喷嚏
pēntì

чиханье; чихать
喷嚏性毒气 чихательный газ
喷嚏反射 мед. чихательный рефлекс
pēntì
чих; чиханье
打喷嚏 [dă pēntì] - чихать
pēntì
由于鼻黏膜受刺激,急剧吸气,然后很快地由鼻孔喷出并发出声音,这种现象叫打喷嚏。也叫嚏喷。pēntì
[sternutation; sneeze] 鼻粘膜受刺激, 急剧吸气, 然后很快地由鼻孔喷出并发出声音的现象
pēn tì
sneezepēn tì
sneeze; sneezingpēntì
sneeze
他打了个喷嚏。 He sneezed.
sneezing; sternutation
鼻黏膜受刺激,急剧吸气,并由鼻中急速喷出,同时发出声音的现象。
частотность: #22298
в самых частых:
в русских словах:
адамсит
[化] 喷嚏性毒气
апчхи
〔感〕阿嚏(打喷嚏的拟声词).
наздравствоваться
-твуюсь, -твуешься〔完〕: на всякое чиханье (或 на всякий чих) не наздравствуешься〈谚〉听人打喷嚏, 不必都祝健康; 旁人的闲话, 不必都放在心上.
начихать
-аю, -аешь〔完〕на кого-что ⑴〈口〉打喷嚏喷到…上. ⑵〈转, 俗〉轻视, 藐视, 唾弃. ⑶начихать(用作谓)〈俗〉无所谓, 不在乎. Он сердится, а мне ~. 他生气了, 可我不在乎。
отчихаться
-аюсь, -аешься〔完〕〈口〉打出喷嚏.
прочихаться
-аюсь, -аешься〔完〕打喷嚏.
расчихаться
打起喷嚏来 dǎqipēntìlai
чих
喷嚏声 pēntìshēng
чихание
1) 喷嚏, 打喷嚏
чиханье
〔名词〕 打喷嚏
чихательный
〔形〕打喷嚏的; 令人打喷嚏的. ~ табак 令人打喷嚏的鼻烟.
чихать
1) 打喷嚏 dǎ pēntì
чхи
〔感〕阿嚏(打喷嚏的拟声词).
примеры:
打喷嚏时用手帕捂住嘴。
Put a handkerchief over your mouth when you sneeze.
他打了个喷嚏。
Он чихнул.
[直义] 既不信梦, 也不信打喷嚏.
[释义] 指毫不迷信.
[例句] - Так, значит, проповедуя - не верует (старец)?... Ни в чох, ни в сон, ни в птичий грай? "那就是说, 他(长老)一边传教, 一边却不信教?......打喷嚏也好, 做梦也好, 乌鸦叫也好, 全都不信?"
[释义] 指毫不迷信.
[例句] - Так, значит, проповедуя - не верует (старец)?... Ни в чох, ни в сон, ни в птичий грай? "那就是说, 他(长老)一边传教, 一边却不信教?......打喷嚏也好, 做梦也好, 乌鸦叫也好, 全都不信?"
не верить ни в сон ни в чох ни в птичий грай
(见 На всякое чиханье не наздравствуешься)
[直义] 不能每逢人打一个喷嚏都祝一次健康.
[直义] 不能每逢人打一个喷嚏都祝一次健康.
на всякий чох не наздравствуешься
[直义] 不能每逢人打一个喷嚏都祝一次健康; 听人打喷嚏, 不必都祝健康.
[释义] 对别人的闲话, 不必都回应(理睬); 旁人的闲话, 不必都放在心上; 无法使人都满意.
[用法] 当人们不认为需要注意某人的意见,议论等时说.
[参考译文] 闲言闲语, 不必理会.
[例句] Есть люди, которые... стараются очернить и запятнать хотя словами; гневаться на это я даже не имею права, п
[释义] 对别人的闲话, 不必都回应(理睬); 旁人的闲话, 不必都放在心上; 无法使人都满意.
[用法] 当人们不认为需要注意某人的意见,议论等时说.
[参考译文] 闲言闲语, 不必理会.
[例句] Есть люди, которые... стараются очернить и запятнать хотя словами; гневаться на это я даже не имею права, п
на всякое чиханье на сякий чох не наздравствуешься
猛烈地打喷嚏
сильно чихать
其实,只要有猫在附近,我就忍不住会打喷嚏…啊-啊-阿嚏!唔…哎呀…就连想一想也不行么…欸,你知不知道该怎么治好这个毛病呀?
Вообще-то у меня аллергия на кошек. Я начинаю чихать сразу же, как только они подходят близ... ах... Апчхи! Ох, даже одна мысль о них заставляет меня чихать. Как думаешь, существует ли где-нибудь в мире лекарство от этой ужаснейшей болезни?
只是一旦有猫咪靠近,他无论如何都忍不住喷嚏。如果此时正咬着酒杯,便会制造出极其惨烈的现场效果。
Однако главной причиной срывов выступлений была его аллергия на кошек.
别逼我对你打喷嚏。
Да начхать мне на тебя.
但我更愿意学斯克里布的语言。听起来很像……打喷嚏。
А я решила сама выучить язык спорлоков. Он звучит так, будто ты... чихаешь.
「这些美洛跟这些捣蛋都该死! 从靠近河边以来,我每次打喷嚏都会弄得一身脏。」 ~朝圣客灰儿
«Да будут прокляты эти мерроу, сующие всюду свой нос С тех пор как я пришла к реке, я даже чихнуть не могу, без того чтобы не оказаться облитой с ног до головы». — Огневушка-Скиталица
仙灵尘的毒素提神又恼人,有如长期为打喷嚏所苦一般。
Тот, кого феи отравили своей пыльцой, испытывает неослабевающее желание чихнуть, бодрящее и вместе с тем мучительное.
这就是所谓的帝国工艺。别打喷嚏啊,不然会让这要塞塌了的。
Тоже мне имперская мощь. Смотри не чихни, а то весь форт обвалится.
有一次剧烈的喷嚏害我用钳子夹住一个病人的舌头。我只出25奥伦…
Я хочу от этого избавиться... Я недавно так чихнул, что пациенту язык прихватил щипцами. Тяжелый случай ∗шмыг∗. Могу дать 25 оренов, не больше...
我打赌我可以在你再次打喷嚏之前割下你的鼻子。
Спорим, что я отрежу тебе нос до того, как ты в следующий раз чихнешь. Ну?
这是通过打喷嚏的方式产生的艺术。
Это искусство, создаваемое посредством чихания.
所以你打个喷嚏就画了这个?真是了不起……这是‘天才’的明显标志!
То есть ты нарисовала это, чихая? Поистине шедеврально... явный признак ∗гениальности∗!
我明白。人们总会惧怕他人还没做过的事情,舞蹈会带动着你舞动起来,正如打喷嚏会让你也想打喷嚏,或者打哈欠也会让你……
Понимаю. Люди обычно боятся проявлять инициативу, делать что-то первыми. Танцы заразительны. Это как когда кто-то чихает, и ты не можешь удержаться. Или, когда кто-то зевает, и ты...
但剩下的喷嚏并没有来。你轻轻地呼出一口气——没有唾沫,没有喊叫。就这样结束了。
Но продолжение так и не приходит. Ты тихо выдыхаешь: ни слюней, ни оглушительного «...пчхи». Всё кончено. Вот так.
∗标志性∗?哦,对了,猪头。我拿着湿刷子打了个喷嚏。颜料飞溅到画布上,然后就有了。没有比这更标志性的了。
∗Визитной карточкой∗? О да, мусорок. Я чихнула, когда держала в руках кисть. Краска брызнула на холст — и вуаля! Самая что ни на есть визитная карточка.
你把头往后仰,闭上眼睛,准备把喷嚏全部往前扣……
Ты откидываешь голову назад, закрываешь глаза и готовишься дать залп...
“没什么。没什么!咳……”(趁你还没打喷嚏的时候止住)
«Ничего. Ничего! Кхм...» (Сдержать чих, пока еще можешь.)
真的吗?每次我打喷嚏的时候都会吗?
Серьезно? Даже когда я чихаю?
“感冒让我的支气管炎又犯了……”她对着一条肮脏的手帕打了个喷嚏。
«Как холодает, бронхит всегда хуже становится...» — она чихает в грязный носовой платок.
你感觉到你这辈子最大的喷嚏发痒着往脸部中心进发……
Ты чувствуешь, как самый грандиозный в жизни чих свербит в самом центре твоего лица...
喷嚏前的炒作是不真实的。
Чихнуть еще вы не успели, а сколько суеты вокруг!
哈啾!这么大的喷嚏值得喝一杯庆祝!
Апчхи! К воде-то я не чихаю!
要是你也跟我一样有钱,你的朋友就会多得像鲜肉上的苍蝇一样。而且不管你是去了一趟旅行、打了个嗝或喷嚏,他们都会把你捧上天。
Ох, если у тебя столько денег, сколько у меня, друзья липнут к тебе, как пчелы к меду, и восхваляют до небес все, что ты делаешь.
哼,这下连在这些桶子旁打喷嚏都得小心了。
От сука, аж чихать страшно у этих бочек.
今天,当美国得了肺炎,难道亚洲只会打个喷嚏吗?
Сегодня, когда Америка получила воспаление легких, может ли Азия только чихнуть?
打喷嚏是不由自主的。
Sneezing is involuntary.
科尔常常大声打喷嚏。
Cole often emits a loud sneeze.
我得了感冒,老是打喷嚏。
I caught a cold and sneezed a lot.
到处都是灰尘, 他不停地打着喷嚏。
With all that dust about, he couldn’t stop sneezing.
我一整天喷嚏不断。
I have been sneezing all day.
她的丈夫开始一个劲儿地打喷嚏。“大吉大利!”她脱口而出地说道。
Her husband started sneezing violently. "God bless you! " she said automatically.
就算有人只是在她面前打了个喷嚏,我不认为她拿下那人还需要除双手外的其它东西。而这周以来她已经有三个徒弟被烧焦了!
Уверен, она безо всякой помощи, голыми руками разберется со всяким, кто хотя бы чихнет в ее присутствии. Вот пятно копоти, которое раньше было ее учеником. Уже третье за неделю!
要是你把格鲁蒂尔达的东西放错地方了,那你就要当心了。我曾经见过她活生生把一个卫兵的皮给扒了,就因为把“众生之母”的音给发错了。而之所以发音不准也正是因为不久前他在她面前打了个喷嚏,她就把他的牙给打掉了!
Да, с Грутильдой шутки плохи. Тут как-то один ее солдат чихнул в ее присутствии... Так она выбила ему все зубы, а потом живьем спустила шкуру за то, что он не смог выговорить ее титул.
麦乐迪一阵难受,突然开始呕吐。接着她打了个喷嚏,喷出一颗银闪闪的东西,掉到甲板上。这个东西快速滚过船沿,坠入大海,溅起水花。
Хворь сгибается пополам в рвотном позыве, чуть ли не выворачиваясь наизнанку. В конце концов она чихает и выплевывает на палубу блестящий сгусток серебристого цвета. Сгусток быстро перемахивает через борт и плюхается в море.
它突然打喷嚏,继续抓挠自己的鼻子。
Внезапно собака чихает и снова чешет нос лапой.
我感冒了。流鼻涕。打喷嚏。嗓子疼。
Я простужен. Насморк. Кашель. Горло болит.
糟糕,我想打喷嚏……没事,忍住了。
Господи, я сейчас чихну... нет, передумала.