四天
_
четыре дня, четырёхдневный
1) 四方的天空。
2) 即四禅天。
3) 道教以东方九气青天、南方三气丹天、西方七气素天、北方五气玄天为四天。参阅《云笈七签》卷二一。
в русских словах:
день
отпуск на четыре дня - 四天假
отбарабанить
-ню, -нишь〔完〕отбарабанивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴(只用完)不再敲鼓. ⑵(что 或无补语)〈口〉胡乱奏完; 急促平板地念完 (或说完). ~ вальс 把华尔兹舞曲胡乱奏完. ~ стихи 急促平板地把诗念完. ⑶〈俗〉工作, 干(若干时间). ~ четверо суток 干了四天四夜.
пробыть
делегация пробыла в Пекине четыре дня - 代表团在北京逗留了四天
самоизолироваться
самоизолироваться на 14 дней - 自我隔离十四天
четырёхдневный
四天的 sìtiānde
примеры:
自从老婆四天前出差之后,我就如鱼在水里
с тех пор, как жена четыре дня назад уехала в командировку, я наслаждаюсь жизнью
四天假
отпуск на четыре дня
代表团在北京逗留了四天
делегация пробыла в Пекине четыре дня
会期定为四天。
Совещание будет длиться четыре дня.
四天工夫
four days’ time
干了四天四夜
отбарабанить четверо суток
每(隔)四天
каждые четыре дня
所有自国外入境俄罗斯人士均须自我隔离十四天。
Все люди, прибывающие в Россию из-за границы, обязаны самоизолироваться на 14 дней.
作为「酒豪四天王」之一的昆恩先生,一定会喜欢的!
Ведь Куинн - один из четырёх пьянчуг Мондштадта. Он точно оценит такой подарок!
关于「酒豪四天王」…
Четыре пьянчуги Мондштадта?
酒具吗…送给「酒豪四天王」之一的昆恩先生正合适呢。
Охлаждающая бутыль... Хороший подарок для одного из четырёх пьянчуг Мондштадта.
海灯节 第四天
Праздник морских фонарей. День 4
经我多方打听,费了好大功夫,才找到一处破庙有妖邪出没!于是,我守了四天,却完全不见妖邪的影子。唉…这种事经常发生。
Потратив много сил, после долгих поисков я, наконец, обнаружил старый храм с привидениями. И вот я провёл в засаде четыре дня, но даже намёка на привидений не увидел. Эх... Такое со мной случается постоянно.
你想想就连「酒豪四天王」里都还有个女人呢,她怎么就那么不开窍呢。
Как моя жена может так узко мыслить?! Даже одна из четырёх пьянчуг Мондштадта - женщина!
「…第四天了,还是没进展,不知道大姐头为什么抓着这个破地方不放…」
«День четвёртый. Понятия не имею, почему начальницу заинтересовало это место...»
「在挖掘了三十四天之后,我们终于挖出一个房间,里面有一些在格利极出现之前便已灭绝的物种之完整遗体。 其中一个应该特别适合作成攻城器械....」 ~肉身雕塑师述格纳最终的记录
«На тридцать четвертый день раскопок мы обнаружили камеру с полностью сохранившимися останками нескольких видов, давно вымерших на Гриксисе. Один из них, в частности, послужит прекрасным осадным орудием...» — Последние записки Шунгуса Нода, телесных дел мастера
第四天,一行人穿越了漫无边际的宏伟石林,每座石柱仿佛都是精心堆砌而成。阅历最浅的阿瑟蒙妮感叹着鬼斧神工的奇景,但天尊知晓其中奥秘。她加快了步伐。 ~《塞洛亚特》
На четвертый день они вошли в лес огромных валунов, поставленных друг на друга. Альтемона, самая младшая из спутников, сказала, что эти колонны — творение богов, но Поборница знала, что это не так. Она ускорила шаг. — Териада
第四天
День 4
巨星之间的交谈?很好啊,实干家,继续你的梦想吧。可你的净值里还没有这一项吧?所以呢,这是第二天,第三天,还是第四天了?
Суперзвезды? Это ты хорошо сказал, деляга, не дай умереть мечте. Только на твоем благосостоянии она никак не отражается, верно же? А уже какой день — второй, третий, четвертый?
三天前,紧急服务台接到一起报告,说马丁内斯有一名安保人员被吊死了。有人匿名举报,说褴褛飞旋的餐厅背后有一具死尸。尸体已经在那里挂了四天——没有人前去调查……
Три дня назад на экстренный пульт ргм поступил звонок. Анонимный информант сообщил, что в Мартинезе, за гостиницей-кафетерием „Танцы в тряпье“, обнаружили тело повешенного охранника. Труп пребывал там четыре дня — и никто не явился на место...
如果我们从∗事件∗发生的那天开始算,今天已经是第四天了。
Третий, если считать от ∗происшествия∗.
如果我知道会受上四天那种颠簸,我就会走路去。
Знал бы, что меня четыре дня будет так швырять, так бы и сделал.
把药拿去。浓度很高,所以剂量要拿捏好,每个病人餐后服用两滴,一天三次。最多三、四天内,感染就会消失了。
Вот лекарство. Это сильный концентрат, поэтому следите за дозировкой. Каждому больному принимать по две капли с пищей, три раза в день. За три-четыре дня зараза должна пройти.
卡兰瑟和她手下最忠心耿耿的死士堵住了城堡的所有入口。虽然有石墙和魔法封印的大门保护,但他们心里都明白,在尼弗迦德军队强有力的进攻和魔法援助下,绝对撑不了多久…四天之后,敌军破城而入… (…)
Калантэ с наивернейшими подданными забаррикадировалась в замке. Впрочем, было понятно, что каменные стены и ворота, укрепленные заклятиями, недолго выдержат против напора нильфгаардской армии и боевых чародеев. Через четыре дня солдаты ворвались в крепость...
第二十四天
День двадцать четвертый.
会议提前四天召开。
Заседание было перенесено на четыре дня раньше. Конференция состоится на четыре дня раньше.
已连续下了四天雨。
It has rained for four consecutive days.
泰坦尼克号出发四天以后,一座巨大的冰山向它漂来。
Four days after the Titanic set out, a very big iceberg floated towards her.
我观察西塔波辐射的影响已经四天了,但我其实没有产出任何新的数据。坦白说,在控制室的日子越来越无聊了,而且贝曼博士一直妨碍我,我根本不能找事情打发时间。我每次都只能盯着同样的数据盯上好几个小时。我一开始觉得还好,但现在真的受不了了。我希望贝曼博士能让我调高西塔波,但他说我们需要观察稳定水平下的长期影响。我不懂我为什么不能调整一下设定。妈的,就连坐后面的兰斯顿都能乱搞他的全息卡带,尝试一些不一样的东西。好吧。
Я наблюдаю за эффектом тета-радиации уже почти четыре дня и, если честно, ничего нового не замечаю. Здесь, в центре управления, довольно скучно, а развлечься никак не удается, потому что доктор Бейтмен постоянно стоит над душой. Я буквально часами пялюсь на одни и те же распечатки. Сначала было неплохо, но теперь все это начинает меня доставать. Мне хочется повысить уровень тета-радиации, но докто Бейтмен говорит, что нам нужны долгосрочные наблюдения за ее постоянным уровнем. Не понимаю, почему нельзя немного поиграть с параметрами. Даже Лэнгстон который сидит буквально рядом со мной может посмотреть голозаписи или попробовать что-то новое. Ну да ладно.
“四天前我收到达特茅斯伯爵的消息,我们接到命令了。”
Четыре дня назад я получил депешу от графа Дартмутского. У нас есть приказ.
外面发生什么事了?刚刚感觉有地震,接着就没声没息了。已经过了……四天了吧,我想?
Что там происходит? Я почувствовала, как земля задрожала, а с тех пор больше ничего. Прошло уже... дня четыре, наверное?
我还没收到来自华盛顿的消息,所以我想他们还没有想出任何答案。在我等待期间,我决定继续全天候监视同一个频道。可是我听了四天都没有听到什么。我非常焦急想要听到新的消息,或者听翻译告诉到底收到什么,但目前我只能等待。
Из Вашингтона до сих пор ничего не ответили видимо, переводчики пока не разобрались, что к чему. Чтобы скоротать время, я решил круглосуточно мониторить ту же частоту. Правда, вот уже четыре дня там молчок. Мне так хочется услышать что-нибудь новое или получить ответ от наших специалистов все-таки интересно, что же это за сигнал такой я поймал? Но, вероятно, придется набраться терпения.