喷吐
pēntǔ
бить фонтаном, извергаться струёй
Плевок
бить фонтаном
pēntǔ
喷出<光、火、气等>:炉口喷吐着鲜红的火苗。pēntǔ
[expel] 喷射出来
听到此话, 她"哇"地一声, 把嘴里的一枚口香糖喷吐出来
pēn tǔ
喷放出来。
如:「汽机车喷吐的废气,常造成严重的空气污染。」
pēn tǔ
spurt; gushpēntǔ
spout; gush1) 谓东西从口中喷出来。
2) 借喻喷涌。
3) 犹散发。
частотность: #37905
в русских словах:
брызгать
брызгать слюной - 喷吐沫
примеры:
喷吐沫
брызгать слюной
高高的烟囱喷吐出黑烟。
Tall chimneys belch (vomit) forth black smoke.
蠕虫喷吐
Слюна Червя (вызов)
始生龙占据了北边和东边的大片区域,我甚至在这么远的距离都能感受到它们喷吐出的灼热气息。在挑战最强大的始祖龙之前,我们最好拿族群中较弱的成员来试试手。
Доисторические драконы обитают в большинстве земель на севере и востоке; даже на таком расстоянии я ощущаю жар их дыхания. Но прежде, чем мы бросим вызов самым могущественным из них, нам следует испытать свои способности на менее опасных противниках.
黑石氏族的战士们用的武器,是在某个纯粹的烈焰生物喷吐出的邪恶之火中铸造出来的,那就是山脉之心。让我们解除敌人的武装吧,<小伙子/小姑娘>!去干掉那个炼狱生物,那样一来黑石兽人就没有足够的热量来给他们的爆裂熔炉供能了。
Воины Черной горы пользуются в бою оружием, закаленным в пламени, которое выдыхает огненное существо – Сердце Горы. Давай же лишим их этого преимущества! Уничтожь это адское создание, и воины Черной горы лишатся жара своего Горнила.
山顶住着一些风暴幼龙,它们会对着崖壁喷吐闪电,有时候威力甚至可以大到让岩石转化成水晶。
Высоко в горах обитают штормовые драконы. Они живут в пещерах, которые выдалбливают, выдыхая молнии. И вот если дракон дыхнет слишком сильно, камень превращается в кристалл.
雷电飞龙拥有钢铁般坚硬的鳞片,还能从高空中喷吐致命雷电。它最喜欢从空中对敌方实施毁灭性打击。被消灭时,雷电飞龙还会释放雷电再次劈向敌方!
Электродракон покрыт железной чешуей и изрыгает из своей жуткой пасти убийственные молнии. Больше всего на свете он любит сеять ужас и разрушения! Если электродракона убьют, с последним вздохом он обрушивает на врагов настоящую бурю!
尽情喷吐火焰吧
Кидай в них огонь!
虽然智能水平并没有随着体型的成长而提高,但真的很热。在干燥的季节,可能会引发野火。愤怒的时候会喷吐炽热的火球,情绪低落的时候会变暗,是表达能力很强的史莱姆。
Несмотря на внушительный размер, это существо обладает скудными интеллектуальными способностями. В сухую погоду это существо особенно пожароопасно. Если его разозлить, то он начнёт плеваться огненными шарами, а если слайму станет грустно, то он потемнеет. Действительно, выдающийся слайм.
有时会隐藏在地表下,捕猎浑然不觉的猎物。如果有足够的年月、养分与环境,或许能扎根某处,长成巨大的、摇曳着喷吐魔力的树…
Эти растения прячутся под землёй, нападая на ничего не подозревающую добычу. По прошествии лет, при достаточном питании и благоприятной окружающей среде, они могут пустить корни и превратиться в гигантское дерево, которое извергает элементальную энергию...
正在喷吐黏液
Разливаем слизь...
这次我只喷吐一发火球,因为我会在下个回合给你一个惊喜。
На этот раз обойдусь одним огненным шаром. Зато дальше тебя ждет сюрприз!
我再也不喷吐火球了。你准备好……
Не буду пока тратить на тебя пламя... Но будь начеку...
我将在空中喷吐火焰!虽然只有1点伤害,但那仅仅是开始!
Узри летящее с неба пламя! Одна единица урона – это только начало!
从现在开始,我只会喷吐一发火球了!
Дальше буду бросать по одному огненному шару!
图符不断抽搐扭动,喷吐出黑暗恶毒的魔法。
Знаки перекручивались и извивались, изрыгая темную, мстительную магию.
「我都计算过,一条飞空巨龙单次喷吐能够覆盖的范围是~」 ~聪智塞得斯的遗言
«По моим подсчетам, дракон на крыле за один заход на атаку может накрыть область площадью...» — Тайдус Умник, последние слова
「西瓦是一片动荡的大地。它喷吐的是灰烬,涌动的是岩浆,结出的痂是黑曜石。」 ~《创世涌动》
«Шив — беспокойный край. Он кашляет пеплом, истекает лавой, покрывается струпьями черного обсидиана». — «Первое Извержение»
牺牲烟气喷吐兽:在目标生物上放置一个-1/-1指示物。
Пожертвуйте Плевателя Испарений: положите один жетон -1/-1 на целевое существо.
向目标方向喷吐火焰,造成伤害并使受到浸酒效果的敌人点燃
Выдыхает пламя, нанося урон и поджигая облитых отваром врагов.
向目标区域喷吐火焰,对范围内的敌人造成85点伤害并点燃地面,在4秒内造成160点额外伤害。
Выдыхает огонь в секторе перед собой, нанося 85 ед. урона и оставляя раскаленную область, наносящую 160 ед. урона в течение 4 сек.
这只喷吐秽气的野兽用下颚守卫着亡者国度,它的下颚使许多想成为英雄之人的脆弱灵魂得以解脱。
Этот зверь охраняет подземное царство. В его пасти сгинуло немало слабых душ, что он вырвал из тел незадачливых героев.
美丽?它被∗困在∗循环里了……旋转着,喷吐出言语和画面。
Красивые? Они крутятся на бесконечном ∗повторе∗, выплевывая слова и образы.
再也不可能了。它被∗困在∗循环里了……旋转着,喷吐出言语和画面。
Уже никак. Оно крутится на бесконечном ∗повторе∗, выплевывая слова и образы.
全都∗困在∗循环里了……旋转着,喷吐出言语和画面。
Крутятся на бесконечном ∗повторе∗, выплевывая слова и образы.
能够确认的是,一旦妖鬼遭遇危险,它会立刻喷吐灵质溶液,瞬间变成幽灵犬。这些幽灵犬遵从妖鬼的命令,攻击一切敌人。只要有任意一头幽灵犬被杀,妖鬼就会尝试立刻召唤新的替补。
Достоверно известно, что в случае опасности вихт изрыгает эктоплазменный раствор, практически мгновенно превращающийся в баргестов. Эти баргесты подчиняются вихту и тут же нападают на любого, кого вихт сочтет врагом. Когда одного из них убивают, вихт пытается заменить его другим союзником.
飞蜥喜欢在战斗途中飞向天空,再以高速俯冲,喷吐火球。
Ящеры любят посреди боя взмыть в небо и с огромной скоростью обрушиться на врага, изрыгая огненные шары.
齐齐摩战士保卫巢穴免遭攻击。它们的攻击速度在某种程度上比齐齐摩工兵更慢。但它们能从极远的距离喷吐腐蚀性毒液,并发动跳跃攻击。这种毒液能够猎魔人的身体产生独特的效果,提升猎魔人的药水毒性。它们身披厚甲,能够轻易瓦解攻击,即使是来自最锋利的剑。
Кикиморы-солдаты защищают гнезда от нападения. Нападают они немного медленнее, чем кикиморы-рабочие. Они плюются струями едкого яда на большое расстояние и атакуют в прыжке. Яд их отличается от многих других тем, что, попав в организм ведьмака, резко повышает уровень интоксикации от эликсиров. Покрытые толстой, прочной броней, кикиморы могут вынести удары самого острого меча.
剥皮恶魔-喷吐者
Демонический свежеватель-плеватель
在目标地点召唤一只剧毒蛞蝓。蛞蝓会向敌人喷吐毒液。
Призывает ядовитого слизняка, который способен плеваться ядом в ваших врагов.
начинающиеся:
喷吐内脏
喷吐器官
喷吐射手
喷吐岩浆
喷吐林铵
喷吐梦魇
喷吐毒液
喷吐池水
喷吐污秽
喷吐烈焰
喷吐的淤泥
喷吐种子
喷吐肠结石
喷吐胆汁
喷吐胸甲
喷吐脓液
喷吐苹果酒
喷吐蛞蝓
喷吐蜂蜜
喷吐裂片妖
喷吐酸液
喷吐金钱蜜酒
喷吐闪电
喷吐阀
похожие:
心能喷吐
冲击喷吐
脓液喷吐
胆汁喷吐
倒钩喷吐
黄沙喷吐
岩浆喷吐
淤泥喷吐
高能喷吐
邪焰喷吐
恶心喷吐
冰霜喷吐
腥臭喷吐
反胃喷吐
煞魔喷吐
暗影喷吐
反刍喷吐
硬币喷吐
小鬼喷吐
麻风喷吐
暮光喷吐
剧烈喷吐
黏滑喷吐
烈焰喷吐
软泥喷吐
黏液喷吐
刺鼻喷吐
黑暗喷吐
恶魔喷吐
原油喷吐
琥珀喷吐
熔岩喷吐
邪恶喷吐
蒸汽喷吐
骸骨喷吐
焦油喷吐
果浆喷吐
月光喷吐
火焰喷吐
大地喷吐
致盲喷吐
岩石喷吐
爆炸喷吐
浓汁喷吐
沸腾喷吐
绝望喷吐
恶臭喷吐
奥术喷吐
孢子喷吐
作呕喷吐
侵蚀喷吐
余烬喷吐
剧毒喷吐
瘟疫喷吐
毒液喷吐
青玉喷吐
酒雾喷吐
憎恶喷吐
周期性喷吐
暗影喷吐者
熔火喷吐者
焦油喷吐者
眼镜蛇喷吐
戈姆喷吐者
魔药喷吐者
炙焰喷吐蜥
泥沼喷吐者
烟气喷吐兽
戈姆蛴喷吐者
煤烟喷吐装置
沃卢卡尔喷吐蛛
酒石酸喷吐林铵
塔卡胡纳毒液喷吐