一回
yīhuí
1) раз, как-то раз, однажды
2) вскоре
ссылки с:
一回家yī huí
1) 一次。
三国演义.第八回:「卓往来长安,或半月一回,或一月一回,公卿皆候送于横门外。」
儒林外史.第三十七回:「这一回朝廷奉旨要甄别在监读书的人,所以六堂合考。」
2) 一会、片刻。
三国演义.第四回:「众官又坐了一回,亦俱散讫。」
儒林外史.第六十三回:「这会子有事,不和你说,我干事去了。一回再打发人来请。」
3) 章回小说一个篇目称为「一回」。
yīhuí
1) once; one time
2) one chapter
1) 一次;一度。
2) 一会儿。
3) 章回小说如《水浒传》、《三国演义》、《红楼梦》等,每一章称为一回。说书的一个段落也叫一回。
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
这不是一回事
Это не одно и то же
吃他聐聒了一回
быть им отчитанным (изруганным)
报过一回告
однажды донесение об этом было уже доложено
她发了一回昏
ей стало дурно, она лишилась чувств
发了一回奋
прийти в негодование
一回子事
одно дельце, одно дело
神婆下了一回神
шаманка колдовством вызвала духов
受了一回训
получил наставление
鼓一回掌
ударить в ладоши
澎他一回
окатить его разок
小时候, 他吃了一顿凉肉那一回就影了
в детстве он как-то наелся холодного мяса, и с тех пор питает к нему отвращение
招了一回考
устроить приёмный экзамен
出一回勤
отправиться по служебному поручению (в командировку)
再来一回!
давай-ка ещё разок!
蚕刚眠了一回
гусеницы шелкопряда только что впали в спячку (окуклились)
哦, 原来是那麽一回事!
ах, вот в чём, оказывается, дело!
饶他这一回, 下回再罚
простим его на этот раз, а в следующий ― накажем!
不是一回
не один раз
他想的是一回事, 可是说的是另一回事
думает одно, а говорит другое
学会游泳那算不了一回事
научиться плавать - сущая ерунда
1) 这是什么意思 2) 是怎么一回事?
что это значит?
把戏再表演一回
переигрывать спектакль
把一盘棋重下一回
переигрывать партию в шахматы
把乐曲在钢琴上再弹一回
переигрывать пьесу на рояле
我不明白,究竟是怎么一回事?
Я не понимаю, в чём всë-таки дело?
弄清楚是怎么一回事
раскусить в чём дело
他马上就明白, 究 竟是怎么一回事
он сразу сообразил, в чём дело
我是说着玩, 其实并不是那么 一回事
я шучу, на самом деле это не так
饶他这一回
простите его на этот раз
第一回这么认真的做事.
В первый раз так тщательно сделал дело.
一回路冷却剂温度控制系统
система контроля температуры теплоносителя первого контура
一回路热载体处理系统
Система обработки теплоносителя первого контура
一回路热载体净化系统
Система очистки теплоносителя первого контура
我想重走一回青春
Я хочу снова прожить молодость(Снова сделать все то, что не удалось сделать в прошлом)
把这当一回事
take (regard) the matter seriously
在稠人广众面前说话,她还是第一回呢。
It was the first time she had ever spoken before such a big audience.
来过一回
have been here once
一回生二回熟,三回四回肉贴肉
впервые (встретившись) — незнакомец, во второй раз — приятель, постепенно становится близким человеком
又一回合外交谈判
another round of diplomatic talks
那完全是另一回事。
Это совершенно другое дело.
这也不能怪他,头一回做嘛。
He’s not to blame. After all, it was the first time he’d done it.
上当只有一回。
A fox is not taken twice in the same snare.
就此一回,下不为例。
Только на этот раз, чтобы больше такого не было.
咱俩说的是一回事。
Мы говорим об одном и том же.
他不懂水和H?O分子式是一回事。
He didn’t know that water and H?O are one.
说是一回事,做又是一回事。
Talking is one thing, doing is another.
过去看看怎么一回事(儿)。
Go and have a look at what’s happened.
你们俩说的是一回事。
Вы двое говорите об одной вещи.
来信太多,我不能逐一回复。
I’ve received too many letters and I’m not able to reply to them one by one.
一个可爱的微笑,就会使我们满足一回
милой улыбки иной раз бывает достаточно
这是另外一回事儿!
вот это другой разговор!
这是怎么一回事?; 其中有什么奥妙?
с чем это едят?
这是怎么一回事(其中有什么奥妙)?
С чем это едят?
怎么一回事?
что за дьявольщина?
一回路管道完全开口断裂, 一回路管道切断破裂
полное разрушение наружной части трубопровода первого контура
有那么一回事儿; 行啊; 是啊; 就那么着吧; 好吧; 好啊; 对了
есть такое дело
好啊; 行啊; 就那么着吧; 是啊; 对了; 有那么一回事儿
Есть такое дело
1)好啊; 行啊; 就那么着吧; 2)是啊; 对了; 有那么一回事儿
Есть такое дело
他想的是一回事, 说的是另一回事
он думает одно, а говорит другое
大自然的美是一回事, 而从森林和土地得到收益则是另一回事
красота природы сама по себе, а доход с лесов и полей сам по себе
我是开玩笑, 其实并不是那么一回事
Я шучу, на самом деле это не так
人家都不拿他当一回事儿
его ни во что не ставят
人家都不拿他当一回事儿(人家都瞧不起他)
Его ни во что не ставят
这是怎么一回事; 这是怎么回事; 这是什么; 怎么回事; 是怎么一回事; 是怎么回事
что это такое
这是什么; 怎么一回事
что это
这完全是另一回事; 另一码
это другой коленкор
这完全是另一回事; 另一码事
это совсем другой коленкор; это совсем иной коленкор; это не тот коленкор; это иной коленкор; это совсем не тот коленкор
一回路冷却剂净化过滤器
фильтр очистки теплоносителя первого контура
根本不把谁当一回事
не ставить ни в грош, ни в денежку
第一回路(冷却)系统
система первого контура
一回路冷却剂(系统)冷段隔离阀
отсечной клапан на холодной нитке теплоносителя первого контура
一回路冷却剂(系统)冷段隔离阀 cold leg isolation valve)
отсечной клапан на холодной нитке теплоносителя первого контура
第一回路(冷却)系统一回路系统, 主系统
система первого контура
(用作谓)是(独立的)一回事
Сам по себе
一回路管线)
главный циркуляционный трубопровод ГЦТ
一回路一(次)回路主回路
первичный контур
一回路保护系统)
система защиты первого контура
一回路冷却剂系统)
система первого контура теплоносителя
一回路设备冷却系统)
система охлаждения оборудования первого контура
反应堆一回路系统)
система первого контура реактора
一回路设备冷却水系统)
водяная система охлаждения оборудования первого контура
(用作谓)完全是另一回事
Большой разница; Большая разница
为保持一回路水化学工况所需化学药物的制备和供给系统
система приготовления и подачи химреагентов для поддержания воднохимического режима первого контура
反应堆一回路承压部件
элементы первого контура реактора, работающие под давлением
[直义] 对着脑门和照着脑门打是一回事.
[释义] 反正一样; 没有任何区别; 反睚一样, 半斤八两.
[例句] - Трудовое обучение мы не будем вводить. В нашей школе мы вводим труд. Производительный труд, а не уроки труда. - Позвольте, а разве это не одно и то же? Что в лоб, что по лбу. "我们不开劳动教育课. 在我们
[释义] 反正一样; 没有任何区别; 反睚一样, 半斤八两.
[例句] - Трудовое обучение мы не будем вводить. В нашей школе мы вводим труд. Производительный труд, а не уроки труда. - Позвольте, а разве это не одно и то же? Что в лоб, что по лбу. "我们不开劳动教育课. 在我们
что в лоб что по лбу
蒸汽发生器内一回路的气体流量
расход газа первого контура в парогенераторе
[释义]全不对题; 离题太远; ; 是另一回事; 与此无关.
[例句]- Не угодно ли вам побеседовать с Лускутовым тоже на военную тему, - правда, только из другой оперы. "您是否愿意和卢斯库托夫也谈谈战争话题, --诚然, 这是另一回事."
[例句]В §Ⅱ начало архинепопулярно. И по сути ни к чему это в тезисах. Не из той
[例句]- Не угодно ли вам побеседовать с Лускутовым тоже на военную тему, - правда, только из другой оперы. "您是否愿意和卢斯库托夫也谈谈战争话题, --诚然, 这是另一回事."
[例句]В §Ⅱ начало архинепопулярно. И по сути ни к чему это в тезисах. Не из той
из другой оперы
我去过一回
был один раз, ездил один раз
一回路部件重复试验设备
оборудование для повторных испытаний компонентов первого контура
一回路部件维护设备和工具
оборудование и инструменты для обслуживания компонентов первого контура
反应堆一回路与稳压器系统
первый контур реактора и система компенсации объёма теплоносителя
热膨胀产生的一回路冷却剂系统位移
перемещение системы теплоносителя первого контура вследствие термического расширения
第一回合,开始!:
Первый раунд... начали! – Мрачновод – защитная аура
第一回合,开打!尾锚离开座椅法术
Первый раунд... начали! – Заклинание освобождения места на средстве передвижения Мрачновода
第一回合,开打!召唤尾锚
Первый раунд... начали! – Призыв Мрачновода
第一回合,开打!
Первый раунд. Бой!
第一回?好好打!
Ты тут в первый раз? Прими вызов!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
一回事
一回事儿
一回儿
一回半回
一回合
一回家
一回忌
一回抽样
一回生两回熟
一回生二回熟
一回生,二回熟
一回路
一回路侧
一回路保护系统
一回路冷凝水
一回路冷却剂
一回路冷却剂保持化学性能的试剂制备及供应系统
一回路冷却剂冷段隔离阀
一回路冷却剂净化系统
一回路冷却剂化学工况自动监测系统
一回路冷却剂压力控制系统
一回路冷却剂处理系统
一回路冷却剂旁路过滤器
一回路冷却剂水化学工况自动监测系统
一回路冷却剂泄漏
一回路冷却剂温度
一回路冷却剂温度控制系统
一回路冷却剂管段
一回路冷却剂管系
一回路冷却剂系统
一回路冷却剂系统冷段隔离阀
一回路冷却剂系统检测仪表
一回路冷却剂系统热段
一回路冷却剂系统疏水箱
一回路冷却剂系统监测仪表
一回路冷却剂系统边界
一回路冷却剂系统隔离阀
一回路冷却系统冷段隔离阀
一回路卸压系统
一回路取样系统
一回路向二回路冷却剂返回系统
一回路循环泵
一回路承压设备
一回路排热系统
一回路水
一回路水净化车间
一回路水化学工况运行监测放化实验室
一回路水柜
一回路水贮存箱
一回路泄漏收集系统
一回路泵
一回路泵机组
一回路环路
一回路管线
一回路管路
一回路管道
一回路管道破裂
一回路系统
一回路系统一体化结构
一回路系统排放
一回路系统排污
一回路系统破裂
一回路系统设备
一回路耐压设备
一回路自动化化学监测系统
一回路补水系统
一回路补给水
一回路补给系统
一回路设备冷却水系统
一回路设备冷却系统
一回路贮水箱
一回路超压保护系统
一回路过压保护系统
一回路连续化学监测系统
一回路释压凝汽箱
похожие:
头一回
试一回
有一回
这一回
回一回
出一回神
忙一回头
只这一回
是一回事
一去一回
一来一回
怎一回事
只此一回
第一回合
下一回合
另一回事
这么一回事
千年等一回
不算一回事
下了一回神
一步一回头
怎么一回事
又是一回事
不当一回事
这是一回事
第一回残差
反应堆一回路
第一回路用水
内函道一回路
第一回交子代
第一回估计值
三一回五一回
统一回扣卡特尔
完全是另一回事
反应堆一回路系统
不同于上一回的决定
一次冷却水一回路水
反应堆一回路带压部件
反应堆一回路水净化系统
大姑娘坐花轿——头一回
大姑娘上花轿——头一回
说是一回事做是另一回事
一一回忆起近年发生的事件
说是一回事,做又是另外一回事
说是一回事,而做又是另外一回事
完全是另一回事, 完全是另一个调
由于热膨胀产生的一回路冷却剂系统位移