回到家
huídàojiā
возвратиться домой
в русских словах:
перехотеться
Было темно и пусто, когда я вернулся домой. Хотелось есть, но потом перехотелоь, и, постояв немного у окна, ... я лёг и с головой покрылся шинелью. (Каверин) - 我回到家中时, 家中又暗又空, 想吃东西, 但后来又不想吃了, 在窗前站了一会, ...就躺下, 用军大衣盖上蒙头睡了.
примирённый
Он примшёл домой успокоенный и примирённый и так прожил несколько дней. (Горький) - 他平静, 安宁的回到家中, 又平静, 安宁地过了几天.
примеры:
秋天她将回到家里。
Осенью она вернется домой.
可庆幸的是,大家都平安地回到家里。
К счастью, все благополучно вернулись домой.
回到家就好像回到了童年。
Вернуться домой — это как бы вернуться в детство.
终于回到家了
Наконец-то дома
直到晚上他才回到家
он явился домой только вечером
就比如我们明明说好了轮流做饭、做家务的,可每次我演出结束回到家她都不在,于是三餐和家务都得我来干!
Например, мы договаривались готовить еду и выполнять домашнюю работу по очереди. Я возвращался с выступлений и никогда не заставал её дома. Заниматься всем этим приходилось мне одному!
那天发了工钱很开心,就去喝了几杯,醉醺醺地回到家里,第二天醒来就发现钱袋不见了。
Я был так счастлив, когда получил деньги, что решил отметить это дело в таверне. Я не помню, как дошёл до дома, но утром мешочка с деньгами уже не было.
以前每次回到家,她总是缠着我唱给她听,但那时我满心都是工作,不愿意理她…
Каждый раз, когда я возвращался домой, малышка всё умоляла спеть ей. Но я думал только о работе и не обращал на неё внимания...
在其他猎人的帮助下回到家中、确定父亲并无大碍后,迪奥娜才终于破涕为笑。
Только после того, как Диона с помощью других охотников привела его домой и убедилась, что с ним всё в порядке, она смогла улыбнуться.
欧娜之歌有如走调的晚餐铃声。所有仙灵都回到家中,只留下欧娜进餐,享用着他们献上的窃来眠梦与流言。
Песнь Уны звенит как колокольчик, зовущий к странному обеду. Все феи возвращаются домой, но пирует одна лишь Уна, вкушая украденные сновидения и сплетни, которыми ее потчуют.
你从希罗帝尔来的?回到家乡感觉如何?
Ты из Сиродила? Каков он, твой дом?
你从赛瑞迪尔来的?回到家乡感觉如何?
Ты из Сиродила? Каков он, твой дом?
坦白说,我需要回到家弄清楚发生了什么事。
И, честно говоря, мне бы надо домой, выяснить, что происходит.
既然我们回到家了,希望大家可以恢复状态让瑟斯科以我们为荣。
Мы вернулись на родные земли. Я надеюсь, мы восстановим былую славу Тирска.
啊……能回到家感觉真好。
Аа-а-а... Как же хорошо дома.
但没有了乌弗瑞克去燃烧他们的斗志,他们最终会平静下来并且回到家乡。
Но без Ульфрика, подогревавшего страсти, они успокоятся и скоро разойдутся по домам.
他把我带来这里,然后我意识到……我其实是回到家了。
Он привел меня сюда, и я понял... понял, что попал домой.
我会为了少数回到家之后才发现故乡到处都是穿着熟悉却面孔陌生的幸存弟兄而战。
Сражаюсь за нас, тех немногих, кто смог вернуться домой, и не нашедших там ничего, кроме чужаков, живущих в их домах.
啊,回到家的感觉真好。
Как же хорошо снова быть дома.
你现在回到家乡,真不是时候,乡党。
Неудачное время для возвращения домой, родич.
但没有了乌弗瑞克去燃烧他们的斗志,他们终将平静下来并且回到家乡。
Но без Ульфрика, подогревавшего страсти, они успокоятся и скоро разойдутся по домам.
他把我带回这里,然后我才发现……我终于回到家了。
Он привел меня сюда, и я понял... понял, что попал домой.
我为了我们少数能够回到家的人战斗。但自己的国家到处都是不熟悉的陌生面孔。
Сражаюсь за нас, тех немногих, кто смог вернуться домой, и не нашедших там ничего, кроме чужаков, живущих в их домах.
穿越时空时,角斗士桑娅感染了一种放射性的机械病毒。无法再回到家园的她如今正奋力维持着纽约街区的和平。
Во время своих путешествий во времени гладиатор Соня была заражена радиоактивным робо-вирусом. Она лишилась возможности вернуться домой и теперь без устали защищает улицы Нью-Йорка от преступности.
锐影∗的确∗很快。在上升高速公路感觉就像回到家一样。很难找到可以超越它的东西。
„Кинема” ∗правда∗ быстрая. Идеально подходит для эстакад. Вряд ли найдется мотокарета, которая ее обгонит.
我记得你在寻找女术士菲丽芭。我终於找到她了 - 她回到家了。
Я помню, ты искал чародейку Филиппу. Так вот, сейчас она в своем доме.
这些混蛋东西!真是太不够朋友了。等我回到家一定要给他们好看。
Вот ублюдки! Ежи, а не друзья. Вернусь домой - устрою разборку.
我一旦开始,你们就回到家里,关紧窗户,锁上门。
Как только я начну, вы разойдетесь по домам, захлопнете окна и запрете двери.
很好,这代表她成功逃走了,希望她顺利回到家了。
Хорошо... Значит, все-таки убежала. Надеюсь, она добралась до дома.
战斗一场接着一场,一年接着一年…战争年月里我很少在家,只能借酒消愁,这一喝就戒不掉了,回到家还是想喝。
Потом еще заварушка, потом еще одна... Дома я редко бывал - война, она ж опьяняла, как водка... Мы с ней так друг к дружке привязались, что даже дома я не мог с ней расстаться.
我一回到家,没吃就直冲书房
вернувшись домой, я не обедая сразу бросился в кабинет
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
回到 | 到家 | ||
1) прийти (приехать) домой, добраться до дому
2) достичь высокого уровня, овладеть; целиком, полностью; очень
|