喝醉
hēzuì
быть пьяным, напиваться допьяна; пьяный
Пьян
быть под мухой; быть с мухой; Быть под мухой; Быть с мухой
hē zuì
喝酒过量而醉。
如:「他又开始胡言乱语,一定是喝醉了。」
hē zuì
to get drunkhēzuì
get drunk
他又喝醉了。 He got drunk again.
частотность: #32390
в русских словах:
бухнуть
разг. 喝酒, 酗酒, 喝醉
запьянеть
-ею, -еешь〔完〕〈口〉醉, 喝醉.
косеть
【俗】喝醉, 乜斜着醉眼
надраться
(несов. надираться) 〈粗俗〉喝醉
нажраться
2) 喝醉
накачаться
-аюсь, -аешься〔完〕накачиваться, -аюсь, -аешься(用于②解)〔未〕 ⑴〈口〉摇晃够, 摇摆够. ~ на качелях 荡秋千荡个够. ⑵〈转, 俗〉喝多, 喝醉.
наклюкаться
-аюсь, -аешься〔完〕〈俗〉喝醉.
налакаться
-аюсь, -аешься〔完〕 ⑴(动物)舔饱, 舔够. ⑵〈俗, 不赞〉喝醉.
нализаться
-ижусь, -ижешься〔完〕нализываться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴чего〈口〉舔够. ~ варенья 舔够果子酱. ⑵〈俗, 不赞〉喝醉.
напиваться
2) (допьяна) 喝醉 hēzuì
нарезаться
〈俗〉喝醉
— Нарезался! — сказал Захар... — Поверите ли? Один выпил полторы бутылки мадеры. (Гончаров) - "他喝醉了!"扎哈尔说道..."您能相信吗?一个人喝了一瓶半马德拉葡萄酒. "
нахлестаться
-ещусь, -ещешься〔完〕нахлёстываться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴〈口〉抽打够, 鞭打够. ⑵〈俗, 不赞〉喝醉.
окосеть
-ею, -еешь〔完〕〈俗〉 ⑴变成斜眼; 瞎一只眼. ⑵喝醉.
опьянение
1) 喝醉 hēzuì
упиваться
1) разг. (напиваться) 喝醉 hēzuì
шары
залить шары - 喝醉
примеры:
喝醉酒打起架来了
спьяна подрался
他当时喝醉了
он был тогда во хмелю
喝醉的人
хмельной человек
在喝醉的狂态中
в пьяном чаду
喝醉后他们很可能要打架
напившись, они, скорее всего, будут драться
他要么是疯了,要么是喝醉了。
Он либо сошел с ума, либо выпил.
喝醉了酒
become intoxicated from wine; had a drop too much
这个老不死的,又喝醉了。
Этот старикан снова пьян.
他又喝醉了。
Он опять напился.
由于喝醉的缘故
по пьяному делу; по пьянке
又喝醉了? 不知老婆又该怎么骂你?
Опять выпил? А что тебе жена запоет?
喝醉了竭力显示什么也不怕, 酒醒过来连猪都怕; 酒醉时气壮如牛, 酒醒后胆怯怕猪
Пьян - храбрится, а проспится - и свиньи боится
喝醉了但不糊涂, 这是倍加可贵
пьян, да умен два угодья в нем
已有醉意; 升火待发; 喝醉了
под парами
喝醉了的人
хмельной человек
(机车, 轮船等)升火待发; 喝醉了; 已有醉意
Под парами
处于醉酒状态; 喝醉了
в нетрезвом состоянии
他昨天喝醉后到现在还没醒过来
Он еще не проспался после вчерашнего
他喝醉时暴躁
он буен во хмелю
一点也没有(喝醉); 毫无(醉意)
Ни в одном глазу; Ни в одном глазе
喝醉后的沙哑声, (因酗酒而)沙哑的声音
пропойный голос
东倒西歪地走路(指喝醉酒的人)
Писать мыслете
看他摇摇晃晃,满嘴胡言乱语,八成又喝醉酒了。
Он так качается и несёт околесицу: наверняка опять напился.
[见 (Кто) пьян да умён, два угодья в нём]
[直义] 喝醉了但不糊涂, 这是加倍可贵的.
[直义] 喝醉了但不糊涂, 这是加倍可贵的.
пьян да умён два угодья в нём
[直义]喝醉了但不糊涂, 这是加倍可贵的.
[用法]开玩笑地为聪明但喝醉了酒的人辩解时说.
[例句]Это, друг, ничего, пьян я или не пьян - Это моё дело; пьян да умён, два угодья в нём. 朋友, 我喝醉没有喝醉, 这不重要, 与你无关. 喝醉了却不糊涂, 则是加倍可贵的.
[变式]Кто умён, все угодья в нём .
[用法]开玩笑地为聪明但喝醉了酒的人辩解时说.
[例句]Это, друг, ничего, пьян я или не пьян - Это моё дело; пьян да умён, два угодья в нём. 朋友, 我喝醉没有喝醉, 这不重要, 与你无关. 喝醉了却不糊涂, 则是加倍可贵的.
[变式]Кто умён, все угодья в нём .
кто пьян да умён два угодья в нём
[直义] 清醒时心里想什么, 喝醉时嘴里就说什么.
[参考译文] 酒后吐真言.
[例句] На днях определённо что-то будет... Неизвестно по какой линии и кого коснётся... Но в общем надо всё покупать... Скрипач, поправив складку на брюках, сказал: - Я тоже слышал, что... ожидается. У нас втора
[参考译文] 酒后吐真言.
[例句] На днях определённо что-то будет... Неизвестно по какой линии и кого коснётся... Но в общем надо всё покупать... Скрипач, поправив складку на брюках, сказал: - Я тоже слышал, что... ожидается. У нас втора
что у трезвого на уме то у пьяного на языке
(见 Что у трезвого на уме, у пьяного на языке)
[直义] 清醒时不说的话(事), 喝醉时就会说.
[直义] 清醒时不说的话(事), 喝醉时就会说.
чего трезвый не скажет то пьяный развяжет
喝醉到不省人事程度
напиться до положения риз
(见 Что у трезвого на уме, у пьяного на я зыке)
[直义] 喝醉时说的话是清醒是想的事.
[直义] 喝醉时说的话是清醒是想的事.
пьяного речи трезвого мысли
因喝醉迷路
спьяна заблудиться
参加朋友的婚礼喝醉
напиться на свадьбе друга
那次,我喝醉了之后……
Однажды, напившись в...
我们那天喝醉了,结果从很远的辛特兰那边掉下了船,活活地漂到了望海崖这里来,险些喂了鱼。
На подходе к Отвесным скалам, как раз в тот момент, когда старые добрые Внутренние земли показались на горизонте, нас настигла жуткая буря. Мы думали – все, нам каюк, море нас проглотит.
我本来想随你同行的,但是我喝醉了。
Я бы и сам с тобой пошел, да вот пьян что-то сильно...
酿造厂还有一个入口,就在东边。我要赶过去看看到底怎么了。你留在这里,试试看能不能摆平这些怪物,没有什么比喝醉的猢狲更难缠的了。
С восточной стороны есть еще один вход. Я побегу туда и постараюсь понять, в чем дело. А ты пока займись этими существами. Пьяные хозены – самые отвратительные твари в мире.
<卓尔金示意你靠近些。很显然他已经喝醉了。>
<Золджин жестом подзывает вас к себе. Он явно пьян.>
托恩塞尔老大说我是喝醉的时候打牌把她给输掉了。虽然我不记得昨晚到底发生了什么,但我敢打包票谁都喝不赢我,而且我绝不会拿我的鸟来打赌!我怀疑是有人在搞鬼。米兰达虽然看上去不怎么样,但她肯定是你平生所见飞得最快的猎鹰。
Босс Торнсейл говорит, что я слишком много выпил и проиграл ее в карты. Я на самом деле не помню, что там было прошлой ночью, но пить я умею – и ни за что бы не поставил на кон свою птичку! Кажется, дело нечисто. По ней не скажешь, но на самом деле Миранда – самый быстрый сокол из всех, что ты когда-нибудь <видел/видела>.
…结果有一次海龙叔叔喝醉了,把银杏阿姨的鱼给喝下去了,直到现在银杏阿姨都不知道那些鱼是怎么没了的…
Однажды дядя Хай Лун крепко напился и по ошибке выпил её золотых рыбок. Тётя Иньсин до сих пор не догадывается, куда это они пропали...
你最好别在这里喝醉。
Просто не напивайся тут до чёртиков, хорошо?
…也不知道是真是假,多半是喝醉了看错了吧。
...Правда это или враки, не знаю. Быть может, кому-то по пьяной лавке привиделось.
…我好像有点喝醉了,我刚才说到哪儿来着?
О чём это я? Кажется, я уже пьяненький...
之前布鲁斯先生喝醉了酒,我一路扛着他回到骑士团…
Недавно господин Брюс выпил слишком много, и я сама отнесла его в штаб ордена...
人往往要到醉酒以后才会露出真面目。油嘴滑舌算是凯亚的保护色吧,呵,一目了然的伪装。你该看看他喝醉的样子。
Обычно люди не показывают своё истинное лицо, пока не напьются. Развязный, сладкоречивый язык Кэйи - уловка, от которой несёт притворством. Как-нибудь выпей с ним и посмотри.
其实,前几天斯坦利先生喝醉酒,说了一些不为人知的秘密给我听。
Пару дней назад Стэнли напился и рассказал мне кое-что, что он никому не рассказывал.
…我确实记得有天晚上我喝醉了,然后见到了你…还有什么人来着…
Как-то одним вечером я напился и увидел тебя... А потом ещё кто-то пришёл...
太可怕,真的是太可怕!如果不是我亲眼所见,我绝对会以为是谁喝醉了瞎说的!
Какой кошмар! Я бы сказал, что это пьяные бредни, если бы не увидел его сам!
斯坦利先…啊,他又喝醉了…
Ох, мистер Стэнли... Он снова напился?
嗯?难道说,喝醉会被卖给垃圾站?
А что, если я напьюсь? Продашь меня за горстку моры?
「他喝醉酒的样子,就像刚吃饱的在泥潭里打滚的野猪!」小迪奥娜红着眼眶说道。
«Когда он пьян, он похож на кабана, кувыркающегося в грязи!» - говорила маленькая Диона, краснея и отводя взгляд.
凯亚对这份名单的评论是「喝醉了,写着玩的。」
На ваши расспросы Кэйа ответил: «Я напился и понаписал всякой чепухи».
不知道?听到格丽达这名字有没有印象?我农场里的明珠?被一个喝醉的蠢货偷走,还拿去卖给一个巨人?
Ах, так? И имя Гледа тебе ни о чем не говорит? Первая красавица моей фермы. Похищенная пьяницей и проданная великану.
每天都是好日子,只要我不用到镇上去。不过有时候,卓恩喝醉的话……
Благословен день, когда мне не нужно идти в город! Но бывают дни, когда Хьорунн напивается...
怎么了,女人?斯万又在工作时喝醉了?
В чем дело, женщина? Свен опять пьяный на работу пришел?
终于,也该清醒了,你这个喝醉的渎神者!
Да-да, пора вставать, пьяное богохульное чудовище!
一头龙?那简直……无稽之谈。你没喝醉吧,孩子?
Дракон? Что еще за... нелепость. Ты, часом не пьян?
我想《西古德的七枚赛普汀》比较适合。尤其是客人们喝醉的时候。
Думаю, Семь септимов для Сигурда как раз то, что надо. Особенно когда народ уже будет тепленький.
他喜欢半夜喝醉后跑到灰色居住区大喊大叫,辱骂我们。这家伙还真是有趣。
Как напьется, так под утро идет гулять по Кварталу серых, выкрикивая оскорбления. Представляешь, какой душка?
我想什么时候喝醉就什么时候喝醉。
Когда есть что выпить.
喝完之后,我们打算出门来场月光下狩猎。我们走散了,而我兄弟在喝醉的状态下误把我当成了一只鹿。
Мы неплохо так дернули и решили пойти на ночную охоту. В лесу разделились, и мой братец, будучи ни в одном глазу, принял меня за оленя.
好吧,你来这时已经喝醉了。
Ну, в твоем лице сюда ввалилось пьяное животное.
又喝醉了,安博瑞?别让阿尔沃听见你这么对我说话。他会在把你扔到锻炉里去的。
Ты опять напился, Эмбри? Не дай боги, Алвор услышит, как ты со мной разговариваешь. Он ведь запихнет твою башку прямо в печь.
嗨,我发现了一个岩洞。对于喝醉的人来说,失足掉到这里可不是什么好事。
Эй, тут пещера. Не то место, где можно шататься в пьяном виде.
我知道你又喝醉了,但这不能拿来当作侮辱我们女主人的藉口。
Я знаю, что ты пьян как всегда, но это не повод, чтобы оскорблять хозяйку.
我知道的就是这棵树的汁液会让你感觉和洞穴三眼巨猿一样健壮,但实际上却是和一头喝醉的海象一样行动迟缓。此外那还很赚钱。
Я только знаю, что выпив живицы, станешь здоровее пещерного тролля, но зато медленнее пьяного хоркера. А еще - что она стоит больших денег.
是这样吗?听到格丽达这名字有没有印象?我农场里的明珠?被一个喝醉的蠢货偷走,拿去卖给一个巨人?
Ах, так? И имя Гледа тебе ни о чем не говорит? Первая красавица моей фермы. Похищенная пьяницей и проданная великану.
怎么了,女人?斯文又在工作时喝醉了?
В чем дело, женщина? Свен опять пьяный на работу пришел?
一条龙?这简直……太荒谬了。你没喝醉吧,小伙子?
Дракон? Что еще за... нелепость. Ты, часом не пьян?
他喜欢半夜喝醉后跑到灰民区大喊大叫,辱骂我们。这家伙还真是有趣。
Как напьется, так под утро идет гулять по Кварталу серых, выкрикивая оскорбления. Представляешь, какой душка?
那些水手弄丢了,他们喝醉,然后把货弄丢在某个山洞里。
Моряки случились. Напились и в итоге потеряли ценный товар в какой-то пещере.
不是我喝醉了,就是你没穿衣服。我看两个都对。
Ну и напился, уже голые мерещатся...
又喝醉了,安博瑞?别让阿尔沃听见你这么对我说话。他会在把你扔到熔炉里去的。
Ты опять напился, Эмбри? Не дай боги, Алвор услышит, как ты со мной разговариваешь. Он ведь запихнет твою башку прямо в печь.
嘿,我发现了一个岩洞。对于喝醉的人来说,失足掉到这里可不是什么好事。
Эй, тут пещера. Не то место, где можно шататься в пьяном виде.
我知道你又喝醉了,但那也不是欺辱宾客的借口。
Я знаю, что ты пьян как всегда, но это не повод, чтобы оскорблять хозяйку.
我家男人习惯性的喝醉才会回家。
А мой-то повадился домой пьяным заявляться, что твой осел. Должно быть, нашел, где дешевое пойло продают.
可能我喝醉了,不过我不杀精灵的…
Можыт я пьян..., но эльфов не убивал....
卡尔克斯坦||自从我来到凯尔‧莫罕以来,我是第一次见到真正快乐的人。在沼泽中塔楼的门就这样大开,而卡尔克斯坦就像喝醉的矮人那样极度兴奋,想著所有在里面等待著他的炼金术秘密。
Калькштейн||В первый раз с того момента, как я покинул Каэр Морхен, я увидел действительно счастливого человека. Двери в башню на болотах открыты, и Калькштейн чуть с ума не сошел от радости, предвкушая все те алхимические секреты, которые ждут его внутри.
你喝醉了?我是你的老朋友,卓尔坦‧齐瓦。你去哪了,我怎么都没听到你的消息,怎么…
Ты что, пьян? Я Золтан Хивай, приятель твой. Где же ты был, от тебя не было вестей, и как насчет..
…然后喝醉后将他仅剩的钱花在妓女身上…我想我现在瞭解你的看法了…
...напиться и потратить последние деньги на шлюх... Теперь я лучше понимаю, что это за конференции...
“完美,棒极了,我他妈才不在乎呢!”他摇着头。“别管我们了,去做你的事吧……而且我指的不是喝醉了尿裤子,对吧?你是知道的,是不是?”
Прекрасно, идеально, мне насрать! — Он трясет головой. — А теперь оставь нас в покое и займись своим делом... и оно не в том, чтоб нажраться и обоссаться, так? Ты же в курсе, правда?
如果他们在褴褛飞旋喝醉了,他们怎么知道是谁闯进货車的呢?
Если они пили в «Танцах в тряпье», то откуда он знает, кто вломился в грузовик?
“大概一星期?”他眯起眼睛。“你喝醉了。而且你还让嫌疑人∗逃跑∗了——某个叫卡拉洁的人。因为你喝的太∗醉∗,无法评估到她有潜逃的风险!”
«Та еще неделька?» Он прищуривается. «Ты пьян. И ты позволил подозреваемой ∗сбежать∗. Этой Клаасье. Потому что был слишком ∗пьян∗, чтобы оценить риск побега».
他好像喝醉了,一直让我叫他的全名。
Он, кажется, нетрезв и настойчиво требует называть его по имени.
我懂你的意思,我喝醉的时候也觉得自己是个∗超能力者∗。
Понимаю. Я приобретаю ∗суперсилы∗, когда пьянею.
“我不信你。”他眯起眼睛。“你喝醉了。而且你还让嫌疑人∗逃跑∗了——某个叫露比的人。因为你喝的太∗醉∗,没能拘留她。”
«Я тебе не верю». Он прищуривается. «Ты пьян. Ты позволил подозреваемой ∗сбежать∗. Этой Руби. Потому что был слишком ∗пьян∗, чтобы провести арест».
闻起来就像一只老鼠爬进了你的胃袋,那只老鼠喝醉后就直接溺死了在里面了。
Словно крыса заползла тебе в нутро, опьянела и утонула.
他说得对。要想∗性奋∗起来几乎是不可能的,除非你俩都喝醉了。清醒的时候还做这事就太可怕了。
Тут он прав. Ты не представляешь, как можно с кем-нибудь ∗замутить∗, если вы оба не пьяны. Когда люди трезвые, это слишком страшно.
“你们都喝醉了,清醒一点!”她的语气很坚决。“你不会在大街中央枪杀7个人的。这里不是什么边陲小镇,也不是丛林哨站。”
«Вы же все пьяны! Идите проспитесь!» Судя по ее тону, она очень уверена в себе. «Вы не посмеете расстрелять семь человек посреди улицы. Это вам не пограничье и не аванпост в джунглях».
我当然有了。我喝醉了。我对一切都感到内疚。
Конечно чувствую. У меня похмелье. Я во всем чувствую свою вину.
但是你没有——因为你∗喝醉∗了。你把枪弄丢了——而且还喝醉了。你是个酒鬼,一个没有枪的流浪汉!我都闻出来了!
Но безуспешно, потому что ты ∗пьян∗. Пистолет проебал и к тому же напился! Ты, безоружный ханыга! Я за версту чую, как от тебя несет!
按时上班很∗困难∗——不,忘掉它吧,∗上班∗才叫难(特别是喝醉的时候)。
Приходить на работу вовремя — ∗сложно∗... Нет, не так. На работу ∗в принципе∗ приходить сложно (особенно, если выпил накануне.)
据我所知,其中的某一个,上校——我不知道他的真名——性侵了一名当地女性。当时他喝醉了,跟自己的小队分开了。这就给工会的某些激进分子提供了制服他的理由。
История такова: один из них, полковник — настоящее имя мне неизвестно, — домогался какой-то местной женщины. Он был пьян, сослуживцев рядом не было. Это позволило наиболее воинственно настроенным членам профсоюза схватить его.
是啊,是啊。从木板上摔下来,喝醉了。
Да-да. Пьяный провалился в дыру на пирсе.
或是喝醉了,或是处于临床昏迷中,又或是乐意赴死,但这些说法烂透了。
Или напился, или в кому впал, или радуется, что умер. Но эти версии — полный отстой.
我同意。听起来他像是喝醉了。
Согласен. А еще он, кажется, был подшофе.
我们怀疑他摔倒的时候可能是喝醉了——周围都是瓶子,衬衫上还有呕吐物的痕迹。
Мы подозреваем, что он мог поскользнуться в нетрезвом состоянии — вокруг него были бутылки, а на рубашке — следы рвотных масс.
“是啊,格伦喝醉的时候就喜欢乱开枪。”小个子直视着你的眼睛。“最好祈祷他能保持清醒吧。”
Ага, Глен как нажрется — начинает палить, — смотрит тебе в глаза мужичок. — В твоих интересах, чтоб он оставался трезвым.
“你觉得他喝醉了吗?”(指着酒瓶。)
«Думаешь, он был пьян?» (Указать на бутылку.)
“是啊,格伦喝醉的时候就喜欢乱开枪。”他对你咧嘴一笑。“他现在已经醉醺醺的了。”
Ага, Глен как нажрется — начинает палить, — ухмыляется он. — И нажирается он прямо сейчас.
“我没喝醉。我没有喝酒了!”(撒谎。)
«Я не пьян. Я все еще в завязке!» (Соврать.)
你不是失忆症患者,哈里…你喝醉了。
Ты не потерял память, Гарри... Ты пьян.
是啊,我喝醉了!而且我还嗑药呢。
Да, я пьян! А еще под наркотой!
我看得出你喝醉了。
Я вижу, что вы пьяны.
我需要喝醉。你也要。请跟我一起踏上醉酒约会之旅吧。
Мне нужно напиться. И тебе тоже. Прошу, напейся со мной на пьяном свидании.
马伦喝醉酒,情绪有些激动。这还挺新鲜的。
Маллен пьян и эмоционально агрессивен. Вот так новости.
“我不信你。”他眯起眼睛。“你喝醉了。你让嫌疑人自己一枪爆头。你醉醺醺地跑进去,而且还∗威胁∗她。”
«Я тебе не верю». Он прищуривается. «Ты пьян. Из-за тебя подозреваемая застрелилась. Ты приперся пьяный и ∗запугал∗ ее».
“要我说,是∗非常∗糟糕,没错。”他转向你。“你弄丢了自己的配枪——在喝醉的时候。然后你找不到了,因为你∗还在∗醉酒?!你现在也喝醉了,是不是?”
«Я бы даже сказал, что это ∗очень∗ плохо, да». Он поворачивается к тебе. «Ты потерял свое табельное оружие, будучи пьяным. А потом не смог его найти, потому что ∗все еще∗ был пьян?! Ты и сейчас бухой, да?»
是的。所以呢?你也应该喝醉。或者,比如说,应该喝的∗更醉∗。你应该不想清醒的死去吧?
Да. И что? Тебе бы тоже стоило быть пьяным. ∗Пьянее∗. Ты что, хочешь умереть трезвым?
很好,你在学习。如果可以相信这些档案——那情况就是这样。那件事,还有伯克搞破坏的事。事实是他们都喝醉了。不过,你也是。有一天,当伯克攻击你的手册时,这起案件就变得∗相当∗不滑稽了。
Отлично, ты что-то усвоил. Если верить материалам, в этом и заключается все дело. И в том, что Бёрк крушит вещи. И в том, что они оба алкаши. Но с другой стороны, ты тоже алкаш. Дело становится ∗значительно∗ менее забавным в день, когда Бёрк решил заехать кулаком по твоему журналу.
“我不信你。”他眯起眼睛。“你喝醉了。而且你还让嫌疑人∗逃跑∗了——某个叫卡拉洁的人。因为你喝的太∗醉∗,无法评估到她有潜逃的风险!”
«Я тебе не верю». Он прищуривается. «Ты пьян. Ты позволил подозреваемой ∗сбежать∗. Этой Клаасье. Потому что был слишком ∗пьян∗, чтобы оценить риск побега».
之后有机会的时候,你应该解决这些问题——只要∗喝醉∗就可以了。这样就能让他们好看!
Ты скоро разберешься с этими проблемами — напившись как следует. Ух они попляшут!
你们都喝醉了,看看你们自己!
Да вы же пьяные! Посмотрите на себя!
“我相信他是∗喝多∗了,”他转向你。“谁都会喝醉——特别是这家伙。但是他们不会因为酗酒把∗整个人生∗都忘了个精光。”
«Пил-то ясное дело». Жан поворачивается к тебе. «Люди иногда это делают, а он и подавно. Однако никто не забывает всю свою жизнь из-за выпивки».
因为是我…听着,我不明白你在说什么,也不知道你为什么要打给我。你好像喝醉了。
Потому что это я... Послушай, я не понимаю, о чем ты говоришь и зачем звонишь. Ты, кажется, пьян.
跟我一起喝醉。一起约会。醉酒约会。我保证,肯定会很不错的。
Давай вместе упьемся вдрызг. На свидании. На пьяном свидании. Тебе понравится, обещаю.
他突然插嘴进来:“是啊,马伦他妈的搞砸了。我听起来应该是他妈的喝醉了。”
Вдруг он перебивает: «Да, наш Маллен снова в жопе. Надрался, судя по голосу».
“我相信你是∗喝多∗了,”他转向你。“谁都会喝醉——尤其是你。但是他们不会因为酗酒把∗整个人生∗都忘了个精光。”
Пил-то ясное дело. Люди иногда это делают, а ты и подавно. Однако никто не забывает всю свою жизнь из-за выпивки.
她叹了口气。“听着,我不明白你在说什么,也不知道你为什么要打给我。你好像喝醉了。”
Она вздыхает. «Послушай, я не понимаю, о чем ты говоришь и зачем звонишь. Ты, кажется, пьян».
“谁?”警督看上去很怀疑。“我不这么觉得。如果有什么的话……大概是你喝醉了吧。”
За кем? — скептически спрашивает лейтенант. — Не думаю. Если уж на то пошло... вы, вероятнее всего, были пьяны.
他们大概是喝醉了,或者是去∗抗议∗什么了。要么就是在那个,私刑之后低调做人了。
Накидываются, наверное, где-нибудь. Или ∗протестуют∗. Или залегли на дно после — ну, знаете, линчевания.
我没喝醉——我∗嗑嗨了∗。
Я не пьян — я ∗под кайфом∗.
纹身男用指关节挠挠头。“我记不清了,我他妈的喝醉了。”
Татуированный мужчина скребет голову костяшками. «Не помню, я был бухой».
莱斯利喝醉的时候总是会脱裤子。伯克会把到处搞得一团糟。他们就喜欢做这种事。这是他们的天性——你无法改变一个人的天性。而且,你也不能把他们锁起来,因为公然猥亵罪和小规模财产损失是不会受到监禁处罚的。
Лесли, когда напьется, всегда снимает штаны. Бёрк, когда напьется, всегда крушит все вокруг. Так обстоят дела. Это заложено в их природе, а человеческую природу нельзя изменить. И запереть их тоже нельзя, потому что за непристойное поведение и незначительную порчу имущества не полагается заключения под стражу.
我的天啦,你为什么要打给我?别再打给我了!你又喝醉了吗?
господи, опять ты звонишь? не звони мне! ты снова напился?
茱蒂,他喝醉了。这里很冷。我他妈都快冻僵了。等他清醒之后,我们把他带回警局。大概两周左右吧。
Жюди, он пьян. На улице холодно. Давай просто вызовем его в участок, когда он протрезвеет. Недельки через две.
有天晚上她来找我。喝醉了。她说要把我的生活变成∗人间炼狱∗。我之前也被威胁过,所以我能分清这个人是不是∗知道∗该怎么做。
Она пришла как-то ночью, пьяная. Сказала, что превратит мою жизнь в ∗ад∗. Мне и раньше поступали угрозы, так что я вижу, когда человек ∗знает∗, о чем говорит.
我做了什么?!什么都不记得了,我喝醉了。
Я сделал что?! Нихера не помню, бухой был.
不。我们完事了,哈里。你喝醉了。等你清醒之后,你会收到一份警局传唤通知。
Нет. Все кончено, Гарри. Ты пьян. Тебя вызовут в участок, когда протрезвеешь.
你∗喝醉∗了,是吗?你弄丢了枪,而且还喝醉了!你就是个酒鬼,没有枪的流浪汉!我都闻出来了!
Ты ∗бухой∗, да? Пистолет проебал и к тому же напился! Ты, безоружный ханыга! Я за версту чую, как от тебя несет!
上周日,在褴褛飞旋——大门附近的那家旅社。恐怕上校喝醉了,也许还嗑了药。
Вечером прошлого воскресенья, в „Танцах в тряпье“ — это гостиница рядом с портовыми воротами. Полковник был предположительно пьян и, возможно, под воздействием наркотиков.
“没事。”他记下笔记。“你喝醉了吗?”
Хорошо. — Он делает заметку в блокноте. — Вы находились в состоянии опьянения?
是的。所以呢?你也应该喝醉。想想你上次喝酒已经过去多久了,真是太疯狂了吧。赶紧给自己来上一杯。
Да. И что? Тебе бы тоже стоило быть пьяным. С ума сойти, как давно ты в последний раз пил. Влей в себя дозу сейчас же.
“又被骗了!被一个没有∗喝醉∗的人打败了。”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“我甚至都不想深入探讨∗另外∗那个逃跑的嫌疑人。好像叫露比什么的?”
«Опять тебя развели! Кто-то не ∗бухой∗ оказался умнее тебя». Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Я даже не хочу говорить о второй подозреваемой, которая тоже сбежала. Руби или как ее там?»
“……但是提图斯和他的兄弟喝醉酒惹了麻烦,艾弗拉特送他们愉快地度了个假。大概有一个多星期吧……”他停了下来——不过很想再多跟你说一些的样子。
«... а вот Тит и его парни ввязались по пьяни в какую-то заварушку, и Эврар отправил их в отпуск погулять. На недельку или вроде того...» Он замолкает, но по его виду ясно, что он хочет поделиться подробностями.
我没有喝醉,也没有嗑药,我只是…很痛…为什么跟你说话会感觉到痛苦?
Я не пьян и не под кайфом, я просто... Мне больно... Почему мне так больно говорить с тобой?
你好像喝醉了。你真的对你的工作满意吗?
Ты, кажется, немного пьян. Тебе точно нравится твоя работа?
是的。最后半沉没在海中。你离开的时候一定是喝醉了。
Да. И в итоге утопил ее в море. Должно быть, ты был пьян, когда уезжал.
看来罢工之后,要求女权主义的激进分子接受了全新的观念……而且还喝醉了。
Похоже, после забастовки этот борец за права женщин перешел к радикальным мерам и... напился до чертиков.
只要注意别在喝醉时干傻事。
Ты, главное, с пьяных глаз не ошибись, куда ссышь.
瞧瞧这些笨蛋,罗列多根本连喝醉的伐木工都对付不了,更别说伊欧菲斯了。
С таким войском Лоредо даже пьяных лесорубов не усмирит. Что там говорить про Иорвета!
说的对极了!在某个喝醉的夜晚,我竟然想硬上史卡伦!他们把这件事告诉我时我一点都不想听。
Это точно! Как-то я по пьяни хотел трахнуть Скалена! Ох и не понравилось же мне, когда мне об этом рассказали.
究竟发生了什么事?信不信由您,醉得不省人事的狩魔猎人被人在背上刺青。从喝醉的那夜起,他永久地被烙上了蓝衣铁卫的印记。
Что же случилось? Хотите верьте, хотите нет, но пьяный ведьмак позволил украсить себя татуировкой отряда Роше. С того самого веселого вечера он щеголял наколкой Синих Полосок.
我闻到了酒味?你喝醉了吗?
От тебя несет алкоголем. Ты что, пьян?
带欧德林和他喝醉的朋友们前往营地福利社。
Проводить Одрина и его пьяных приятелей до солдатской столовой.
听来像是喝醉矮人的鬼扯,不过谁知道…
Ну, вообще все это смахивает на бред пьяного краснолюда... Но кто знает.
你没喝醉而清醒地回家才稀奇。
Странная история. Странная история - это если б ты трезвый домой вернулся.
喝醉精灵的鬼话。
Мне нет дела до эльфийских бредней.
如果不是因为他,我会是个喝醉的游民。弗尔泰斯特为我做的比我父亲还多。不过由於我从未见过我父亲,他可以说没为我做过任何事。
Если бы не он, я бы спился - или сдох где-нибудь. Я бы сказал, что Фольтест сделал для меня больше, чем отец... Но отца своего я никогда не видел.
我看到被法律认可的抢劫。守卫们大笑着查封货物,还说他们终於为城镇带来了秩序。我看到有个喝醉的恶棍痛打一名精灵女子却无人闻问。
Я видел, как кражу прикрывали именем закона. Стражники смеялись, забирали товары и говорили, что наконец наведут здесь порядок. Еще я видел, как пьяные бандиты избивали эльфку, и никто не обращал на это внимания.
我爹是个酒鬼,他只要一喝醉就把我和妈妈毒打一顿。每天晚上,我们都祈祷他快点死。
Мой отец был пьяница... Стоило ему надраться, он лупил меня и мать до крови. Мы каждую ночь молились, чтобы он наконец сдох.
恐怕乐手也喝醉酒了,走音走的真严重。
Музыканты, кажется, напились. Они фальшивят все сильнее.
如果把酒留在这里的话,可能会被喝醉的人捡走,让他喝到更加不省人事。
Если мы ее тут оставим, то кто-нибудь очень пьяный найдет ее, и для него это плохо закончится.
没错,我是来跟师傅战斗的,但看来他…喝醉了。
Да. Я пришел драться с Мастером. Только хммм... Он же пьяный.
守卫喝醉了…但如果他们发现我的话,会叫得更大声。
Стражники пьяные... Но если меня увидят, шуму могут наделать больше трезвых.
我不知道有这种事。那天晚上 我喝醉了,什么都不记得。醒来时她们已经不见了。
Я не... не знаю я ничего об этом. В ту ночь я... Я пьян был и ничего не помню и... Я проснулся, когда их уже не было.
那她亏大了。其他都很正常…肝脏长瘤了。看来它喜欢喝醉汉的血。
И зря. Все остальное вполне обычно... За исключением печени. Похоже, он имел слабость к крови пьяниц.
我们该在大伙喝醉之前好好谈谈,等他们烂醉就没办法谈了。
Пойдем, а то все перепьются и разговаривать будет не с кем.
你喝醉了,先生!我要告诉你太太!
Вы пьяны! Я все расскажу вашей жене!
葛丽泰的想象力跟喝醉的吟游诗人一样好。
Твоя Грета приврать любит, как пьяный трубадур.
我强烈怀疑对手是喝醉了,他的手牌相当齐整体面,然而…
Мне показалось, что мой соперник был пьян. У него были совсем неплохие карты, но...
接下来十几年如一日。父亲喝醉酒,好几天不见人影,回家就发脾气,乱丢家里的东西。我要感谢世上有战争,每次他上战场我都很高兴。
Примерно так же прошла еще дюжина лет: отец пил беспробудно, пропадал месяцами, потом возвращался и закатывал такие скандалы, что только мебель летала. Как же я радовалась каждый раз, когда он собирался на войну...
没有,年轻不懂事,喝醉时瞎刺的。
Нет. Я была молодая и пьяная.
这样才不够呢。午夜前我应该都还没喝醉,更别说…
Этого мало. До полуночи я и напиться-то как следует не успею...
没有,只是年轻时不懂事,喝醉了瞎刺的。幸好不太明显。
Да нет, ничего. Я была молодая и пьяная... Вот так и вышло. Хоть не слишком заметно.
你喝醉了?想找麻烦?
Ты пьяный? Скандал хочешь учинить?
喝醉的女人,到手容易,送走可就难喽。
Пьяную девушку проще довести до оргазма... чем до дома.
“喝醉的猪”“自称男爵的家伙请目标去他的城堡,或者说,非法占领的堡垒…”
"Пьяный кабан". "Так называемый барон приютил объект в замке, точнее, в захваченной крепости..."
但真正的原因其实很单纯,这样一来,就没人知道是哪个喝醉的贵族在偷摸表演者了。
И потом, под маской труднее узнать, кто напившись начал пощипывать молодых артисток.
你喝醉啦?动作跟沾到油的苍蝇一样迟钝。
Ты снова пил? Ползаешь, как муха в меду.
与旅店老板交谈,喝醉引诱吸血夜妖
Поговорить с корчмарем и напиться, чтобы выманить катакана.
你是喝醉了吧!是你自己头昏脑胀才听到什么怪声!
Меду ты перепил, вот у тебя в башке и грохотало!
有一次又一次,我乞求她原谅、送她花、送她礼物,一次又一次…她根本不为所动。两年过去,她渐渐从愤怒转为冷漠,只有偶尔我喝醉了酒,或是她歇斯底里症发作,才又会激起争吵。
Я тысячу раз прощения просил, я цветы носил, подарки, а ей хоть бы что... Через два года злость ее перешла в равнодушие, но вот временами... то у нее приступы безумия случались, то я с пьяных глаз чего-нибудь устраивал.
这爵位是你瞎编的吧?没喝醉就这么会吹牛!
Ты прямо щас этого графа выдумал? Даже странно - ты ж вроде трезвый.
要等到客人喝醉点,醉到眼里只有盛满酒杯的托盘—别发愁,我们不用等太久。
Придется подождать, пока гости не выпьют столько, чтобы видеть только подносы с новыми кубками. Но не бойтесь, это не займет много времени.
{Quess foerann…Nesse faigh gedréog.} [这片土地真奇怪…所见之处所有人都喝醉了。]
{Quess foerann... Nesse faigh gedréog.} [Что за страна... Трезвого не увидишь.]
不要!威力斯…我求求你!我当时喝醉了…根本不知道自己在干什么!
Нет! Вилли... Умоляю! Я выпил... Не знал, что делаю!
有几个喝醉的庭臣跑到卡罗伯塔森林打猎…却一去不返!我是这么听说的。
Несколько придворных пошли спьяну охотиться в лес Кароберты... И до сих пор не вернулись. По крайней мере, так говорят.
我们在一起 20 年了,不管我喝醉还是清醒,她都见过。我打胜仗,她给我接风;我打败仗,她会安慰我。
Мы двадцать лет вместе. Она меня видела и пьяного, и трезвого. Она рядом была, когда я победителем возвращался, и побитого перевязывала.
各位…我喝醉了…喝晕了…喝高了…喝多了…
Господа... Я мертвецки пьян... Я нажрался, как мертвец...
霍格,冷静点,你喝醉了。
Успокойся, Хольгер. Ты надрался, как свинья.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: