嘴刁香烟
_
have a cigarette hanging from one’s mouth; a cigarette between one’s lips; a cigarette dangling from one’s lips
zuǐ diāo xiāng yān
have a cigarette hanging from one's mouth; a cigarette between one's lips; a cigarette dangling from one's lipszuǐ diāo xiāngyān
a cigarette dangles from the lipsпримеры:
滤嘴香烟
сигареты с фильтром
过滤嘴香烟
filtertipped cigarette
‘共和国’,梅斯克生产的无过滤嘴香烟。
República, сигареты без фильтра из Меска.
“那∗会是∗什么呢?”她把一根没有过滤嘴的香烟插进烟嘴,手伸往灯光的方向。
«И что же?» — она вставляет сигарету без фильтра в мундштук и ищет зажигалку.
“没人知道那个∗尽头∗有什么……”她从烟嘴中拿出香烟,然后熄灭掉。“我只是瞥到了起点。”
Никто не знает, что ∗в конце∗, — она достает сигарету из мундштука и тушит ее. — Мне довелось взглянуть только на начало.
等等!也许她知道你可以去哪里弄到香烟。像烤烟叶塞到烟嘴的那种美味又充满∗爱意∗的香烟。你应该搞明白。
Стоять! Может, она знает, где добыть сигареты. Аппетитные тепленькие сигареты, по самую маковку набитые ∗любовью∗. Надо выяснить.
пословный:
嘴刁 | 香烟 | ||
1) держать во рту
2) разборчив в еде
3) боек на язык
|
1) дым (от благовоний)
2) перен. воскуривание благовоний (обр. в знач.: почитание усопших родителей)
3) сигарета, папироса
|