嗅到
xiùdào
унюхать, учуять, почувствовать (запах)
причуивать, причуять
xiùdào
smellчастотность: #22743
в русских словах:
зачуять
-ую, -уешь; -янный〔完〕кого-что〈口〉(动物)嗅到, 嗅出; 〈转〉感觉到. ~ дичь 嗅到野禽味.
уловить
2) 〈转〉觉察到, 琢磨出; 听到; 看到; 嗅到.
примеры:
一旦嗅到机会一哄而上
мигом накинулись, как только почувствовали возможность поживиться
那些狗在到处嗅,也许它们嗅到了小偷的气味。
The dogs were smelling round; perhaps they smelt the thief.
(见 Видит собака молоко, да рыло коротко)
[直义] 狗嗅到了奶味, 可是嘴巴短.
[直义] 狗嗅到了奶味, 可是嘴巴短.
слышит собака молоко да рыло коротко
不过知道这一点也没什么用,因为如果你不知道它们的确切位置,那么就算近在咫尺你也不一定找得到它们。这就是我训练这些地鼠去寻找蓝叶薯的原因——它们有很灵敏的嗅觉,在五十步以外就能嗅到蓝叶薯块茎的气味。
К тому же клубни так сложно найти, если не знать точно где искать! Поэтому я специально надрессировал этих шмыгуносов, чтобы они находили корни под землей. Обоняние у них просто невероятное – они чуют корни с пятидесяти шагов!
在这份地精文件里面所提到的计划中,我嗅到了共谋的气息。我目前还不知道这个叛徒是谁,所以我需要你的帮助,找出他。现在这种状况下,我的每一个船员都无法信任了。
Гоблинские планы прямо указывают на существование заговора. Поскольку я не могу представить, кто из моих людей нас предал, мне понадобится твоя помощь. Теперь никому из команды нельзя доверять.
<克洛纳抓起一个奇怪的罐子并打开了它。你嗅到一股从未闻过的恶臭从罐子里飘出来,你被恶心得头晕目眩。>
<Крондо берет странный кувшин и открывает крышку. Вы чувствуете непередаваемую вонь и вздрагиваете от отвращения.>
剧烈的疼痛对于班尼特来说,只是相当于嗅到了刺鼻的气味、看到了刺眼的光线一样。
Его органы приспособились к боли, как нос приспосабливается к резкому запаху, или глаза - к яркому свету.
「这是探索天空遗迹的理想办法。虽然龙兽嗅到了我的味道,但很快就失去了兴趣。」
«Это идеальный метод для исследования небесных руин. Дрейки меня поначалу обнюхивают, но быстро теряют интерес».
如果有人偷偷接近,我会嗅到他们的踪迹——也或许不会。我们走着瞧。
Если кто-то подкрадется, я его учую. Или не учую. Посмотрим.
啊,嗅到新鲜的空气了吗?真的,这是一个弹歌一曲的好场所。
М-м, только вдохни этот свежий воздух! Воистину, отличное место для песни.
嘿,别这么说嘛。别让盗贼公会嗅到我们的存在。
Ну, не будем так грубо. А то еще Гильдия воров услышит, не ровен час.
噢,我能嗅到你那血液的味道……
О, я чую запах твоей крови...
我好像从你的话里嗅到了一点酸味?我不会怪你的。还有什么比这更高尚的职业吗?
Что это, я слышала зависть в твоих словах? Не стоит стыдиться, я понимаю тебя. На свете нет занятия, более благородного, чем это.
啊,今天天气不错。我渴望嗅到猎物的血腥味。
Эх, воздух нынче хорош. Предвкушаю запах крови, которая прольется сегодня.
我能嗅到你的恐惧。
Я чую твой страх.
如果有人偷偷接近,我会嗅到他们的踪迹。也或许不会。等着瞧吧。
Если кто-то подкрадется, я его учую. Или не учую. Посмотрим.
啊,嗅到新鲜的空气了吗?真的,这是一个弹首曲子的好场所。
М-м, только вдохни этот свежий воздух! Воистину, отличное место для песни.
他在想,我嗅到了伪科学的味道。我可不是这方面的忠实粉丝。
Попахивает псевдонаукой, думает он. Так себе запашок.
员工问题,对领导层来说总是很难处理的。你嗅到了背叛的痕迹。
Проблемы с кадрами всегда тяжело отражаются на руководстве. Ты чувствуешь запах предательства.
你感觉到了什么——就像一群黄蜂在你的头皮下嗡嗡直叫。你几乎能∗嗅到∗一种奇怪的刺痛感。
У тебя какое-то странное чувство. Словно рой шершней жужжит в голове. Непонятный звон, у него даже как будто есть ∗запах∗.
“正是因为你对自己身体状况的忽视导致你屈服于∗己戊∗。”他的脸庞因为厌恶而扭曲,像是嗅到了死老鼠的味道。
«именно такое пренебрежение И привело К тому, что ты оказался В лапах ∗ал-гуля∗». Его лицо искажает гримаса отвращения, словно ему пришлось понюхать дохлую крысу.
有时候人们会说,马丁内斯已经没有真正的康米主义者了,但是你还是能嗅到他们的存在。他们在等着你的加入!
Люди иногда жалуются, что в Мартинезе нет настоящих коммунистов, но ты чуешь их запах. Они где-то здесь — ждут, когда ты примкнешь к ним!
如果现在金在这里就好了!你可以问问他有没有在这里嗅到罪案的味道。这些弹孔激起了你内心深处的某种东西。
Если бы только Ким был здесь! Можно было бы спросить, есть ли основания открыть дело. Ты смотришь на отверстия, оставленные пулями, и в тебе просыпаются какие-то странные чувства.
我嗅到了∗某种∗梦想被资本碾碎的声音。
Чую ∗капельку∗ запаха мечтаний, перетертых капиталом в пыль.
“你向∗己戊∗屈服了。”他的脸庞因为厌恶而扭曲——就像嗅到了死老鼠的味道。
«ты оказался В лапах ∗ал-гуля∗». Его лицо искажает гримаса отвращения, словно ему пришлось понюхать дохлую крысу.
我嗅到了,甚至是当你刚刚踏上这座岛屿的时候就嗅到了——草莓。新鲜的红草莓。从成熟变得更加成熟。很快你就会腐烂。
Я почувствовал запах, как только ты ступил на остров. Клубника. Взрыв свежего запаха красной клубники. Все спелее и спелее. Скоро ты сгниешь.
它是一个能嗅到背叛味道的恶魔。还有杏子。
Это демон, что пахнет предательством. И абрикосами.
他是对的。即使是在尸体刺鼻的气味下,你也能嗅到,好像还少了点什么东西。
Он прав. Ты тоже это чувствуешь — даже сквозь невыносимый трупный смрад — чего-то не хватает.
你嗅到了软弱的气味,他已经厌倦了这场游戏。
Пахнет слабостью. Он устает от игры, в которую влез.
我嗅到了∗某种∗梦想被资本碾碎的味道。
Чую ∗капельку∗ запаха мечтаний, вдребезги разбитых капиталом.
他们的猎犬会嗅到你的味道,尽量不要靠它们太近。你一开战、透明效果就会消失,记清楚了。
Гончие могут тебя учуять. К ним не приближайся. И помни: в бою тебя будет видно.
我嗅到一个精灵的味道。
Смердит эльфами.
我嗅到泄漏的瓦斯。
I can smell a leak of gas.
狗嗅到了一只兔子便追了上去。
The dog scented a rabbit and ran off after it.
我嗅到了一丝危险的气息。我们要小心行动。
Я чувствую - воздух пахнет угрозой. Будем осторожнее.
不要以为我没有发现你躲在那边!军团士兵可是有第六感,能够察觉像你这样的恶贼,你那邪恶的想法我在一里外都能嗅到!
Даже не надейся, что я не замечу твоих фокусов! Только попробуй что-нибудь стащить: таких воришек, как ты, любой легионер чует за версту!
杰克的狗在伊芙琳的衣物上嗅到了杰克的味道。我们需要对她进一步地调查。
Пес Джейка учуял запах своего хозяина на одежде Эвелин, это значит, она имеет непосредственное отношение к убийству советника. Пора с ней поговорить!
他靠汲取痛苦而成长。以痛苦为食,正如蜜蜂以花蜜为食。他一定是嗅到了塞拉的避难所的气息——那里都是被秘源感染了的生物——意识到那将是享之不尽的痛苦盛宴。
Он питается болью. Он собирает ее, словно пчела нектар. Должно быть, он учуял убежище Шеары, населенное жертвами Источника, и счел его бесконечным источником пищи.
我嗅到了...财宝的味道!
Я чую... сокровище!
看到没?啥都没有!我啥都没看到。但是嗅到了一切。我嗅到了生命,嗅到了死亡,还嗅到了死亡之雾渗出来了。死亡!我们正驶向死亡!
Видела? Ничего! Ничего не видела. Но все чуяла. Чуяла жизнь. Чуяла смерть. Чуяла, как она вытекает из бочек. Смерть. Смерть на скалах!
你还到处瞎逛?伙计,它们很容易嗅到你的气味!你可以躲在这里,还有空间!
Ты все еще здесь шатаешься? Осторожнее, а то они тебя учуют. Можешь здесь спрятаться – места хватит.
你还到处瞎逛?姑娘,它们很容易嗅到你的气味!
Ты все еще здесь шатаешься? Осторожнее, а то они тебя учуют.
哼,我已经嗅到了,我敢肯定好戏就要上演了!
Хм-м. Ладно, шоу должно продолжаться! Кто-то так говорил, точно помню.
来吧,让我们开动脑筋、活动身体四处找找吧。咱们的动物鼻子也许能够嗅到他们的监视盲区...
Идем, пустим в ход инстинкты и мозги – возможно, наши животные носы учуют брешь в их системе наблюдения...
我嗅到了一丝危险的气息。大家小心行动。
Я чувствую, воздух пахнет угрозой. Будем осторожнее.
肯定是嗅到了一些秘源...
Исток, наверное, учуял...
你在这儿嗅到了麻烦。告诉她你得走了。
Вы чуете неприятности. Сказать, что вам пора идти.
停下!猎犬们嗅到了你身上的秘源气味了,光听这咆哮的声音就知道秘源都快从你身上溢出来了。
Стой! Собаки учуяли в тебе Исток. И судя по их лаю, его там немало!
当心。猎犬可以嗅到秘源。
Берегись. Эта псина вынюхивает Исток.
我知道他跟孤狼打交道,让我们在野外好好探索一番,看看能不能嗅到孤狼们的气息。
Я знаю, что он вел дела с Одинокими Волками, так что предлагаю поскитаться по пустошам. Возможно, мы нападем на волчий след.
谁知道呢。任何能透露莫德斯想干什么的事。可能要准备好各种把戏才能不着他的道,但那楼下的呆子们应该能嗅到点什么。
Кто знает. Что угодно, лишь бы понять, что Мордус замышлял. Скорее всего, он постарался замести следы, но парни там, внизу, что-нибудь да разнюхают.
突然,你感到嘴中有一股酸腐气息,仿佛嗅到了死亡的味道。你想挣脱,但她紧紧地抱着你。
Внезапно ее дыхание портится. Оно становится тухлым, зловонным, пахнущим смертью. Вы пытаетесь отшатнуться, но она держит вас слишком крепко.
你嗅到机会,然后让她详细解释。
Вы чувствуете поживу. Попросить ее рассказать поподробнее.
嗅到什么了吗?
Ты что-то чуешь, да?
审判者已经将你的族类定罪。我已经嗅到了你呼出气息的罪恶臭味!
Судья осудил всю вашу породу. Ты виновен! Я чую вонь в каждом твоем богомерзком вдохе!
他是审判者——他已将你的族类定罪。我已经嗅到了你呼出气息的罪恶臭味!
Он судия, и он осудил всю вашу породу. Ты виновен! Я чую вонь в каждом твоем богомерзком вдохе!
他嗅到了一个秘源术士。
Он унюхал колдуна.
哦,是的...我一直想知道,什么时候主人的小宠物会嗅到我的气味。
О да... А я все гадал, когда же любимая собачка Хозяина возьмет мой след.
发生什么事情了?我嗅到了可怕的东西。嗅到了恐惧、鲜血、末日、死亡,还有...其他东西。更糟糕的东西!来自城市地下!
Что творится? Я чую жуткие вещи! Я чую страх, и кровь, и смерть, и разрушения, и... Что-то еще! Еще хуже! Оно под этим городом!
嗅到麻烦了?
Чуешь беду?
狗肉嗅到了气味,现在我们只要跟着它找到克罗格。
Псина взял след. Идем за ним, и он выведет нас на Келлога.
呃,狗肉似乎很想要这份工作呢。你要不要让它闻一闻?看看它能不能嗅到烟味的踪迹。
Ну вот, Псине наша работа нравится. Дай ему все обнюхать, и посмотрим, возьмет ли он след.
一系列暗藏财宝和背叛的诅咒岛屿,它的西边有有着繁荣昌盛的大陆。我在风中嗅到了黄金和鲜血的味道。
Проклятый архипелаг, где вдоволь и кладов, и коварства. А к западу — огромный массив суши. Чую в воздухе запах золота… и крови.