回到现实生活中
_
Отправиться через разлом обратно на землю.
примеры:
这个空间传送点可以让你回到现实生活中。
Отправиться через разрыв обратно на землю.
是的,是的。我们应该...我们应该回到现实生活中去,对吧?
Да. Да. Нам пора... возвращаться к реальности, точно?
该回到现实生活吧?
Пора возвращаться в реальный мир, да?
这两个情况生活在一种梦幻世界中;但他们终要回到现实中来。
The two lovers are living in a kind of dreamworld; but they'll come down to earth.
在现实生活中
в реальной жизни
漫不经心地打了下响指,就这样你回到了自己生活的现实世界。
Небрежный щелчок пальцами, и в мгновение ока вы возвращаетесь обратно в мир живых.
所有剧中人物完全取材于现实生活
Все действующие лица пьесы целиком взяты из современности
有时候,你必须写点现实生活中的事。
Иногда нужно писать и о настоящей жизни.
所以你是说我们∗的确∗生活在一个不合理的现实中!
Так ты все-таки говоришь, что мы живем в ∗необоснованной∗ реальности?
随你怎么想,但你痴迷于在现实生活中连∗摸∗都摸不到的冰冷机械,这一事实就是商品拜物教的∗教科书∗般的实例……
Хочешь верь, а хочешь нет, но твое увлечение машинами, до которых в реальной жизни ты даже никогда ∗не дотронешься∗, — это ∗хрестоматийный∗ пример товарного фетишизма...
我们生活在我们所知道的唯一现实中。我们的任务是尽可能地在当下做的更好……
Мы живем в единственной реальности, которую знаем. И наша задача — взять от нее лучшее, что сумеем.
我承认我最近才回到现实中来。我依然头昏脑胀。
Признаю, я вернулся в эту реальность недавно. Всё пока что в тумане.
把那种冲动从你脑海里抹去,回到现实中去。
Очистить свой разум от этого устремления и вернуться к реальности.
明白了——我们回到现实中心,继续下一个话题。
Понятно. Давайте тогда вернемся к основам реальности.
强迫自己回到现实中来。你没有时间应付这些奇怪的显灵。
Заставить себя вернуться к реальности. У вас нет времени на загадочные видения.
这是我所听到过的最动人的记实性广播节目之一;一则反映现实生活的优秀作品。
It was one of the most moving pieces of documentary radio I have ever heard broadcast; a remarkable slice of real life.
有意思的是,现实生活中发生的事跟这个也差不多。直到今天,如果伊尔玛人想欣赏本国的无上珍宝,还必须专程跑到瑞瓦肖,戈特伍德或者苏拉菲。
Что интересно, почти то же самое случилось в реальной жизни. По сей день ильдемаратцы, которые хотят полюбоваться бесценными национальными сокровищами, должны отправляться в Ревашоль, Готтвальд или Сюр-ля-Кле.
- 我觉得我们很像,也特别有缘。
- 你是说我们都一样节俭,一样能吃苦耐劳,对吧?
- 我们都是在生活中和现实对抗的人。我很希望能像你一样勇敢。
- 你啊?一定行的!
- 你是说我们都一样节俭,一样能吃苦耐劳,对吧?
- 我们都是在生活中和现实对抗的人。我很希望能像你一样勇敢。
- 你啊?一定行的!
- По-моему, мы очень похожи и чрезвычаяно подходим друг другу.
- Ты имеешь в виду, что мы оба бережливые и трудолюбивые?
- В этой жизни мы оба боремся с действительностью. Надеюсь, я смогу быть таким же храбрым, как и ты.
- Ты-то? Однозначно сможешь!
- Ты имеешь в виду, что мы оба бережливые и трудолюбивые?
- В этой жизни мы оба боремся с действительностью. Надеюсь, я смогу быть таким же храбрым, как и ты.
- Ты-то? Однозначно сможешь!
如此说来,我们已经回到了秩序的现实中。只不过对我个人而言还在梦的范畴内。
Значит, тем более, пора вернуться к главному! А главное, в моем случае, это сны – и ничто иное.
最初的错误是认为文字比肉身更具本真。这让我们误入歧途,远离了我们的真实生活。但或许我们还能找到回去的路。
Самой главной ошибкой было предположить, что в слове больше жизни, чем в теле. Из-за нее мы оказались отрезаны от настоящей жизни. Но надежда на возвращение все еще есть.
前往恶魔的本源位面本来不在我的行程上,但我承认这是一次有趣的绕道。现在,回到现实中吧。
У меня в списке дел на сегодня не было посещения родного мира демона, но не могу не признать, что это было познавательно. Теперь давайте вернемся к реальной жизни.
你知道吗,<name>,如果我们能够杀死使徒,那么我们就能够回到以前正常的生活中。
Знаешь, <имя>, я уже жду не дождусь, когда мы покончим с этим проклятым глашатаем и здесь станет поспокойнее.
性别平等是一种非常高尚,而且非常∗现代∗的想法,不过在现实生活中,原始角色还是占上风的。不过我不想进一步讨论这个话题了。
Равенство полов — это очень благородная, очень ∗современная∗ идея, но в реальной жизни верх все же берут природные роли. Впрочем, не хочу вдаваться в обсуждение этого вопроса.
你回到现实世界,踉跄地前行。你周围充满了暗黑色的烟,弥漫在空中好似黑雾。感觉不对劲...
Вы приходите в себя и едва не валитесь с ног. Темный дым окружает вас, висит в воздухе, подобно черному туману. Это все как-то странно...
在那旁边是瑞瓦肖的广播名人纪尧姆·贝维,站在一个贩毒窝点前面。他是8频道的不变招牌,专门报道现实生活中的犯罪,还有破坏警察的生活…
Рядом ты видишь ревашольскую радиозвезду Гийома Беви на фоне наркопритона. Он часто появляется на восьмом канале, чтобы рассказать о настоящих преступлениях и испортить день полиции...
пословный:
回到 | 现实生活 | 中 | |
2) в ходе; в процессе 3) центр; середина; центральный; средний |