回一回
_
停一停、 停一下。 水浒传·第五十一回: “我儿且回一回, 下来便是衬交鼓儿的院本。 ”
huí yī huí
停一停、停一下。
水浒传.第五十一回:「我儿且回一回,下来便是衬交鼓儿的院本。」
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
不是一回
не один раз
一回子事
одно дельце, одно дело
回一荡家
вернуться [разок] домой
鼓一回掌
ударить в ладоши
扳回一球
спорт отыграть один мяч
夺回一局
вернуть первенство (в игре)
出一回勤
отправиться по служебному поручению (в командировку)
澎他一回
окатить его разок
再来一回!
давай-ка ещё разок!
来过一回
have been here once
风回一镜
ветер облетает водоём (пруд)
下一回合!
Следующий бой!
第一回合!
Первый раунд!
报过一回告
однажды донесение об этом было уже доложено
饶他这一回
простите его на этот раз
受了一回训
получил наставление
一回路一(次)回路主回路
первичный контур
发了一回奋
прийти в негодование
一回路管线)
главный циркуляционный трубопровод ГЦТ
我去过一回
был один раз, ездил один раз
怎么一回事?
что за дьявольщина?
招了一回考
устроить приёмный экзамен
这不是一回事
Это не одно и то же
蚕刚眠了一回
гусеницы шелкопряда только что впали в спячку (окуклились)
上当只有一回。
A fox is not taken twice in the same snare.
把这当一回事
take (regard) the matter seriously
神婆下了一回神
шаманка колдовством вызвала духов
她发了一回昏
ей стало дурно, она лишилась чувств
把戏再表演一回
переигрывать спектакль
比赛持续一回合
Матчи состоят из одного раунда.
说是一回事,做又是一回事。
Talking is one thing, doing is another.
把一盘棋重下一回
переигрывать партию в шахматы
一回路保护系统)
система защиты первого контура
吃他聐聒了一回
быть им отчитанным (изруганным)
第一回?好好打!
Ты тут в первый раз? Прими вызов!
比赛只有一回合
Матчи состоят из одного раунда.
一回合后复活。
Пробудится через 1 ход.
这是另外一回事儿!
вот это другой разговор!
那完全是另一回事。
Это совершенно другое дело.
咱俩说的是一回事。
Мы говорим об одном и том же.
第一回路(冷却)系统
система первого контура
第一回合,开打!
Первый раунд. Бой!
饶他这一回, 下回再罚
простим его на этот раз, а в следующий ― накажем!
一回路冷却剂系统)
система первого контура теплоносителя
就此一回,下不为例。
Только на этот раз, чтобы больше такого не было.
从前线召回一个师
снять дивизию с фронта
这是什么; 怎么一回事
что это
又一回合外交谈判
another round of diplomatic talks
这是怎么一回事; 这是怎么回事; 这是什么; 怎么回事; 是怎么一回事; 是怎么回事
что это такое
你是怎么一回事?
Что с тобой не так?
这…怎么一回事?
Ох. Что происходит?
这是怎么一回事?
А это еще что такое, вашу мать?!
我想重走一回青春
Я хочу снова прожить молодость(Снова сделать все то, что не удалось сделать в прошлом)
那是怎么一回事?
Почему это?
反应堆一回路系统)
система первого контура реактора
一回生二回熟,三回四回肉贴肉
впервые (встретившись) — незнакомец, во второй раз — приятель, постепенно становится близким человеком
过去看看怎么一回事(儿)。
Go and have a look at what’s happened.
根本不把谁当一回事
не ставить ни в грош, ни в денежку
具体是怎么一回事?
В чем, собственно, дело?
一年吃一回,就这样?
Всего раз в год?
…… показаны не все, сузьте поиск
пословный:
回 | 一回 | ||
1) возвращаться; обратный (путь)
2) повернуться; обернуться
3) отвечать; ответный
4) тк. в соч. извиваться; петлять; перен. вилять; увиливать; уклоняться 5) раз
6) тк. в соч. мусульманство, ислам; мусульманин; мусульманский
7) глагольный суффикс; обычно указывает на обратное направление действия
8) хуэй (народность в Китае)
|
1) раз, как-то раз, однажды
2) вскоре
|