喝醉时
_
под пьяную руку; по пьяной лавочке; по пьяному делу; По пьяному делу; По пьяной лавочке
в русских словах:
с. . .
(со. . . , съ. . . ) 〔前缀〕I用来构成独立动词及完成体, 表示: 1)“聚集”、“联结”之意, 如: созвать 叫到一起. связать 捆在一起. 2)“向下”之意, 如: спрыгнуть 跳下. слезть 爬下. 3) "去掉”、“除掉”之意, 如: скосить 割掉. срезать 切掉. 4)(与 -ся 并用)“互相”之意, 如: сработаться 工作得合手. сговориться 谈妥. 5)“临摹”之意, 如: срисовать 临摹. счертить 描下来. 6)(构成完成体)“完结”之意, 如: сделать 做(好), 做(完). спеть 唱(完). 7)(与后缀 -ну-并用)“一次”之意, 如: сболтнуть 说走了嘴. сполоснуть 漂洗一下, 涮一下. II用来构成副词, 如: сперва 起初, 首先. сполна 全部. спьяну 因为喝醉; 喝醉时. сбоку 从一旁, 在侧面.
примеры:
他喝醉时暴躁
он буен во хмелю
[直义] 清醒时心里想什么, 喝醉时嘴里就说什么.
[参考译文] 酒后吐真言.
[例句] На днях определённо что-то будет... Неизвестно по какой линии и кого коснётся... Но в общем надо всё покупать... Скрипач, поправив складку на брюках, сказал: - Я тоже слышал, что... ожидается. У нас втора
[参考译文] 酒后吐真言.
[例句] На днях определённо что-то будет... Неизвестно по какой линии и кого коснётся... Но в общем надо всё покупать... Скрипач, поправив складку на брюках, сказал: - Я тоже слышал, что... ожидается. У нас втора
что у трезвого на уме то у пьяного на языке
(见 Что у трезвого на уме, у пьяного на языке)
[直义] 清醒时不说的话(事), 喝醉时就会说.
[直义] 清醒时不说的话(事), 喝醉时就会说.
чего трезвый не скажет то пьяный развяжет
(见 Что у трезвого на уме, у пьяного на я зыке)
[直义] 喝醉时说的话是清醒是想的事.
[直义] 喝醉时说的话是清醒是想的事.
пьяного речи трезвого мысли
只要注意别在喝醉时干傻事。
Ты, главное, с пьяных глаз не ошибись, куда ссышь.
没有,年轻不懂事,喝醉时瞎刺的。
Нет. Я была молодая и пьяная.
他当时喝醉了
он был тогда во хмелю
我想什么时候喝醉就什么时候喝醉。
Когда есть что выпить.
你要在他喝得烂醉时审讯他?
И споить до изумления?
好吧,你来这时已经喝醉了。
Ну, в твоем лице сюда ввалилось пьяное животное.
怎么了,女人?斯文又在工作时喝醉了?
В чем дело, женщина? Свен опять пьяный на работу пришел?
怎么了,女人?斯万又在工作时喝醉了?
В чем дело, женщина? Свен опять пьяный на работу пришел?
是的。最后半沉没在海中。你离开的时候一定是喝醉了。
Да. И в итоге утопил ее в море. Должно быть, ты был пьян, когда уезжал.
接下来你可能要说自己面对女王时没喝醉吧。哈!
Вы еще скажите, что сражались с маткой на трезвую голову. Ха!
我穿着鞋子洗澡,喝醉的时候也没有闹翻半个小镇。
Я носил обувь и мылся, а когда напивался, то не дрался с половиной города.
没有,只是年轻时不懂事,喝醉了瞎刺的。幸好不太明显。
Да нет, ничего. Я была молодая и пьяная... Вот так и вышло. Хоть не слишком заметно.
我懂你的意思,我喝醉的时候也觉得自己是个∗超能力者∗。
Понимаю. Я приобретаю ∗суперсилы∗, когда пьянею.
不要!威力斯…我求求你!我当时喝醉了…根本不知道自己在干什么!
Нет! Вилли... Умоляю! Я выпил... Не знал, что делаю!
喝醉了竭力显示什么也不怕, 酒醒过来连猪都怕; 酒醉时气壮如牛, 酒醒后胆怯怕猪
Пьян - храбрится, а проспится - и свиньи боится
按时上班很∗困难∗——不,忘掉它吧,∗上班∗才叫难(特别是喝醉的时候)。
Приходить на работу вовремя — ∗сложно∗... Нет, не так. На работу ∗в принципе∗ приходить сложно (особенно, если выпил накануне.)
我读大学时曾经跟一个丑男……那是……因为玩大冒险,而且他们逼我喝醉……
Ну, в колледже был один жутко страшный парень... в смысле... это все было на спор, и мне пришлось напиться...
我读大学时曾经跟一个丑女……那是……因为玩大冒险,而且他们逼我喝醉……
Ну, в колледже была одна очень страшная девчонка... в смысле... это все было на спор, и мне пришлось напиться...
我想《西古德的七枚赛普汀》比较适合。尤其是客人们喝醉的时候。
Думаю, Семь септимов для Сигурда как раз то, что надо. Особенно когда народ уже будет тепленький.
每天都是好日子,只要我不用到镇上去。不过有时候,卓恩喝醉的话……
Благословен день, когда мне не нужно идти в город! Но бывают дни, когда Хьорунн напивается...
我不知道有这种事。那天晚上 我喝醉了,什么都不记得。醒来时她们已经不见了。
Я не... не знаю я ничего об этом. В ту ночь я... Я пьян был и ничего не помню и... Я проснулся, когда их уже не было.
“是啊,格伦喝醉的时候就喜欢乱开枪。”他对你咧嘴一笑。“他现在已经醉醺醺的了。”
Ага, Глен как нажрется — начинает палить, — ухмыляется он. — И нажирается он прямо сейчас.
我们怀疑他摔倒的时候可能是喝醉了——周围都是瓶子,衬衫上还有呕吐物的痕迹。
Мы подозреваем, что он мог поскользнуться в нетрезвом состоянии — вокруг него были бутылки, а на рубашке — следы рвотных масс.
пословный:
喝醉 | 时 | ||
1) время
2) час
3) сезон; время года
4) эпоха; период
5) тк. в соч. постоянно
6) тк. в соч. современный; текущий; модный 7) при удвоении то..., то...
8) во время; в то время, когда
9) (подходящий) случай; момент
|