回去找小升
_
Вернуться к Шону
примеры:
我们回去找莎拉小姐重新拿一份吧。
Давай вернёмся к Саре за новой порцией.
没办法,我们回去找莎拉小姐重新拿一份吧。
Придётся вернуться к Саре за новой порцией.
这样应该就可以了,我们回去找薇尔小姐吧。
Пожалуй, так будет лучше. Давай вернёмся и найдём Вэл!
没办法,我们回去找莎拉小姐重新做一份吧。
Теперь нам придётся вернуться за свежей порцией к Саре.
你这个乳臭未干的小子在这里做什么?回去找你妈去!
Что тут забыла сопливая деточка? Беги домой к мамочке.
这应该可以证明了,我们回去找维多利亚小姐吧。
Это выглядит как весомое доказательство.
这样就差不多啦,那我们赶紧回去找贝雅小姐吧!
Этого должно хватить. Давайте вернёмся к Беатрис!
我们回去找索拉雅小姐吧,说不定她有什么想法呢。
Тогда вернёмся к Сорайе. Возможно, у неё будут какие-нибудь идеи.
我们回去找莎拉小姐再重新拿一份吧,希望她不要生气…
Давай вернёмся к Саре за свежей партией. Надеюсь, она не разозлится.
回去找比贝莉小姐,跟她道歉。快点,免得我改变主意再敲碎你的骨头。
Возвращайся к деве Ягодке, пока я не передумал и не пересчитал тебе все кости.
小姐想回去找她母亲,可我老婆一直求她,说她一个人去一定会死的。小姐这才决定不去了。
Тамара хотела вернуться за матерью. Но на счастье, жена ее отговорила - убедила, что одной ей ничего не сделать.
到霍斯瓦尔德去找回她的遗骨吧。希望艾希迪尔心情不错,愿意饶过你的小命。
Ступай в Хауствальд, отыщи ее останки и принеси их сюда. Молись, чтобы Ашильдир тебя простила.
去找只巨大苍蝇,收集一个腺体,然后回来取得小小科学家的头衔!有兴趣吗?
Выйди в Содружество, найди дутня, добудь железу и возвращайся, чтобы стать настоящим лаборантом! Сделаешь?
菜都凉透了,这样子人家肯定不收啦!回去找莎拉小姐再拿一份吧,希望她别生气…
Еда уже остыла, никто уже не будет это есть. Сбегай к Саре за свежей партией! Если тебе повезёт, то она не сильно разозлится.
回去找那冒牌货,告诉她我已经死了!告诉她你用我的肠子把我勒死了!哈哈!就是撒谎!对,撒谎!撒谎,然后留我一条小命!
Вернись к этой самозванке, скажи, что я мертв! Скажи что я задушен собственными кишками! Ха-ха! Но соври! Да, соври! Соври и оставь мне жизнь!
这是要送给客人的餐品,你怎么能吃掉呢?回去找莎拉小姐再拿一份吧,希望她不要生气…
Эй! Вообще-то это еда нашего клиента! Потерпи немного, хорошо? Сбегай к Саре за свежей партией! Если тебе повезёт, то она не сильно разозлится.
求你了,行行好吧,你没听我说吗?我不想打仗!我是个逃兵,我只想回去找我的老婆孩子!要什么我都给你,留我一条小命吧!
Люди! Неужели вы меня не слышите?! Я этой войны не хотел. Я бежал, чтобы домой вернуться, к жене и ребенку! Возьмите все, что у меня есть, только жизнь оставьте!
你能不能帮帅气的地精一个忙?回去帮我把所有掉出来的零件都找回来。我敢说那些阴险的小螃蟹肯定带走了不少。
Пожалуйста, помоги красавчику-гоблину, а? Посмотри вокруг и подбери все, что выпало из рюкзака. Впрочем, эти коварные гаденыши наверняка что-то уже себе стащили.
пословный:
回去 | 去找 | 小升 | |
1) возвратиться, вернуться [туда]
2) уйти домой (к себе)
-huiqù, -huiqu
глагольный суффикс, указывающий на направление действия обратно и от себя
|