嘴巴很挑
zuǐba hěn tiāo
сленг обжора, гурман
如果像我嘴巴很挑的人定会失望 если вы такие же обжоры, как я, то вы разочаруетесь.
примеры:
你嘴巴很溜,但脑子不行。
Язык у тебя острый. А вот ум – не очень.
“谢谢!不过抱歉啦,你确实长成这样。我嘴巴很诚实。”
Спасибо! И ты уж меня извини, но у тебя правда такой вид. Я говорю, как вижу!
虽然那个被我们俘虏的侏儒嘴巴很严,但她应该挺不了多久。剩下的就交给我吧。
Гномка, которую мы захватили, держит рот на замке, но не такая уж это и проблема. Дальше мы и сами разберемся.
的确,我还认识其中一个。他叫托克。嘴巴很刻薄,但是如果给他足够的费用,他什么都愿意做。
Да, одного я даже знаю. Его зовут Торк. Он бывает вредным, но за соответствующую плату согласится на все, о чем ты попросишь.
这个主意不错。丹德里恩这个大嘴巴很可能泄漏了什么给女性朋友,我们就有机会掌握他的行踪。
Хм-м... Хорошая мысль. У Лютика длинный язык, может, он растрепал подружкам что-нибудь такое, что наведет нас на его след...
пословный:
嘴巴 | 很 | 挑 | |
1) рот, щёки, лицо; морда
2) пощёчина; оплеуха
|
очень, весьма, вполне
|
1) нести (на коромысле)
2) взять на себя, взвалить на свои плечи
3) отбирать, выбирать; выискивать
II [tiăo]1) поднимать
2) выковыривать; вытаскивать (напр., занозу)
3) мешать в печи; шуровать
4) провоцировать; подстрекать; сеять раздоры
|