嘟嘟声
dūdūshēng
гудок, звуковой сигнал
dūdūshēng
beep; blare; tootв русских словах:
продудеть
柔和的嘟嘟声
примеры:
电话发出的短促嘟嘟声(表示占线)
короткий телефонный гудок; короткие телефонные гудки
小声嘟哝
бормотать под нос
净源导师低声嘟囔着。
Магистр что-то бормочет себе под нос.
“嘟叭叭嘟嘟。”她模仿着降调大号的音乐声。
«Ту-ту-ту-у-у-у», — она изображает трубу, которая с каждой нотой звучит все ниже.
老兵低声嘟囔着什么,然后转身面向大海。
Старый солдат бормочет что-то себе под нос и отворачивается к морю.
“妈的……”警督小声嘟囔。“他还当真了哈?”
Черт, — бормочет лейтенант, — это не прекратится, да?
“嗯……”警督看着再次检查文件的你,小声嘟囔着。
Лейтенант хмыкает, глядя, как ты снова утыкаешься в документы.
伊凡脸色阴沉,转过身背对你,低声嘟囔了几句脏话。
Ифан хмурится и отворачивается от вас, бормоча под нос что-то явно нецензурное.
“喂,阿比!”他朝旁边那个嘴里嘟嘟囔囔的人大喊一声。“阿比!”
Эй, Аби! — орет он неразборчиво бормочущему алконавту, сидящему рядом. — эй, аби!
不耐烦地小声嘟囔,说你现在只想知道如何能离开这座岛屿。
Раздраженно заворчать. Лично вас сейчас не интересует ничего, кроме как убраться с этого острова.
“事情对我来说变得简单多了。我是一个警察:嘀嘀嘀-嘟嘟嘟!”(模仿警笛的声音。)
«Мне с каждым днем живется все лучше и лучше. Я ведь полицейский: и-у-и-у-и-у!» (Изобразить звук сирены.)
“∗神明啊∗,”他一边小声嘟囔,一边慢慢摇摇头。“你和加斯顿肯定是亲戚。他的血液也是黄色的。”
∗Bon dieu∗, — бормочет он, качая головой. — Вы с Гастоном, наверное, родственники. Такая же трусливая душонка.
“好吧,不过…”他咬紧嘴唇,低声嘟囔着:“…估计也不太可能改变你的想法…我们走吧。”
Хорошо, но... — он закусывает губу и бормочет про себя: — Переубеждать бесполезно... Тогда идем.
警督靠近了一些,越过你的肩膀浏览着打印文件。你刚看完,他马上抬起头,低声嘟囔着:
Лейтенант наклоняется поближе, заглядывая в распечатку поверх твоего плеча. Как только ты заканчиваешь читать, он поднимает взгляд, бормоча под нос:
“船像一只银色的蚊子起飞了……展开了转子叶片的臂膀……”她小声嘟囔着。然后放下了平装书。
«Расправив крылья-лопасти, корабль взмыл в небо, как серебристый комар», — читает она тихонько, а потом откладывает книгу в мягкой обложке.
男人摇摇头,低声嘟囔着什么,然后他转向你:“现在可以放我们继续玩游戏了吗?”
Мужчина качает головой, говорит что-то себе под нос, а потом поворачивается к тебе. «Теперь мы можем вернуться к нашей партии?»
加斯顿叹了口气,小声嘟囔着,更像是对他自己,而不是对你:“很可能是地狱吧。他是个十足的杂种……”
Гастон вздыхает и бормочет — больше себе самому, чем тебе: «В аду, скорее всего. Он был полным мудаком».
“在那里……背后……”你听见自己血流不止的嘴唇在低声嘟囔,但他并不明白。他没有看着你的眼睛,没有看见里面的恐惧。他不相信你。
«Там... сзади...» — пытаешься ты произнести окровавленными губами, но он не понимает. Он не смотрит тебе в глаза и не видит, что в них страх. Он не доверяет тебе.
军士看起来无意和你交谈。她轻蔑地望了你一眼,然后转身走开,嘴里低声嘟囔着“以下犯上”之类的话。
Сержант не желает с вами разговаривать. Смерив вас презрительным взглядом, она отворачивается и бормочет себе под нос что-то про "мелких сошек, превышающих полномочия".
“开枪……死了。”你听见自己染血的嘴唇在低声嘟囔。你试着把自己的枪给他,希望他能明白。但他没有。他没有看你的眼睛,没有看见里面的恐惧。
«Выстрелит... убьет...» — стараешься ты произнести окровавленными губами. Ты пытаешься отдать ему свой пистолет, чтобы он понял. Но он не понимает. Он не смотрит тебе в глаза и не видит, что в них страх.
……那头传来嘟嘟的声响,有人接通了!一个声音响起:“瑞瓦肖影像店全天24小时为您提供录影带租借服务。我们提供家用的8毫米以及10毫米影片。我是莱米,请问您需要什么服务?”
...раздается треск, кто-то берет трубку! Из трубки раздается: «„Ревашоль Видео“, круглосуточный прокат. Мы выдаем напрокат фильмы на 8- и 10-миллиметровой пленке, только для домашнего просмотра. Меня зовут Лемми, чем могу помочь?»
пословный:
嘟嘟 | 声 | ||
1) звук; голос; звуковой
2) сокр. кит. фон. тон
3) сч. сл. для выкриков; звуков и т.п.
4) тк. в соч. известность; популярность; слава
|