回原
_
home
huí yuán
homeв русских словах:
возвращенный
替换, 放回原处, 取代, 抵换, 代替, 更替, 放回
начало возвращения к исходному состоянию
开始恢复原来位置, 开始返回原来位置
отбрасывать
отбросить противника на исходные позиции - 把敌人打回原阵地去
отводить
отводить войска на прежние позиции - 把军队调回原来的阵地
оттиснуть
-ну, -нешь; -нутый〔完〕оттискивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴кого〈俗〉挤开, 挤走. ~ (кого) опять на прежнее место 把…又挤回原来地方. ~ (кого) в сторону 把…挤到一边去. ⑵что 留下(痕迹); 〈专〉印出. след, ~нутый на снегу ногой 留在雪地上的脚印. ~ новую корректуру 印出一份新校样.
отходить
отходить на исходные позиции - 退回原阵地
положить на место
放回原处 fànghuí yuánchù
реэвакуационный
〔形〕遣送回原地的.
реэвакуация
遣回原地 qiǎnhuí yuándì, 返回原地 fǎnhuí yuándì
реэвакуировать
-рую, -руешь; -ро-ванный〔完, 未〕кого-что 把(战时被疏散的人、机关、财物等)遣送回原地; ‖ реэвакуация〔阴〕.
реэвакуироваться
-руюсь, -руешься〔完, 未〕(被从疏散地)遣送回原地.
русло
жизнь вошла в своё русло - 生活返回原来的轨道上
старый
вернуться на старую квартиру - 搬回原来的住所
примеры:
发回原审人民法院重审
вернуть дело на повторное рассмотрение в народный суд предыдущей инстанции
把敌人打回原阵地去
отбросить противника на исходные позиции
把军队调回原来的阵地
отводить войска на прежние позиции
退回原阵地
отходить на исходные позиции
生活返回原来 的轨道上
жизнь вошла в своё русло
搬回原来的住所
вернуться на старую квартиру
打回原籍
выслать в места проживания
阅毕请放回原处。
После чтения, пожалуйста, верните на место.
他被调回原部门。
He was recalled to the original department.
返回原地
возвращаться на прежнее место
遣送回原籍
send back to one’s native town (ancestral home)
他看完报,仍然放回原处。
Прочитав газету, он вернул её на место.
无法投递,退回原处。
Невозможно доставить, возвращено отправителю.
退回原主
return to the sender
令卫兵返回原部队
вернуть караул в свою часть
把…又挤回原来地方
оттиснуть кого опять на прежнее место; оттиснуть опять на прежнее место
把车开回原地
ставить автомобиль на прежнее место
转回原(来的)位(置)
переключаться обратно в прежнее положение
转回原{来的}位{置}
переключаться обратно в прежнее положение
把…放回原处
ставить на место; поставить назад
找到我家族的宝藏,把它给我拿来!帮我找回原本就属于我的东西!
Принеси мне наше сокровище! Помоги вернуть то, что положено мне по праву рождения!
我们在幽魂之地所做的一切都是为了夺回原本属于我们的东西。天灾军团已经在它们的要塞里苟延残喘太久了。
Все, что мы сделали в Призрачных землях, призвано вернуть принадлежащее нам по праву. Плеть слишком долго держала в своих когтях эти земли.
你好,年轻的<race>。我从你的眼中看到了你重回原野捕猎的渴望。希望你能为你的部族带来荣耀!
Привет тебе, <юноша/девица>. У тебя так горят глаза, что готов поспорить – тебе не терпится вернуться на равнины и поохотиться. Да принесешь ты честь своему клану!
背包里装着你找回的圣物。到东南边的盾牌岭去,找到这些物品被偷走前所在的墓穴,把它们放回原来的位置。我希望这样能让那些神出鬼没的灵魂们安静下来。
В этой сумке находятся найденные тобой артефакты. Далеко на юго-востоке есть Заградительный холм. Найди там курганы, из которых были похищены эти святыни, и верни их на место. Надеюсь, этот благородный жест умиротворит неприкаянных духов, что бродят по нашим охотничьим угодьям.
或许将这柄剑放回原来的位置,就能破除这羁绊,令达斯利克的灵魂得以安息。
Возможно, возвращение меча на должное место разорвет эту связь и освободит дух Датрика, чтобы он наконец-то мог покоиться в мире?
当你把这尊雕像放回原位之后,屋里出现了一些新的石像。其中又有一座红宝石色的雕像,在屋中的一处遥远角落的围栏中。你听到了一个声音:
Как только статуэтка оказывается на месте, в комнате появляется еще несколько каменных статуэток. В нише в дальнем конце комнаты вы видите еще одну рубиновую фигурку. Вы слышите голос:
该缴过路费了!杀死荣耀岗哨的卫兵,或许可以迫使他们撤回原地。
Пришло время собрать дань! Убей пехотинцев Заставы Чести и посмотрим, насколько быстро побегут они под свои спасительные стены.
必须通知卡德加,我们已经准备好攻进沙塔斯,夺回原本属于我们的一切。
Мы сообщим Кадгару, что готовы войти в город и вернуть себе то, что принадлежит нам по праву.
干掉一些食人魔,让这个营地变回原本那个荒凉而又无聊的样子。
Прикончи несколько огров, чтобы в лагере снова воцарилась обычная повседневная скука.
噢,真是祸不单行啊!我登陆后,就骑着我可靠的骏马多香果,前往北方探索一个恶魔盘踞的村子。我在进行调查时,把多香果栓在了一旁,自己步行前进。可等我返回原地时,却发现一只强大的恶魔把她抓住了!看,他就在那里,像骑自己的马一样骑着她。请找到她,让她回到我身边。
О, горе мне, горе! Вскоре после высадки на берег я оседлал своего верного коня Пименто и во весь опор поскакал в к кишащей демонами деревне, что на севере. У окраины деревни я привязал его к дереву и дальше отправился на разведку пешком. А когда вернулся, увидел, что моего скакуна схватил могучий демон! Он разъезжал на нем, будто на своей собственной лошади! Прошу тебя – разыщи Пименто и приведи ко мне.
不久之后我的力量就会全部恢复了。我们可以消灭准备渡河的军队,用武力夺回原本属于我的一切。
Скоро ты увидишь меня во всей красе, и тогда мы уничтожим армию, что собирается за рекой, и я снова завладею всем, что принадлежит мне по праву сильнейшего.
把它们打回原始的混乱中去吧。
Верни их в первозданный хаос, откуда они появились.
我们必须将护腕放回原位,这样它们的力量才能为所有人带来助益。
Мы должны вернуть их на место. Тогда их сила передастся нам всем.
队伍已解散,正在返回原来的游戏进度
Отряд распущен. Возвращаемся в родной мир.
就好像每次都被送回原处,一切都会复原。
Каждый раз мы будто возвращаемся туда, откуда шли.
将你的英雄技能替换为“造成5点伤害。”使用两次后,换回原技能。
Заменяет вашу силу героя на «Наносит 5 ед. урона». После 2 исполь-зований возвращает ее обратно.
将你的英雄技能替换为“造成4点伤害。”使用两次后,换回原技能。
Заменяет вашу силу героя на «Наносит 4 ед. урона». После 2 исполь-зований возвращает ее обратно.
「川流使将咒文刻入翠玉之中,试图迷惑我们偏离方向。但他们哪有权利阻止我们夺回原来就属于我们的东西?」
«Речные Вестники вырезают заклинания в нефрите и тщатся сбить нас с дороги. Но по какому праву они смеют преграждать нам путь к тому, что раньше было нашим?»
「把这恶心生物送回原本的诡异世界,我们才能少打一场不光荣的战斗。」 ~介斯队长瓦列
«Отправьте его обратно в его странный мир хотелось бы избежать очередного бесславного сражения с этими тварями». — Капитан Валек из Джесса
当提莎娜的探路人进战场时,令它勘察。(展示你的牌库顶牌。如果该牌是地,则置于你手上。若否,则在此生物上放置一个+1/+1指示物,然后将所展示的牌放回原位或置入你的坟墓场。)
Когда Проводница Тишаны выходит на поле битвы, она использует Разведку. (Покажите верхнюю карту вашей библиотеки. Если та карта является землей, положите ее в вашу руку. В противном случае положите на это существо один жетон +1/+1, затем положите ту карту назад или положите ее на ваше кладбище.)
每当一个生物在你的操控下进战场时,令它勘察。(展示你的牌库顶牌。如果该牌是地,则置于你手上。若否,则在该生物上放置一个+1/+1指示物,然后将所展示的牌放回原位或置入你的坟墓场。)
Каждый раз, когда существо выходит на поле битвы под вашим контролем, оно использует Разведку. (Покажите верхнюю карту вашей библиотеки. Если та карта является землей, положите ее в вашу руку. В противном случае положите на то существо один жетон +1/+1, затем положите ту карту назад или положите ее на ваше кладбище.)
当访圣团扈从进战场时,令它勘察。(展示你的牌库顶牌。如果该牌是地,则置于你手上。若否,则在此生物上放置一个+1/+1指示物,然后将所展示的牌放回原位或置入你的坟墓场。)
Когда Оруженосица Искателей выходит на поле битвы, она использует Разведку. (Покажите верхнюю карту вашей библиотеки. Если та карта является землей, положите ее в вашу руку. В противном случае положите на это существо один жетон +1/+1, затем положите ту карту назад или положите ее на ваше кладбище.)
每当皇帝的先锋对任一牌手造成战斗伤害时,令它勘察。(展示你的牌库顶牌。如果该牌是地,则置于你手上。若否,则在此生物上放置一个+1/+1指示物,然后将所展示的牌放回原位或置入你的坟墓场。)
Каждый раз, когда Императорский Авангард наносит боевые повреждения игроку, он использует Разведку. (Покажите верхнюю карту вашей библиотеки. Если та карта является землей, положите ее в вашу руку. В противном случае положите на это существо один жетон +1/+1, затем положите ту карту назад или положите ее на ваше кладбище.)
当依夏理占卜师进战场时,令它勘察。(展示你的牌库顶牌。如果该牌是地,则置于你手上。若否,则在此生物上放置一个+1/+1指示物,然后将所展示的牌放回原位或置入你的坟墓场。)
Когда Предсказательница Иксалли выходит на поле битвы, она использует Разведку. (Покажите верхнюю карту вашей библиотеки. Если та карта является землей, положите ее в вашу руку. В противном случае положите на это существо один жетон +1/+1, затем положите ту карту назад или положите ее на ваше кладбище.)
系命当女王密探进战场时,令它勘察。(展示你的牌库顶牌。如果该牌是地,则置于你手上。若否,则在此生物上放置一个+1/+1指示物,然后将所展示的牌放回原位或置入你的坟墓场。)
Цепь жизни Когда Посланец Королевы выходит на поле битвы, он использует Разведку. (Покажите верхнюю карту вашей библиотеки. Если та карта является землей, положите ее в вашу руку. В противном случае положите на это существо один жетон +1/+1, затем положите ту карту назад или положите ее на ваше кладбище.)
当缘木人鱼进战场时,令它勘察。(展示你的牌库顶牌。如果该牌是地,则置于你手上。若否,则在此生物上放置一个+1/+1指示物,然后将所展示的牌放回原位或置入你的坟墓场。)
Когда Мерфолк-Древолаз выходит на поле битвы, он использует Разведку. (Покажите верхнюю карту вашей библиотеки. Если та карта является землей, положите ее в вашу руку. В противном случае положите на это существо один жетон +1/+1, затем положите ту карту назад или положите ее на ваше кладбище.)
警戒当日升探寻者进战场时,令它勘察。(展示你的牌库顶牌。如果该牌是地,则置于你手上。若否,则在此生物上放置一个+1/+1指示物,然后将所展示的牌放回原位或置入你的坟墓场。)
Бдительность Когда Искатель Рассвета выходит на поле битвы, он использует Разведку. (Покажите верхнюю карту вашей библиотеки. Если та карта является землей, положите ее в вашу руку. В противном случае положите на это существо один жетон +1/+1, затем положите ту карту назад или положите ее на ваше кладбище.)
威慑当焦炬舰队径闯客进战场时,令它勘察。(展示你的牌库顶牌。如果该牌是地,则置于你手上。若否,则在此生物上放置一个+1/+1指示物,然后将所展示的牌放回原位或置入你的坟墓场。)
Угроза Когда Контрабандистка Лютой Флотилии выходит на поле битвы, она использует Разведку. (Покажите верхнюю карту вашей библиотеки. Если та карта является землей, положите ее в вашу руку. В противном случае положите на это существо один жетон +1/+1, затем положите ту карту назад или положите ее на ваше кладбище.)
令目标由你操控的生物勘察。(展示你的牌库顶牌。如果该牌是地,则置于你手上。若否,则在该生物上放置一个+1/+1指示物,然后将所展示的牌放回原位或置入你的坟墓场。)你本回合可以额外使用一个地。
Целевое существо под вашим контролем использует Разведку. (Покажите верхнюю карту вашей библиотеки. Если та карта является землей, положите ее в вашу руку. В противном случае положите на то существо один жетон +1/+1, затем положите ту карту назад или положите ее на ваше кладбище.) Вы можете разыграть одну дополнительную землю в этом ходу.
敏捷当莽霸联盟海贼进战场时,令它勘察。(展示你的牌库顶牌。如果该牌是地,则置于你手上。若否,则在此生物上放置一个+1/+1指示物,然后将所展示的牌放回原位或置入你的坟墓场。)
Ускорение Когда Бравые Буканьеры выходят на поле битвы, они используют Разведку. (Покажите верхнюю карту вашей библиотеки. Если та карта является землей, положите ее в вашу руку. В противном случае положите на это существо один жетон +1/+1, затем положите ту карту назад или положите ее на ваше кладбище.)
飞行当塞连警戒员进战场时,令它勘察。(展示你的牌库顶牌。如果该牌是地,则置于你手上。若否,则在此生物上放置一个+1/+1指示物,然后将所展示的牌放回原位或置入你的坟墓场。)
Полет Когда Ревун-Дозорный выходит на поле битвы, он использует Разведку. (Покажите верхнюю карту вашей библиотеки. Если та карта является землей, положите ее в вашу руку. В противном случае положите на это существо один жетон +1/+1, затем положите ту карту назад или положите ее на ваше кладбище.)
当玉光巡林客进战场时,令它勘察,然后再勘察。(展示你的牌库顶牌。如果该牌是地,则置于你手上。若否,则在此生物上放置一个+1/+1指示物,然后将所展示的牌放回原位或置入你的坟墓场。然后重复此流程。)
Когда Разведчица Нефритового Света выходит на поле битвы, она использует Разведку, затем она использует Разведку еще раз. (Покажите верхнюю карту вашей библиотеки. Если та карта является землей, положите ее в вашу руку. В противном случае положите на это существо один жетон +1/+1, затем положите ту карту назад или положите ее на ваше кладбище. Затем повторите этот процесс.)
先攻当日升密使进战场时,令它勘察。(展示你的牌库顶牌。如果该牌是地,则置于你手上。若否,则在此生物上放置一个+1/+1指示物,然后将所展示的牌放回原位或置入你的坟墓场。)
Первый удар Когда Посланник Рассвета выходит на поле битвы, он использует Разведку. (Покажите верхнюю карту вашей библиотеки. Если та карта является землей, положите ее в вашу руку. В противном случае положите на это существо один жетон +1/+1, затем положите ту карту назад или положите ее на ваше кладбище.)
关于要如何变回原样……
Близится обратное превращение...
要和这种模样的你交谈真的很困难。你可否转换回原本的模样?
В таком виде с тобой не очень-то поговоришь. Может, перекинешься обратно?
把我的明灯放回原处,我也许能帮你达成你的目的。
Верни мне мой знак - и возможно, я приведу тебя к твоей судьбе.
你可以把这把斧头送回原来的主人。告诉他作好准备招呼……客人们吧。
Можешь вернуть этот топор его владельцу. И скажи ему, пусть готовится... к приему гостей.
但是首先,你必须要把我的明灯放回原来的地方。
Но сначала тебе нужно вернуть мне мой знак.
我要把它放回原处。我会……我永远也忘不了你为我和我妹妹所做的一切。
Я верну его на место. Я не забуду тебя. Твоя помощь мне и моей сестре неоценима.
我终于可以摆脱它了。我终于可以让它放回原本的地方了。
Я могла бы его там и оставить. Я могла бы положить его туда же, где лежал.
把我的信标放回原处,如此我便能引导你达成使命。
Верни мне мой знак - и возможно, я приведу тебя к твоей судьбе.
但是首先,你必须要把我的信标放回原来的地方。
Но сначала тебе нужно вернуть мне мой знак.
我只知道他们伤了一个老妇人的心。这么多友人,这么多亲人,想要取回原来的生活却被杀了。
Только то, что они разбили старухе сердце. Столько друзей, столько родных - и все погибли, пытаясь вернуть прошлое, которого давно уже нет.
我要把它放回原处。我永远也忘不了你为我和我妹妹所做的一切。
Я верну его на место. Я не забуду тебя. Твоя помощь мне и моей сестре неоценима.
如果你选择越狱,你名下的悬赏金不会清空。你可以从监狱的私人物品箱中拿回原本属于你物品。你偷来的赃物则放在监狱的证物箱里。
Если вы сбежите, штраф не будет погашен. Свои вещи вы можете найти в сундуке с личными вещами в тюрьме. Ваши краденые вещи лежат в сундуке для вещественных доказательств.
在精灵和他们的盟友到来之前,洛丹伦的森林属于阿曼尼帝国的巨魔们。作为他们的督军,祖尔金统一了所有部族,组成一支大军准备杀光所有精灵,并夺回原本属于他们的一切。
До прихода Альянса леса Лордерона принадлежали троллям империи Амани. Зулджин объединил племена в огромную армию, чтобы отвоевать то, что принадлежит им по праву. И перебить эльфов, отнявших у троллей родину.
你尝试把水龙头拧回原位,但切链钳却从你手中滑了出来。有一件事你很肯定——你可能从来没当过水管工。
Ты пытаешься закрутить вентиль, но болторез выскальзывает из руки. Ну, зато кое-что теперь стало яснее: вряд ли ты раньше был сантехником.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск