回城
такого слова нет
回 | 城 | ||
1) возвращаться; обратный (путь)
2) повернуться; обернуться
3) отвечать; ответный
4) тк. в соч. извиваться; петлять; перен. вилять; увиливать; уклоняться 5) раз
6) тк. в соч. мусульманство, ислам; мусульманин; мусульманский
7) глагольный суффикс; обычно указывает на обратное направление действия
8) хуэй (народность в Китае)
|
I сущ.
1) крепостная (городская) стена
2) город
3) город (в противоположность деревне)
II гл. * обнести стенами, укрепить (город) крепостными стенами; построить город
III собств.
Чэн (фамилия)
|
в примерах:
回城
вернуться в город
我和我朋友乘午夜的快车回城。
My friend and I returned to town by the midnight express.
回城时我们是步行的
обратно в город мы шли пешком
我还没准备好回城堡。你能不能帮我个忙?
Я пока не готов к возвращению в крепость. Не хочешь помочь мне еще в одном деле?
和谐者智先生请我们帮他收集几块水晶,并把它们带回城里。
Чжи Безмятежный попросил нас собрать эти кристаллы и принести их в город.
但是如果再和守卫起冲突的话,我就死定了。你可以帮我跑一趟吗?我一回城就会报答你。
Но еще одной стычки со стражниками мне точно не пережить. Можешь ли ты пойти вместо меня? Как только я вернусь в город, я тебя отблагодарю.
不如你就从这开始着手调查。那边的传送门可以送你回城。
С этого я и предлагаю тебе начать поиски. Этот портал перенесет тебя обратно в город.
我恐怕还得再请你回城去搜集一次情报。但这次不是一般的情报收集工作——而是信息提取!
Боюсь, мне придется попросить тебя вернуться в город собрать кое-какую информацию. И не простую, а очень даже важную!
准是又看了什么奇奇怪怪的书…算了,我马上去安排人,把那孩子带回城里来。
Обчитаются своих странных книжек... Ладно, я сейчас же пошлю кого-нибудь забрать малышку в город.
唉,看来这次是没法回城里了,希望畅畅不会生我的气…
Эх, кажется, в этот раз попасть в город не получится. Надеюсь, Чан Чан не будет сердиться на меня...
而且,车也被这群家伙给打坏了,得赶紧修好运回城里去,不然水果非烂在车里不可。
К тому же моя телега сломана, нужно починить её и добраться до города, пока фрукты не испортились.
算了,只要能让那两个孩子乖乖回城里去,去高处的事…我来想办法就是。
Ладно, проехали. Мне нужно только, чтобы дети вернулись в город, а там... А там я что-нибудь придумаю.
哎呀,回城里倒也没问题,可是你看那两个孩子,他们一直不愿意回去城里。
Эм, я бы в город вернулся, но убедить этих двух сорванцов сделать то же самое будет непросто.
你也快点回城里去吧,这种情况还让你在野外跑,真是不好意思。
Иди обратно в город. Прости, что пришлось бегать по пустошам в такое время.
我就是想来这摘点水果,带回城里卖。
Я хотел собрать фрукты здесь, а потом продать их в городе.
要是能把他们说动了,让他们乖乖回城去,那我也能安心回去了。
Если ты сможешь их убедить отправиться в город, тогда со спокойным сердцем уйду и я.
命令书?还真是,我看看…要我回城里协助处理各项事务…
Письменный приказ? Действительно. Дай взглянуть... Мне следует вернуться в город и помочь уладить ряд дел...
我老婆子刚刚去「琥牢山」见了个老朋友,叙了叙旧,就打算回城里了。
Я возвращалась в город с горы Хулао, где я встретилась со своим старым другом. Мы очень мило побеседовали.
抱歉,因为一些事…我们暂时不好回城里。
Прости, но мы пока... по определённым причинам вернуться в город не можем.
命令书?我看看,哦…是要我回城里吗?
Письменный приказ? Позволь мне... Выходит, я должен вернуться в город?
为什么你们不回城里去?
Почему бы вам не вернуться в город?
瑟班军队被召回城墙附近,边陲的村庄只好自筹防务。
Когда трейбенское войско отошло назад к городским стенам, близлежащие деревни оказались брошенными на произвол судьбы.
她想要回家,因此我就把她带回城堡。
Она хотела домой, мне пришлось проводить ее до ее замка.
你有想过搬回城市住吗?
Тебе не приходило в голову перебраться в город?
夺回城市?这话怎么说?
Что значит - с нами будут считаться?
我会将这个人带回城堡。
Я отнесу это назад в замок.
如果我们返回城堡然后从正门进入。会被他的朋友们围剿。
Если мы сейчас попробуем вломиться в замок через главный вход, нас встретит орда его друзей.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск