждать свой мед, даже секунду!
不……他没事,你看,我想问问如果你想……好吧,你想挑个时间和我去“蜂与钩”酒吧喝上一杯吗?
Нет... все нормально. Слушай, я хотел спросить... эм, а ты не хочешь... ну, выпить со мной как-нибудь в Пчеле и жале?
现在我没闲功夫跟你说话,得赶紧准备着,等晚上客人都来点菜了,我估计水都赶不上喝。
Прости, на разговоры нет времени, нужно готовиться к вечернему наплыву гостей. Боюсь, не будет даже секунды, чтобы присесть.
有了莫拿兄弟的科涅克,宿醉就不再是一回事了!就算喝上一整晚,早上起来也神清气爽!
Говорят, что от коньячка братьев Моннар ваще похмелья нету! И даже хоть всю ночь пей, а с утра будешь в два раза сильнее!
一个消瘦的男人正在抽油烟机下抽烟,不时端起杯子喝上一口。这位一定就是褴褛婆娑的厨师。
Худой мужчина курит под вытяжкой, периодически прихлебывая из чашки. Видимо, повар «Тряпья».
пословный:
喝 | 不上 | ||
I hē
1) пить; есть (жидкую пищу)
2) выпивать, пить (спиртное)
II hè
1) кричать, орать, голосить, вопить, зазывать 2) прикрикнуть, гаркнуть, рявкнуть (чтобы испугать, отругать); (гневный) окрик, (злобный) рык
3) громко звучать, греметь, шуметь (о явлениях природы, животных)
4) ого! ух ты! ба! (восклицание удивления)
III yè
устар. хриплый, глухой, сиплый (о голосе)
|
не свыше, не превышая, не достигая
-bushàng
модификатор глагола, обозначает невозможность совершения действия
|