喝得烂醉如泥
_
напиться вдрызг
примеры:
瞧,我们在这里做生意呢。人们喝得烂醉如泥?这正是生意红火的表现呀。不过我们遇到了一件麻烦事,幻象生物在美酒节上捣乱,对我们的收益造成了不小的影响。我收到报告称,酒鬼们——呃,尊贵的客人们被那些粉色的雷象烦透了。
Хмельной фестиваль – традиционный праздник, прославляющий еду и напитки. Но кое-кто пить совсем не умеет! Неумеренное употребление пива может привести к многочисленным побочным эффектам... Нам сообщают, что у некоторых начались галлюцинации!
一天晚上兰米尔在这里和平常一样,喝得烂醉如泥。
Сидит тут Ранмир как-то вечером, напивается, как обычно.
斯皮兰需要马伦跟他一起开車从维斯珀出发,一路开到伊苏林迪海岸附近的一个小城镇。虽然他的朋友明显很焦虑,马伦还是按照他说的做了,之后便返回了家中,像大多数夜晚一样,喝得烂醉如泥,昏睡过去……
Спиллейн хочет, чтобы Маллен отвез его из Веспера в маленький городок на островалийском побережье. Маллен видит, что его друг сильно взволнован, однако выполняет его просьбу, а затем возвращается домой, где по своему обыкновению напивается до беспамятства и вырубается...
“天呐,你怎么还在这里……”他现在喝得烂醉如泥。“我受够你们这些警察了。”
Господи, да ты-то почему все еще здесь... — Он уже изрядно набрался. — Как же вы, копы, заманали мельтешить.
“我们是在喝酒!”他四处看了看。“是不是兄弟们?我拼命地喝酒,喝得烂醉如泥。”
Да пили мы! — Он оглядывается. — Пили же? Я хорошо накатил. Совсем бухой был.
…然后喝得烂醉如泥。嗯?没问题了?那就开工!
...и нажремся, как дикие барсуки. Ну что, идет? Тогда за работу!
我连续三天,喝得烂醉如泥。安娜跑来跟我说,她们要离开这个家。我求她们留下,但她根本不听。
Я тогда пил третий день. Ну... Пришла Анна и сказала, что они уходят. Я умолял ее, чтобы они остались, но она не слушала.
他太太离他而去那晚,他喝得烂醉如泥。Everyone got totally plastered at the graduation party。
He got plastered the night his wife left him.
我喝得烂醉如泥都能比你把文化组织得好。
У меня рыбы в ведре организовывались культурней, чем вы.
他才喝了两罐啤酒就烂醉如泥了。
He got dead drunk on only two cans of beer.
湿得像个落汤鸡; 烂醉如泥
как зюзя
烂醉如泥; 湿得像个落汤鸡
как зюзя
还有别的吗?比如我是谁?为什么要把自己喝到烂醉如泥?
А еще что-нибудь выныривает? Типа кто я такой? Почему упился до потери памяти?
(旧)
[直义]谁喜欢过节(喝酒), 谁就比别人先醉.
[释义]节日未到先闹酒; 节日未到就烂醉如泥.
[例句]Когда Таисья с Нюрочкой уже подходили к... дому, им попался Никитич, который вёл свою Оленку за руку. Никитич был родной брат Таисье. - Сестрица, родимая моя... - бормотал Никитич, снимая св
[直义]谁喜欢过节(喝酒), 谁就比别人先醉.
[释义]节日未到先闹酒; 节日未到就烂醉如泥.
[例句]Когда Таисья с Нюрочкой уже подходили к... дому, им попался Никитич, который вёл свою Оленку за руку. Никитич был родной брат Таисье. - Сестрица, родимая моя... - бормотал Никитич, снимая св
кто празднику рад тот до свету до света пьян
还有别的吗?比如我是谁?为什么我会成为一个警察?为什么要把自己喝到烂醉如泥?
А еще что-нибудь выныривает? Типа кто я такой? Почему стал копом? Почему упился до потери памяти?
你烂醉如泥、瘫成一团、不醒人事,还想听你那其余 57 种不同的醉法吗?起来,我们喝酒去。
Набрались мы в три... жопы, вот что случилось. Вставай, пошли пить.
“不。他们最终一定会放弃罢工的,要不然就喝个烂醉如泥,到时候大门开关就会无人看守,我们就趁机冲进去。”男人摩挲着下巴上那一丛完美方楔形的小胡子。
«Нет. Рано или поздно они сдадутся. Или напьются. Оставят пульт без охраны. И тогда мы атакуем». Мужчина трет свою идеально квадратную, поросшую щетиной челюсть.
пословный:
喝得烂醉 | 烂醉如泥 | ||
вдребезги пьяный, смертельно пьяный
|