嚎叫怪
_
Ревун
примеры:
杰洛特杀死嚎叫怪并没有花上太多功夫。但如果不是它早已和其他怪物产生冲突而遭到削弱,杰洛特或许根本没有胜算。我认为我们能够从中学到一个教训:怪物相争,猎魔人得利。
Геральт убил Ревуна без особых сложностей, однако совладать со столь яростным бойцом было бы почти невозможно, если бы его не ослабили предыдущие стычки. А вывод из этого такой: когда два чудовища дерутся, при любом исходе ведьмак всегда в победителях.
要猜出世界上还有哪个地方的怪物比威伦更多,那可真是一个难题。然而,在这可悲的真相中仍然存在一线光明:居住在这里的怪物必须全力以赴为领地而战。这意味着它们必须相互厮杀。一只被称为嚎叫怪的羊角魔在这里大开杀戒,将一整个狼群撕成碎片,甚至还杀死了一头比它大上许多的鹿首魔。
Должно быть, нет на свете места, где было бы больше чудовищ, чем в Велене. Но в этом есть и кое-что хорошее: живущие в Велене монстры вынуждены жестоко сражаться за охотничьи угодья, а потому одни чудовища непрестанно убивают других. В подобную "братоубийственную" войну и ввязался один сильный и агрессивный черт, который разодрал стаю волков, а затем убил существенно более крупного беса.
嚎叫怪兽一个真正可怕的敌人。它的每一次攻击都足以致命,只有重甲或昆恩法印能阻挡致命攻击。尤其要避开它的冲锋。如果可能的话,从侧面进攻效果更佳。
Ревун был поистине опасным противником. Одного его удара было достаточно, чтобы убить человека: от смерти могли защитить лишь тяжелые доспехи или Знак Квен. Более же всего следовало опасаться его бешеного натиска: ведьмак всеми силами должен был постараться атаковать чудовище со стороны.
<从洞中的嚎叫声和周围的惨状来分析,那洞里定是有什么怪物。>
<Судя по леденящему душу вою, идущему из глубины логова, там обитает какая-то жуткая тварь.>
「吸血怪物,嚎叫野兽,异界邪物. . .来什么都不重要。我再也不必孤军奋战了。」
«Кровососы, ревуны, чудовища из иного мира... Не имеет значения. Я встречусь с ними не один».
无论如何,我刚刚正要要去找娜塔拉护士好好地聊聊的路上,我刚看到两个长相怪异的高个子拖这哭闹嚎叫的孩子走。他们好像叫他亚伦还是亚浑之类的名字…
Ладно-ладно. Так вот, иду я к Наташе, хочу, значит, поразить ее свои остроумием, и тут вижу: два высоких странных типа тащат этого парнишку. А тот орет вовсю, плачет. Они его даже по имени назвали. То ли Алькин, то ли Альпин, не помню.
一红一黑两个阵营刚刚结束战斗,食尸生物又跑到战场上觅食。刺食尸鬼和史崔克森怪闻到腐肉的味道,全从树林里爬了出来。这阵子以来,战场上每晚都传来凄厉的嚎叫,害得大伙都不敢离开屋子。
А как одни сшиблись с другими, пришли трупоеды - пировали на убитых. По лесам вурдалаки и стрыги - падаль ищут и так ночами завывают - страх из халупы выйти.
很久很久以前,狼是当之无愧的森林之王。人们拿它们来吓唬孩童,成人听到它们的嚎叫也会颤抖。然而天球交汇之后,怪物不但将它们驱赶到最荒凉的野外,还取代了它们在人类梦魇中的地位。然而这并不意味着这种古老的掠食者丧失了危险性。尽管它们没有半分魔法,不会喷吐火焰和强酸,但这丝毫不能阻止它们猎杀粗心的旅人和猎人。
Некогда волки были безраздельными владыками лесов. Люди пугали ими детей, дрожали от одного звука волчьего воя. Чудовища, возникшие после Сопряжения Сфер, не просто оттеснили волков в глубокую глушь, но также заняли их место в сознании людей. Это однако не значит, что прежние хищники перестали быть опасными. Быть может, у волков нет и крупицы магии, они не пышут огнем, не плюют кислотой, но это никак не мешает им убивать неосторожных путников и охотников.
пословный:
嚎叫 | 怪 | ||
1) странный; удивительный; чудной
2) удивляться; поражаться
3) весьма; очень; чрезвычайно
4) укорять, винить; обижаться
5) тк. в соч. оборотень; чудовище
|