喝花酒
hē huājiǔ
пить в обществе проститутки
примеры:
喝酒花掉很多钱
пропить много денег
他们在喝酒与赌博上花的时间太多了
они проводят слишком много времени за выпивкой и азартными играми
如果你花这么多钱喝酒你的家就会陷入贫困。
Если ты будешь тратить столько денег на выпивку, твоя семья скоро обнищает.
科斯纳奇在哪?那个懒骨头白痴又翘班去银血旅店酒馆喝酒了?还花着我的钱?
Где Коснах? Этот ленивый идиот опять напивается в Серебряной Крови? На мои деньги?
特莉丝,当雷索在外头指挥松鼠党部队的此刻,你真的认为我会花两天在旅店里和本地人喝酒…?
Трисс, ты правда хочешь, чтобы я два дня подряд сидел в трактире и пил с местными, пока Лето строит планы со скоятаэлями?
抽烟。喝酒。找乐子。心花怒放。没有你——因为你在这里,在寒风中冻到麻木,不是吗?做你的∗侦探工作∗。
Она курит. Пьет. Радуется жизни и веселится. Без тебя — ты-то ведь тут, на промозглом ветру, верно? ∗Детективом∗ работаешь.
然後他就堕落了。他把一切都花在喝酒上。我就是那个跟在他後面把所有他典当在旅店的东西赎出来的傻子。我因此获得了那柄长枪。
Потом он ушел в запой и покатился. Пропил все, что у него было. А я ходил за ним, как дурак, и выкупал все, что он закладывал в корчмах. Так ко мне копье и попало.
пословный:
喝 | 花酒 | ||
I hē
1) пить; есть (жидкую пищу)
2) выпивать, пить (спиртное)
II hè
1) кричать, орать, голосить, вопить, зазывать 2) прикрикнуть, гаркнуть, рявкнуть (чтобы испугать, отругать); (гневный) окрик, (злобный) рык
3) громко звучать, греметь, шуметь (о явлениях природы, животных)
4) ого! ух ты! ба! (восклицание удивления)
III yè
устар. хриплый, глухой, сиплый (о голосе)
|
1) вино из цветов
2) вост. диал. пить вино в обществе проститутки (также 吃花酒)
|