嚎叫
háojiào

выть
háojiào
вопить; вытьВой
Кар!
háojiào
[howl; yell] 大声吼叫
狼群在寒夜中嚎叫
háo jiào
to howl
to yell
háojiào
howl; wail; yell大声吼叫。
частотность: #24036
в русских словах:
примеры:
顿足嚎叫
топать ногами и орать благим матом
他嚎叫一声跳了起来。
Подпрыгнув, он возопил.
直到现在,我还能听见它们的嚎叫在耳边回荡……
Я еще и теперь как наяву слышу их вопли...
我们必须找到南风村的异种蝎巢穴,而我知道有一个方法可以找到它。以我的经验来看,它们对于周围的环境很敏感,这也就解释了为什么它们会在听到灵魂的死亡嚎叫之后发起攻击。
Пора заняться ульем в деревне Южного Ветра, и мне кажется, я знаю, как это лучше сделать. Я знаю по опыту, что ульи силитидов очень чувствительны к окружающей среде; этим объясняется их нападения при звуках призрачного воя.
它们可怕的嚎叫一直从南边的兽穴传来。啊啊!让它们别叫唤了!!
Их завывания доносятся прямо из курганов на юге. О-о, заставь их замолчать!!!
我可以听见迷雾中有野兽活动的声音。它们的嚎叫声快把我逼疯了,可是我又不敢逃……再说我能逃到哪儿去呢?它们很快就会追上我,要了我的性命。
Я слышу снаружи тварей из тумана. Их вопли сводят меня с ума, но я не решаюсь бежать отсюда. Да и куда мне идти? Они догонят меня и казнят, как и остальных...
击败任何一只复苏之地的烈焰生物,然后在它倒下的地方嚎叫。很快,你的吼声就会响彻全卡利姆多。
Убивай всех огненных существ, которых встретишь в Молодом лесу, а затем воспользуйся клыком волка, стоя над их поверженными телами. Эхо твоего воя разнесется по всему Калимдору.
我打算待在这里,消灭我见到的任何一个野猪人,直到没有一头野猪敢从沼泽里跑出来朝着我嚎叫为止……
А я останусь здесь и сложу из их тел такой курган, что из Лабиринта ни одна тварь не посмеет более даже высунуть нос...
已经过去好多天了,我听见通道西方,盔枕湖的北边传来阵阵野兽的嚎叫。莫里结实强悍,但我还是担心。
Но прошло уже несколько дней, а ночью я слышал какой-то звериный вой севернее озера Хельмово Ложе, к западу от туннеля. Мори – парень-кремень, но мне тревожно.
如果我再听上一晚它们的嚎叫,我一定会发疯的!那边的维尔隆说土狼甚至叼走了他的一只猪。我们不能容忍这种情况继续下去了。
Если мне придется провести еще одну ночь под их кошачий концерт, я просто лишусь рассудка! Вернон говорит, что эти гиены возможно даже утащили одну из его свиней. Так больше не может продолжаться.
我能听到他们愤怒地嚎叫……那些我很久以前杀掉的格萨尼魔古族的灵魂。他们游荡在这荒废的平台,寻觅复仇的机会。
До меня доносятся яростные вопли духов гуртанских могу, которых я сразил давным-давно. Они шныряют по развалинам террасы в поисках мщения.
我们一路上见到了许多灰烬食尸鬼,他们因为圣光的灼烧而痛苦地嚎叫。
По дороге мы видели много пепельных вурдалаков, обожженных Светом и кричащих от боли.
<从洞中的嚎叫声和周围的惨状来分析,那洞里定是有什么怪物。>
<Судя по леденящему душу вою, идущему из глубины логова, там обитает какая-то жуткая тварь.>
辛特拉国王罗格纳身受重伤,躺在谷底。他高声呼救,可惜回应的只有吐信的毒蛇,还有饥饿狼人的嚎叫……
Рёгнер лежал на дне ущелья и взывал о помощи, но отвечали ему токмо шипение змей да вой приближающихся волколаков…
狼人抬起头,困惑地看着空气中银白的粉尘……随后痛苦地嚎叫起来。
Волколак поднял голову, озадаченный видом серебристой пыли… И взвыл от боли.
正在对着月亮嚎叫
Воем на луну...
「吸血怪物,嚎叫野兽,异界邪物. . .来什么都不重要。我再也不必孤军奋战了。」
«Кровососы, ревуны, чудовища из иного мира... Не имеет значения. Я встречусь с ними не один».
「快速通过,不要理会底下的嚎叫声。」 ~海户探险队的恩沃
«Идите не задерживаясь, а если из подлеска будет доноситься рык, не обращайте внимания». — Энвор из Мореградского экспедиционного дома
众声嚎叫回应了他的呼唤。
Многоголосый вой раздается в ответ на его зов.
它们由于寇基雷而没了主子,于是漫游荒野间,因无止尽的饥饿而嚎叫。
Оставленное без хозяина по вине Козилека, оно скиталось по пустошам, беснуясь от ненасытного голода.
据说当狼人首度改变形体时,所发出的第一声嚎叫会在荒野萦绕不去,直到月落方歇。
Говорят, что при первом преображении вервольфа эхо его завывания разносится по пустошам до самого захода луны.
歌咏之都安静无声,路径石没有动静,连嚎叫尖塔的风都停歇。
В Певчем Граде наступила тишина, мостовые камни лежали не шелохнувшись, а ветры Воющего Шпиля совсем стихли.
「盖亚以自然暴烈之声歌唱:千百种嚎叫、轰鸣、呼喊,每样都不容忽视。」
"Песнь Геи это буйное многоголосье природы; чириканье, крики и завывания все перемешано, и все уникально".
在每位牌手的抓牌步骤开始时,若嚎叫的矿井并未横置,则该牌手抓一张牌。
В начале этапа взятия карт любого игрока, если Воющая шахта не повернута, этот игрок берет карту.
在每位牌手的抓牌步骤开始时,若嚎叫的矿井并未横置,则该牌手额外抓一张牌。
В начале шага взятия карты каждого игрока, если Воющая Шахта не повернута, тот игрок берет дополнительную карту.
每当嚎叫魔像攻击或阻挡时,每位牌手各抓一张牌。
Каждый раз, когда Воющий Голем атакует или блокирует, каждый игрок берет карту.
狼人的嚎叫可以召唤同伴。
Вой вервольфа призывает соратников.
狼人嚎叫并召唤同伴。
Вой вервольфа призывает соратников.
狼人嚎叫并向所有附近活着的生物散布恐惧。
Вой вервольфа вселяет в окружающих ужас.
狼人嚎叫并且能感知到附近生物的血液。
Вой вервольфа позволяет распознать запах крови окружающих живых существ.
狼人的恐惧图腾嚎叫将可影响更高等级的生物。
Жуткий вой вервольфа действует даже на существ более высокого уровня.
狼人的血亲图腾嚎叫将呼唤狼人。
Тотем Братства воем созывает вервольфов.
狼人的血亲图腾嚎叫将呼唤冰狼。
Тотем Братства воем созывает снежных волков.
狼人的狩猎图腾嚎叫距离提升,并显示目标为非战斗中、找寻中或战斗中。
Тотем Охоты охватывает теперь большую территорию и показывает противников: спокойны ли они, ищут что-то или сражаются.
恕我无礼,战友,希望您和您的友人可以帮狗套上鼻笼。勇士之家传出的嚎叫声已经到了难以忍受的地步。
Без обид, Соратник, но я прошу тебя и твоих друзей заткнуть своего пса. Вой из Йоррваскра... это уже ни в какие ворота.
我告诉你,我听到过嚎叫。那些狼人传说是真的。
Говорю тебе, мне не послышалось. Кто-то выл. Рассказы о вервольфах - правда.
延长地狱嚎叫的持续时间,并降低的敌人护甲
«Ужас» действует дольше и ослабляет броню противников.
地狱嚎叫的持续时间延长1秒,并在恐惧时使敌人的护甲降低20点,使其受到的伤害提高20%。
Увеличивает время действия «Ужаса» на 1 сек. Пораженные противники теряют 20 ед. брони и получают на 20% больше урона, пока бегут в страхе.
无论如何,我刚刚正要要去找娜塔拉护士好好地聊聊的路上,我刚看到两个长相怪异的高个子拖这哭闹嚎叫的孩子走。他们好像叫他亚伦还是亚浑之类的名字…
Ладно-ладно. Так вот, иду я к Наташе, хочу, значит, поразить ее свои остроумием, и тут вижу: два высоких странных типа тащат этого парнишку. А тот орет вовсю, плачет. Они его даже по имени назвали. То ли Алькин, то ли Альпин, не помню.
在很久很久以前。小恶魔在牛奶里撒尿,狼在夜里嚎叫,蝙蝠叮咬女孩。事情就是这样…
Да все то же, что и всегда. Домовые в молоко мочатся, волки по ночам воют, нетопыри девок кусают. Такие вещи никогда не меняются...
是啊,覆盖著黏液,嚎叫声听起来像著魔的人。
А что это была за тварь? Говорят, она покрыта слизью и воет, словно одержимая.
来自村子的嚎叫使我的牛奶发酸…
В деревне часто такой вой поднимается, что у меня молоко сворачивается...
几乎无法听见你的声音——不是一声嚎叫,而是最轻柔的低语。
Твой голос едва слышен — это не вопль, а тишайший шепот.
边缘系统的嚎叫已经结束了,陷入了安静之中。
С завываниями лимбической системы покончено. Все стихло.
在你手中巨大的库瓦桑德多用工具的压力下,冰块开始呻吟嚎叫——直到盖子被撬开了。
Лед стонет и плачет под огромным инструментом «Квалсунд» — и наконец крышка распахивается.
在你手中巨大的库瓦桑德多用工具的压力下,冰块开始呻吟嚎叫——直到盖子破裂开来。蓝色的电光苏醒了……
Лед стонет и плачет под огромным инструментом «Квалсунд» — и наконец крышка распахивается. Синяя электрическая подсветка оживает...
低垂的天空下,一群海鸥在嚎叫。远处的港口堆满机械。这里开阔又冰冷。
Крики чаек в тяжелом, нависшем над головами небе. Далекий шум машин в порту. Холодный простор.
“那你是谁?推销员?现代商品都是垃圾,反正我也买不起。你做的事,对我们国家来说是一种羞辱…”女人抱怨着,电话线也跟着她一起嚎叫。
«Тогда кто вы? Поди хотите мне что-то продать? У современных товаров просто ужасное качество. И для меня они слишком дороги. Что вы наделали с нашей страной...» — женщина горестно охает, и телефонная линия стонет вместе с ней.
外面突然起风了,发出微弱的嚎叫。里面很温暖。
Внезапно ветер снаружи усиливается, давая о себе знать протяжным воем. Внутри тепло.
牧羊犬在窗外嚎叫起来
За окном взвыла овчарка
真是个该死的夜晚。又听见有东西在森林里嚎叫了。
Паршивая выдалась ночка. До самого рассвета в лесу кто-то выл.
先是轮轴断成两截,我只好把头探到车底看看能不能修…接着突然从森林里传出一声嚎叫!
Ось полетела, я и слез с телеги проверить, что можно сделать... А тут из леса такой вой!
它的嚎叫凄厉恐怖。还有獠牙——至少有这么长!
Ревело оно, как проклятое, а зубищи у него были - во! Вот такие!
这意味着它杀动物一定是出于恶意。晚上还会听到它大声嚎叫,叫声狂暴凶猛。大家在村子里饿得都不行了,可还是不敢进去林子里。
Значица, от злобы убивает. И рычит, и воет по ночам, аж страх берет. Люди в лес зайти боятся, хоть в деревне голодно.
呼,知道我怎么逃脱的吗?我咬断了自己的腿…呼呼…每一口都痛得我嚎叫,我还不断吐血…
Знаешь, что я сделал? Я отгрыз себе ногу, р-р-р, чтобы освободиться. Каждый укус... больно... я выл... меня р-р-рвало кровью...
一红一黑两个阵营刚刚结束战斗,食尸生物又跑到战场上觅食。刺食尸鬼和史崔克森怪闻到腐肉的味道,全从树林里爬了出来。这阵子以来,战场上每晚都传来凄厉的嚎叫,害得大伙都不敢离开屋子。
А как одни сшиблись с другими, пришли трупоеды - пировали на убитых. По лесам вурдалаки и стрыги - падаль ищут и так ночами завывают - страх из халупы выйти.
有这人…但他已经不在这儿了。他们在小屋里抓到了他…你真该听听当时的声音…我从没想过一个男人能发出那样的嚎叫…那叫一个惨哪…
Уже не живет. Схватили его в той хате... Если б вы слышали эти вопли, господин мой... Если б вы только слышали, как человек может кричать...
P.S. 听说赛琳娜死后,那小鬼经常在欧雷莫斯墓园哭哭啼啼、朝着月亮嚎叫。如果我没猜错,跟那婊子一起下葬的宝箱钥匙肯定在他身上。或许我们可以把他丢进湖里,结束他痛苦的一生,给他个痛快。前提是他没先跳水自杀。
P.S. Похоже, с тех пор, как Селина умерла, этот малый все ошивается на кладбище за стенами, воет на луну, или чем он там занимается. Если я разбираюсь в жизни - а я в ней разбираюсь - у него при себе должен быть ключ от сундука, что мы зарыли с этой сучкой. Можно облегчить его страдания, отправьте его в озеро. Если, конечно, он сам туда не сиганул.
原本我同意跟他最后一次碰面谈判。我想跟他解释,我永远不可能嫁给他,希望他会放过我…但我喝了点小酒,然后他的眼神里又充满一丝忧郁…他给了我一包珠宝当作礼物,我把珠宝倒到地上、用土盖起来,告诉他如果珠宝长出葡萄藤我就愿意嫁给他…但法兰…他没听懂…不过至少今天他没来烦我了。我从窗户外看到刮起了风暴,等等很快就会下起倾盆大雨…狗儿开始朝着月亮嚎叫,猫咪夜晚的叫声也已经响起…看来今晚很难熬了…而且我感觉不太自在…该不会事情还没结束吧?
Я согласилась на последний разговор. Хотела ему наконец объяснить, что не могу выйти за него замуж и чтобы он оставил меня в покое... Но я напилась, а у него были такие печальные глаза... Он принес мне в дар полный мешок драгоценностей, а я высыпала эти камни, зарыла их в землю и сказала, что если из них вырастет винная лоза, то я выйду за него. Франсуа... не понял... Но хотя бы на сегодня оставил меня в покое. За окном шумит буря и с минуты на минуту пойдет дождь... Собаки воют на луну, а коты начали свой ночной концерт... Это будет тяжелая ночь... А я чувствую странное беспокойство... Неужели это еще не конец этой истории?
我听说群岛上最近来了个猎魔人。我会想办法让他来处理这件事,事成之后再看看要怎么付他报酬吧。给他胸口来一刀,听起来是笔划算的买卖。在那之前你就给我乖乖坐着等。如果晚上听到嚎叫声,就往耳朵里塞点东西。
Слыхал я, что по островам шастает какой-то ведьмак. Постараюсь его сюда завлечь, пусть он этим и занимается. А потом, когда все кончится, мы уж как-нибудь с ним разочтемся. Стилет под ребро, ну или еще что-нибудь. До тех пор - сидите на жопе ровно и ждите. А если вам по ночам вой мешает, так уши чем-нибудь заткните.
嚎叫怪兽一个真正可怕的敌人。它的每一次攻击都足以致命,只有重甲或昆恩法印能阻挡致命攻击。尤其要避开它的冲锋。如果可能的话,从侧面进攻效果更佳。
Ревун был поистине опасным противником. Одного его удара было достаточно, чтобы убить человека: от смерти могли защитить лишь тяжелые доспехи или Знак Квен. Более же всего следовало опасаться его бешеного натиска: ведьмак всеми силами должен был постараться атаковать чудовище со стороны.
我踩了那狗的爪子,它嚎叫了一声。
The dog gave a yelp when I trod on its paw.
或者什么?你是要捶胸顿足,然后嚎叫着把阿尔弗鲁德·月狼的胡子掰掉还是怎么着?哼!没了血石,你啥也不是。
А то что? Будете бить себя в грудь и вопить о мести за седьмой ус Альфруда Луноволка? Ха! Без своих кровавиков вы - никто.
~你以为我会告诉你?~咕噜!~我迟早要~咆哮!~撕碎~嚎叫!~我自己~尖叫!~~尖叫!~
Так я тебе и сказал! ~Фр-р-р!~ Да я скорее ~Рр-р-р!~ отрежу ~Гав!~ себе ~Ви-и-и!~ ~Ви-и-и!~ ~ВИ-И-И-И!~
风中响起了微弱的嚎叫。是巧合吗?
Ветер доносит до вас слабое завывание. Совпадение, или?..
野猪试着嚎叫,但它却发不出声任何音节。它又气又恼,似乎是因为发不出声音的缘故全身瑟瑟发抖。
Кабан пытается хрюкать и визжать, но не издает ни звука. Всем своим видом он показывает, что очень хочет вам ответить, но не может это сделать.
你关心一只蠢鹿干嘛,白痴?你到底~咕噜~在~咆哮~想什么~嚎叫!~~尖叫!!!~
Какое тебе дело до этих тупых оленей? Какое тебе ~Фр-р-р!~ дело ~Гр-р-р!~ до этих ~Р-р-ргав!~ ~Ви-и-и!~ ВИ-И-И!~
它眼睛因恐惧而睁大,张大嘴巴嚎叫,然后不见了。
Его глаза распахиваются от страха; он открывает рот, чтобы замычать... и исчезает.
针芒闪现。希贝尔闪电般刺中他的手。他发出痛苦的嚎叫。
Взмах иглы. С бешеной скоростью Себилла пробивает ему руку. Тот воет от боли.
~嚎叫...~不。
~Рычит...~ Нет.
贴近他的耳朵,然后像狼一样嚎叫。
Придвинуться к нему ближе, потом по-волчьи завыть прямо в ухо.
嚎叫!
РЫЧИТ!
召唤你信任的灵狼,它能够嚎叫和咬伤敌人。
Призывает вашего верного волка души, который может кусать врагов и выть.
这只老虎的鬼魂对你露出牙齿嚎叫,眼睛里闪过胜利的神情。
Призрачная тигрица скалится на вас с торжествующим видом.
你也跟他一起嚎叫。正义会以加雷斯的名义得到伸张,而你将亲眼见证。
Зарычать с ним в унисон. Вы добьетесь справедливости – во имя Гарета!
~嚎叫...~用爪子推开。现在。
~Рычит...~ Лапы. Пр-р-рочь. Ж-ж-живо.
巴迪!~嚎叫!~我的巴迪。但是...工作。搜索。秘源术士?为什么!巴迪...
Дружок! ~воет~ Мой Дружок. Но... Работать. Искать. Колдуны? За что! Дружок...
狼群的虚空嚎叫使这个生物更强大...
Волчий вой Пустоты делает это существо сильнее...
阿弗里特已经在我旁边嚎叫了好久。每次我一使用秘源,这个家伙就会出现。净源导师用颈圈锁住我的那天,你真应该看看他那横冲直撞的劲儿!
Африт уже долго со мной бродит. Старик появляется каждый раз, когда я использую Исток. Видел бы ты, какое месилово он устроил, когда магистры нацепили на меня ошейник!
~嚎叫...~好,好...的。
~Рычит...~ Ладно, мож-ж-жно.
对目标施展虚空嚎叫。
Насылает на цель вой Пустоты.
这灵魂被困在了死亡的那一刻,极为痛苦地嚎叫着。虚空异兽正发动攻击,梦语者们四散逃离,她被活活烧死。
Душа завывает от непереносимой муки, вновь переживая миг своей смерти. Исчадия Пустоты атакуют, сновидцы бегут, а она сгорает заживо.
接下来的线索是孤狼组织。小伙子,你们准备怎么让他嚎叫!
Следующий, кто хоть что-то о нем знает – Одинокий Волк. И, клянусь предками, он у нас так завоет!
~嚎叫...~第三次...还不要。
~Рычит...~ Три раз-з-за нет.
女人在空中划出一道道绚丽的符文,然而却只是喷出了一道烟雾。她仰天长啸,发出了似曾相识的尖细嚎叫声。
Женщина пафосно рисует в воздухе какие-то знаки... однако все, что ей удается призвать, – тоненькая струйка дыма. Она поднимает голову к небу и испускает злой, хриплый и тонкий крик.
净源导师尽力抓住自己残留的生命线,痛苦地嚎叫着。最终,他的灵魂在你面前如薄雾一般消散了。
Магистр вопит от боли, всеми силами цепляясь за рвущуюся нить существования. Но в конце концов дух перед вами распадается на клочья тумана.
~嚎叫...~或许可能吧。
~Рычит...~ Ну, мож-ж-жет быть.
那些嚎叫,你怎么受得了那样的声音?
Вой... как ты выносишь его?
矮人尽力抓住自己脆弱的生命线,痛苦地嚎叫着。最终,他的灵魂在你面前如薄雾一般消散了。
Гном вопит от боли, всеми силами цепляясь за рвущуюся нить существования. Но в конце концов дух перед вами распадается на клочья тумана.
女人在空中画出一道道符文,你向后退去,还以为会受到冰火魔法之类的攻击。然而却只是喷出了一道烟雾。她仰天长啸,发出了似曾相识的尖细嚎叫声。
Женщина рисует в воздухе какие-то знаки, и вы вжимаете голову в плечи, ожидая, что сейчас на вас обрушится дождь из льда и огня. Однако все, что ей удается призвать, – тоненькая струйка дыма. Она поднимает голову к небу и испускает злой, хриплый и тонкий крик.
他猛烈地翻腾,嚎叫声撕裂了空气,抵抗着湮灭,直到最...后...一刻。
Воздух пронзает его крик. Призрак отчаянно молотит руками, пытаясь отбиться от неизбежного... до самого последнего момента.
~嚎叫...~莫米死了。佩多死了。他们都死了,总有人要偿还这笔债的。
~Рычит...~ Мама умерла. Лепесток умер. Они умерли, и кто-то за это поплатится.
这只猫抬起头,嚎叫了一声,接着又专注于他突变的食物上了。
Кот задирает голову и пронзительно мяукает, потом возвращается к изуродованной добыче.
谢天谢地!神啊,刚才是谁在嚎叫...
Хвала богам! Во имя Божественного, что это был за вой...
他吹了声口哨,一匹毛茸茸的狼出现在他旁边,气喘吁吁,看起来像是在大笑。那匹狼一边嚎叫着一边爪子挠着地面。
Он свистит, и рядом с ним возникает лохматый волк, дышащий так, что кажется, будто он смеется. Волк скулит и скребет когтями землю.
灵魂发出恐怖的嚎叫,接着便消失了。
Призрак исчезает, завывая от ужаса.
那些嚎叫...他们安静下来了。怎么会?
Вой... он стих. Но как?
他们的嚎叫会让整个森林不得安宁,这就够了。而且他们会继续嚎叫,因为我们的猎物属于我!
Достаточно, чтобы своим воем всполошить весь лес. А они будут выть, поверь мне: ведь это я заберу награду!
怀疑地看了那灵魂一眼。你听不见任何嚎叫。
Недоверчиво посмотреть на призрака. Вы не слышите никакого воя.
她从喉咙里发出一声嚎叫,转过了头,你从没听过这种声音。当她吐完气时,她大声喘着气,随后又开始嚎叫。一次接着一次。
Она запрокидывает голову и утробно воет. Когда у нее заканчивается воздух, она судорожно вдыхает и воет снова. И снова. И снова.
银爪,嚎叫之狼,觉醒者...虚空在寻找你...
Серебряный Коготь, воющий волк, пробужденный... Пустота ищет тебя...
针芒闪现。这一次他的动作不是很迅速。希贝尔闪电般刺中他的手。他发出痛苦的嚎叫。
Взмах иглы. На этот раз Руст не успевает. С бешеной скоростью Себилла пробивает ему руку. Тот воет от боли.
它们不停地嚎叫,连续四晚无法入睡。士气低落。
Бесконечный вой. Четыре ночи без сна. Упадок морали.