打喷嚏
dǎ pēntì
чихать
ссылки с:
打乞嗤dǎ pēntì
чихатьЧихание
Неудержимое чихание
Чихает
чиханье
чихать; чиханье
dǎ pēn tì
to sneezedǎ pēn tì
sneeze; kerchoo; sternutationdǎ pēntì
sneeze鼻黏膜受刺激,急剧吸气,然后急速地由鼻孔喷出并发出声音。
частотность: #22965
в русских словах:
апчхи
〔感〕阿嚏(打喷嚏的拟声词).
наздравствоваться
-твуюсь, -твуешься〔完〕: на всякое чиханье (或 на всякий чих) не наздравствуешься〈谚〉听人打喷嚏, 不必都祝健康; 旁人的闲话, 不必都放在心上.
начихать
-аю, -аешь〔完〕на кого-что ⑴〈口〉打喷嚏喷到…上. ⑵〈转, 俗〉轻视, 藐视, 唾弃. ⑶начихать(用作谓)〈俗〉无所谓, 不在乎. Он сердится, а мне ~. 他生气了, 可我不在乎。
прочихаться
-аюсь, -аешься〔完〕打喷嚏.
чихание
1) 喷嚏, 打喷嚏
чиханье
〔名词〕 打喷嚏
чихательный
〔形〕打喷嚏的; 令人打喷嚏的. ~ табак 令人打喷嚏的鼻烟.
чихать
1) 打喷嚏 dǎ pēntì
чхи
〔感〕阿嚏(打喷嚏的拟声词).
синонимы:
同义: 打嚏喷
примеры:
打喷嚏时用手帕捂住嘴。
Put a handkerchief over your mouth when you sneeze.
[直义] 既不信梦, 也不信打喷嚏.
[释义] 指毫不迷信.
[例句] - Так, значит, проповедуя - не верует (старец)?... Ни в чох, ни в сон, ни в птичий грай? "那就是说, 他(长老)一边传教, 一边却不信教?......打喷嚏也好, 做梦也好, 乌鸦叫也好, 全都不信?"
[释义] 指毫不迷信.
[例句] - Так, значит, проповедуя - не верует (старец)?... Ни в чох, ни в сон, ни в птичий грай? "那就是说, 他(长老)一边传教, 一边却不信教?......打喷嚏也好, 做梦也好, 乌鸦叫也好, 全都不信?"
не верить ни в сон ни в чох ни в птичий грай
[直义] 不能每逢人打一个喷嚏都祝一次健康; 听人打喷嚏, 不必都祝健康.
[释义] 对别人的闲话, 不必都回应(理睬); 旁人的闲话, 不必都放在心上; 无法使人都满意.
[用法] 当人们不认为需要注意某人的意见,议论等时说.
[参考译文] 闲言闲语, 不必理会.
[例句] Есть люди, которые... стараются очернить и запятнать хотя словами; гневаться на это я даже не имею права, п
[释义] 对别人的闲话, 不必都回应(理睬); 旁人的闲话, 不必都放在心上; 无法使人都满意.
[用法] 当人们不认为需要注意某人的意见,议论等时说.
[参考译文] 闲言闲语, 不必理会.
[例句] Есть люди, которые... стараются очернить и запятнать хотя словами; гневаться на это я даже не имею права, п
на всякое чиханье на сякий чох не наздравствуешься
猛烈地打喷嚏
сильно чихать
其实,只要有猫在附近,我就忍不住会打喷嚏…啊-啊-阿嚏!唔…哎呀…就连想一想也不行么…欸,你知不知道该怎么治好这个毛病呀?
Вообще-то у меня аллергия на кошек. Я начинаю чихать сразу же, как только они подходят близ... ах... Апчхи! Ох, даже одна мысль о них заставляет меня чихать. Как думаешь, существует ли где-нибудь в мире лекарство от этой ужаснейшей болезни?
别逼我对你打喷嚏。
Да начхать мне на тебя.
但我更愿意学斯克里布的语言。听起来很像……打喷嚏。
А я решила сама выучить язык спорлоков. Он звучит так, будто ты... чихаешь.
「这些美洛跟这些捣蛋都该死! 从靠近河边以来,我每次打喷嚏都会弄得一身脏。」 ~朝圣客灰儿
«Да будут прокляты эти мерроу, сующие всюду свой нос С тех пор как я пришла к реке, я даже чихнуть не могу, без того чтобы не оказаться облитой с ног до головы». — Огневушка-Скиталица
仙灵尘的毒素提神又恼人,有如长期为打喷嚏所苦一般。
Тот, кого феи отравили своей пыльцой, испытывает неослабевающее желание чихнуть, бодрящее и вместе с тем мучительное.
这就是所谓的帝国工艺。别打喷嚏啊,不然会让这要塞塌了的。
Тоже мне имперская мощь. Смотри не чихни, а то весь форт обвалится.
我打赌我可以在你再次打喷嚏之前割下你的鼻子。
Спорим, что я отрежу тебе нос до того, как ты в следующий раз чихнешь. Ну?
这是通过打喷嚏的方式产生的艺术。
Это искусство, создаваемое посредством чихания.
我明白。人们总会惧怕他人还没做过的事情,舞蹈会带动着你舞动起来,正如打喷嚏会让你也想打喷嚏,或者打哈欠也会让你……
Понимаю. Люди обычно боятся проявлять инициативу, делать что-то первыми. Танцы заразительны. Это как когда кто-то чихает, и ты не можешь удержаться. Или, когда кто-то зевает, и ты...
“没什么。没什么!咳……”(趁你还没打喷嚏的时候止住)
«Ничего. Ничего! Кхм...» (Сдержать чих, пока еще можешь.)
真的吗?每次我打喷嚏的时候都会吗?
Серьезно? Даже когда я чихаю?
哼,这下连在这些桶子旁打喷嚏都得小心了。
От сука, аж чихать страшно у этих бочек.
打喷嚏是不由自主的。
Sneezing is involuntary.
科尔常常大声打喷嚏。
Cole often emits a loud sneeze.
我得了感冒,老是打喷嚏。
I caught a cold and sneezed a lot.
她的丈夫开始一个劲儿地打喷嚏。“大吉大利!”她脱口而出地说道。
Her husband started sneezing violently. "God bless you! " she said automatically.
它突然打喷嚏,继续抓挠自己的鼻子。
Внезапно собака чихает и снова чешет нос лапой.
我感冒了。流鼻涕。打喷嚏。嗓子疼。
Я простужен. Насморк. Кашель. Горло болит.
糟糕,我想打喷嚏……没事,忍住了。
Господи, я сейчас чихну... нет, передумала.
пословный:
打 | 喷嚏 | ||
2) бить, ударять; драться 3) играть (во что-либо или на чем-либо); покупать 4) dá дюжина |
чиханье; чихать
|