喝得烂醉
_
пить мертвой чашей; пить мертвую чашу; напиться вдребезги; напиться в лежку
в русских словах:
перепиться
-пьюсь, -пьёшься; -ился, -лась, -илось 或-илось; -пейся〔完〕перепиваться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉喝得酩酊大醉, 喝得烂醉.
примеры:
我哥哥昨晚喝得烂醉。
My brother was dead drunk last night.
瞧,我们在这里做生意呢。人们喝得烂醉如泥?这正是生意红火的表现呀。不过我们遇到了一件麻烦事,幻象生物在美酒节上捣乱,对我们的收益造成了不小的影响。我收到报告称,酒鬼们——呃,尊贵的客人们被那些粉色的雷象烦透了。
Хмельной фестиваль – традиционный праздник, прославляющий еду и напитки. Но кое-кто пить совсем не умеет! Неумеренное употребление пива может привести к многочисленным побочным эффектам... Нам сообщают, что у некоторых начались галлюцинации!
我在酒馆见到了阿兰,当时我……因为悲伤喝得烂醉。他很帅气,很有魅力。他说我是他的“梦中情人”。
Мы с Аленом познакомились в таверне, когда я хотела... напиться с горя. Он был красивый, очаровательный. Сказал, что я прекрасная лилия его мечты.
一天晚上兰米尔在这里和平常一样,喝得烂醉如泥。
Сидит тут Ранмир как-то вечером, напивается, как обычно.
我和迪贝拉的女祭司们在聚会上喝得烂醉,不幸坠崖。
Упал пьяный с высокой скалы, после дебоша со жрицами Дибеллы.
我和蒂贝拉的女祭司们在聚会上喝得烂醉,不幸坠崖。
Упал пьяный с высокой скалы, после дебоша со жрицами Дибеллы.
斯皮兰需要马伦跟他一起开車从维斯珀出发,一路开到伊苏林迪海岸附近的一个小城镇。虽然他的朋友明显很焦虑,马伦还是按照他说的做了,之后便返回了家中,像大多数夜晚一样,喝得烂醉如泥,昏睡过去……
Спиллейн хочет, чтобы Маллен отвез его из Веспера в маленький городок на островалийском побережье. Маллен видит, что его друг сильно взволнован, однако выполняет его просьбу, а затем возвращается домой, где по своему обыкновению напивается до беспамятства и вырубается...
“天呐,你怎么还在这里……”他现在喝得烂醉如泥。“我受够你们这些警察了。”
Господи, да ты-то почему все еще здесь... — Он уже изрядно набрался. — Как же вы, копы, заманали мельтешить.
“我们是在喝酒!”他四处看了看。“是不是兄弟们?我拼命地喝酒,喝得烂醉如泥。”
Да пили мы! — Он оглядывается. — Пили же? Я хорошо накатил. Совсем бухой был.
这不重要。若我们不想成为罗列多的俎上肉,我们就得把它弄坏。这里的人全都喝得烂醉。我会去激怒守卫…
А, неважно. Надо вывести ее из строя, иначе мы все будем зависеть от прихотей Лоредо. Они сейчас все в дугу пьяные. Я попробую отвлечь стражников...
…然后喝得烂醉如泥。嗯?没问题了?那就开工!
...и нажремся, как дикие барсуки. Ну что, идет? Тогда за работу!
我连续三天,喝得烂醉如泥。安娜跑来跟我说,她们要离开这个家。我求她们留下,但她根本不听。
Я тогда пил третий день. Ну... Пришла Анна и сказала, что они уходят. Я умолял ее, чтобы они остались, но она не слушала.
我的?那就跟沼泽中的生活一样无趣。我最早的童年记忆是我父亲喝得烂醉,躺在楼梯底下,浑身脏污,手里抓着酒瓶。
Моя история скучна, как жизнь на болотах... Мое первое детское воспоминание - пьяный отец лежит под лестницей, облепленный грязью, и сжимает в руках бутылку.
你能想象吗?我以为只有喝得烂醉的歌手和诗人才编得出这样的故事。
Я думал, такие истории рождаются только в головах замечтавшихся бардов и поэтов.
昨天喝得烂醉,感觉脑袋里面好像装满了泡菜。
Так я вчера нажрался, что сегодня до сих пор в башке гудит.
女巫夜会是最好的机会,伊勒瑞斯和他的同伙都会喝得烂醉,绝不会料到我们的伏击。
Шабаш - это идеальная возможность. Имлерих будет среди своих, пьяный и расслабленный. Он не будет ждать удара.
拷打夜以继日,轮刑、拉肢刑架…只有在假日里他们喝得烂醉的时候,才稍微有点安宁。
Каждый день пытки, колесование... Покой был только в праздники, когда они напивались до беспамятства.
你要在他喝得烂醉时审讯他?
И споить до изумления?
他太太离他而去那晚,他喝得烂醉如泥。Everyone got totally plastered at the graduation party。
He got plastered the night his wife left him.
你是说他喝得烂醉?就我所知,这不符合他的习惯。
Blind drunk, did you say? That doesn’t tie in with what I know of his habits.
我喝得烂醉了!
Нельзя столько пить!
问她是不是特别开心的时候就会喝得烂醉满脸通红。
Спросить, всегда ли она от большого счастья напивается до багрового румянца.
我在匕港镇外有个小屋。你能在那做点休整,甚至想喝得烂醉都行。
Я живу в хижине на окраине Фар-Харбора. Если надо перебрать снаряжение, поспать или надраться, лучше места не найти.
等不及要下班了,我今晚要喝得烂醉。
Скорее бы смена кончилась. Я сегодня точно укурюсь.
还能干麻?喝得烂醉之后昏过去。我们在这里只能这样找乐子。
Нажрусь в дупель, что же еще? Других развлечений у нас тут нет.
有一天晚上我们两个都喝得烂醉,他叫我挑战赤手空拳跟妖怪对打。
Как-то раз мы напились, и он сказал, что мне слабо выйти против яо-гая с голыми руками.
我喝得烂醉如泥都能比你把文化组织得好。
У меня рыбы в ведре организовывались культурней, чем вы.
пословный:
喝 | 得 | 烂醉 | |
I hē
1) пить; есть (жидкую пищу)
2) выпивать, пить (спиртное)
II hè
1) кричать, орать, голосить, вопить, зазывать 2) прикрикнуть, гаркнуть, рявкнуть (чтобы испугать, отругать); (гневный) окрик, (злобный) рык
3) громко звучать, греметь, шуметь (о явлениях природы, животных)
4) ого! ух ты! ба! (восклицание удивления)
III yè
устар. хриплый, глухой, сиплый (о голосе)
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|