烂醉如泥
lànzuì rú ní

вдребезги пьяный, смертельно пьяный
喝得烂醉如泥 напиться в хлам
lànzuǐ rúní
обр. напиться в стельку; мертвецки пьянпьяный на ногах не держится; в стельку пьян напился; пьяный до потери сознания
lànzuì-rúní
[be drunk as a lord; be drunk to the world] 形容人醉得扶不住, 瘫成一团的样子
王庆一日吃得烂醉如泥。 --《水浒传》
làn zuì rú ní
大醉而身体瘫软无力,如一堆烂泥。
石点头.卷十二.侯官县烈女歼仇:「那婆子烂醉如泥,打齁如雷。」
聊斋志异.卷十一.黄英:「自辰以讫四漏,计各尽百壶,曾烂醉如泥,沉睡座间。」
làn zuì rú ní
lit. as drunk as mud
completely drunk
làn zuì rú ní
be dead drunk; as drunk as a jelly-fish; be as drunk as a lord; be beastly drunk; be drunk like a fish; (as) drunk as a fiddler (fish; lord; owl; piper; sow); lying paralyzed by drink;(The man) passed out from imbibing too much liquor.; thoroughly drunk:
他已烂醉如泥。 He was drunk to the world.
lànzuìrúní
dead drunk【释义】醉得瘫成一团,扶都扶不住。形容大醉的样子。
【出处】《后汉书·儒林传下·周泽》“一岁三百六十日,三百五十九日斋”唐·李贤注:“《汉官仪》此下云:‘一日不斋醉如泥。’”
【用例】二人纵饮甚欢,相得恨晚,自辰以迄四漏,计各尽百壶。曾烂醉如泥,沉睡座间。(清·蒲松龄《聊斋志异·黄英》)
醉得瘫成一团。扶都扶不住。形容大醉的样子。语本《后汉书‧儒林传下‧周泽》“一岁三百六十日,三百五十九日斋”唐李贤注:“《汉官仪》此下云:‘一日不斋醉如泥。’”元薛昂夫《端正好‧高隐》套曲:“真吃的烂醉如泥尽意呵,举头山隐隐,掴手笑呵呵。”
частотность: #54783
в русских словах:
в стельку пьян
烂醉如泥; 喝得酩酊大醉
вдребезги
пьян вдребезги - 烂醉如泥
вдугаря
【俗】喝得醉醺醺地, 烂醉如泥, 酩酊大醉地
зюзя
-и〔阳, 阴〕〈俗〉: зюзя-зюзей 或 как зюзя 烂醉如泥; 湿得像个落汤鸡.
на бровях
醉醺醺, 烂醉如泥
надраться
Он как свинья надрался. - 他烂醉如泥.
напиться в стельку
烂醉如泥; 喝得酩 酊大醉
синонимы:
примеры:
他已烂醉如泥。
Он уже пьян в стельку.
烂醉如泥, 酩酊大醉
Пьян как свинья
烂醉如泥; 大醉
как стелька пьян напился
湿得像个落汤鸡; 烂醉如泥
как зюзя
烂醉如泥; 湿得像个落汤鸡
как зюзя
大醉; 烂醉如泥
как стелька пьян напился
(旧)
[直义]谁喜欢过节(喝酒), 谁就比别人先醉.
[释义]节日未到先闹酒; 节日未到就烂醉如泥.
[例句]Когда Таисья с Нюрочкой уже подходили к... дому, им попался Никитич, который вёл свою Оленку за руку. Никитич был родной брат Таисье. - Сестрица, родимая моя... - бормотал Никитич, снимая св
[直义]谁喜欢过节(喝酒), 谁就比别人先醉.
[释义]节日未到先闹酒; 节日未到就烂醉如泥.
[例句]Когда Таисья с Нюрочкой уже подходили к... дому, им попался Никитич, который вёл свою Оленку за руку. Никитич был родной брат Таисье. - Сестрица, родимая моя... - бормотал Никитич, снимая св
кто празднику рад тот до свету до света пьян
瞧,我们在这里做生意呢。人们喝得烂醉如泥?这正是生意红火的表现呀。不过我们遇到了一件麻烦事,幻象生物在美酒节上捣乱,对我们的收益造成了不小的影响。我收到报告称,酒鬼们——呃,尊贵的客人们被那些粉色的雷象烦透了。
Хмельной фестиваль – традиционный праздник, прославляющий еду и напитки. Но кое-кто пить совсем не умеет! Неумеренное употребление пива может привести к многочисленным побочным эффектам... Нам сообщают, что у некоторых начались галлюцинации!
欢迎来到烂醉如泥旅店。想要什么尽管开口。
Добро пожаловать в таверну Вайлмир. Если тебе что-нибудь нужно, только скажи.
我要人替我把这小桶黑荆棘蜂蜜酒送到威尔海姆手里,他住在紫杉镇的烂醉如泥旅店。
Нужно, чтобы кто-то отнес этот бочонок черноверескового меда Вилхельму в гостиницу Вайлмир, что в Айварстеде.
前往紫杉镇的烂醉如泥旅店,与懒惰的农民交谈,接受他给的金币,然后杀死目标。执行契约,鲜血为证。
Поговори с праздным крестьянином в таверне Вайлмир, в Айварстеде. Прими его золото и убей, кого он просит. Так ты выполнишь договор, подписанный кровью.
一天晚上兰米尔在这里和平常一样,喝得烂醉如泥。
Сидит тут Ранмир как-то вечером, напивается, как обычно.
这是众多征兆之一。是玛拉女神不满你们一直以来的烂醉如泥的征兆。
Это один из знаков. Знаков того, что госпожа Мара недовольна вашим постоянным пьянством.
我在找人人替我把这小桶黑棘蜜酒送到威尔海姆手里,他住在古杉镇的烂醉如泥旅店。
Нужно, чтобы кто-то отнес этот бочонок черноверескового меда Вилхельму в гостиницу Вайлмир, что в Айварстеде.
这是众多征兆之一。是玛拉女神对你们一直以来这般烂醉如泥的责罚。
Это один из знаков. Знаков того, что госпожа Мара недовольна вашим постоянным пьянством.
还有别的吗?比如我是谁?为什么我会成为一个警察?为什么要把自己喝到烂醉如泥?
А еще что-нибудь выныривает? Типа кто я такой? Почему стал копом? Почему упился до потери памяти?
“不。他们最终一定会放弃罢工的,要不然就喝个烂醉如泥,到时候大门开关就会无人看守,我们就趁机冲进去。”男人摩挲着下巴上那一丛完美方楔形的小胡子。
«Нет. Рано или поздно они сдадутся. Или напьются. Оставят пульт без охраны. И тогда мы атакуем». Мужчина трет свою идеально квадратную, поросшую щетиной челюсть.
“你是说那个企图逮捕外交官而被开除的人吗?”秃头男人问到。“呃,从∗技术∗层面上讲,他被解雇是因为工作期间烂醉如泥。不过,企图逮捕戈特伍德的大使,∗同时∗又烂醉如泥,可能是一个影响因素……”
Которого выперли за то, что он дипломата арестовать пытался? — вспоминает лысый. — То есть ∗официально∗ его выперли за то, что он бухой в жопу на работу явился... Но если он бухим в жопу не полез бы на готтвальдского посла, то, может, и обошлось бы....
还有别的吗?比如我是谁?为什么要把自己喝到烂醉如泥?
А еще что-нибудь выныривает? Типа кто я такой? Почему упился до потери памяти?
斯皮兰需要马伦跟他一起开車从维斯珀出发,一路开到伊苏林迪海岸附近的一个小城镇。虽然他的朋友明显很焦虑,马伦还是按照他说的做了,之后便返回了家中,像大多数夜晚一样,喝得烂醉如泥,昏睡过去……
Спиллейн хочет, чтобы Маллен отвез его из Веспера в маленький городок на островалийском побережье. Маллен видит, что его друг сильно взволнован, однако выполняет его просьбу, а затем возвращается домой, где по своему обыкновению напивается до беспамятства и вырубается...
“天呐,你怎么还在这里……”他现在喝得烂醉如泥。“我受够你们这些警察了。”
Господи, да ты-то почему все еще здесь... — Он уже изрядно набрался. — Как же вы, копы, заманали мельтешить.
“我们是在喝酒!”他四处看了看。“是不是兄弟们?我拼命地喝酒,喝得烂醉如泥。”
Да пили мы! — Он оглядывается. — Пили же? Я хорошо накатил. Совсем бухой был.
你烂醉如泥、瘫成一团、不醒人事,还想听你那其余 57 种不同的醉法吗?起来,我们喝酒去。
Набрались мы в три... жопы, вот что случилось. Вставай, пошли пить.
某个晚上我在一家小酒馆遇见了他。他当时烂醉如泥。
Я встретил его как-то в корчме, он надрался в дугу...
…然后喝得烂醉如泥。嗯?没问题了?那就开工!
...и нажремся, как дикие барсуки. Ну что, идет? Тогда за работу!
我连续三天,喝得烂醉如泥。安娜跑来跟我说,她们要离开这个家。我求她们留下,但她根本不听。
Я тогда пил третий день. Ну... Пришла Анна и сказала, что они уходят. Я умолял ее, чтобы они остались, но она не слушала.
你照照镜子吧。你烂醉如泥,站都站不稳,更别说表演了。
Посмотри на себя, тартыга, ты едва на ногах держишься.
昨晚你烂醉如泥。
You were completely blotto last night.
他才喝了两罐啤酒就烂醉如泥了。
He got dead drunk on only two cans of beer.
他太太离他而去那晚,他喝得烂醉如泥。Everyone got totally plastered at the graduation party。
He got plastered the night his wife left him.
我喝得烂醉如泥都能比你把文化组织得好。
У меня рыбы в ведре организовывались культурней, чем вы.
пословный:
烂醉 | 醉如泥 | ||