回头点
huítóudiǎn
точка поворота
примеры:
点头回应。
Кивнуть в ответ.
回答...点头敬礼
ответить на чей-либо поклон
回答…点头儿问候
ответить на поклон; ответить на чей поклон
她只是点头回应。
Она лишь кивает в ответ.
缩回手指然后点头。
Убрать пальцы и кивнуть.
我晚点再来,回头见。
До свидания.
点点头,回到案件笔记上。
Кивнуть и вернуться к материалам дела.
警督只是点点头作为回应。
Лейтенант лишь кивает в ответ.
“欢迎回来。”她向你点头致意。
«И снова здравствуйте». Она кивает, приветствуя тебя.
回头清理起来,会有点麻烦呢。
Уборки потом предстоит много.
我先回地堡,回头见,自己小心点。
Я отправлюсь обратно в бункер и буду ждать тебя там. Береги себя.
女王收回手,草草地点点头以示回应。
Королева убирает руку и вознаграждает ваше почтение коротким кивком.
她点点头,把塑料袋放回自己的口袋。
Она кивает и кладет пакет обратно в карман плаща.
警督点了点头,又回头去调查垃圾箱了。
Лейтенант кивает и снова заглядывает в бак.
“嗯,”她点头回复到。“它非常非常鬼鬼。”
Угу, — кивает она. — Очень, очень пугально.
守卫露出温和的笑容,你点头回应。
Стражница скромно улыбается вам. Вы киваете в ответ.
“是啊。”她点点头。“我还是回去陪孩子吧。”
А-ха, — кивает она. — Пойду-ка я домой, к детям.
她点点头,疲倦地一笑,然后回去工作了。
Она кивает с растерянной улыбкой и возвращается к своим заботам.
我们刚才差点活不成,而你却想要回头?
Мы еле ушли живыми, и ты хочешь опять туда?
狩魔猎人,趁你能反悔的时候快点回头…
Ведьмак, вернись, пока не поздно...
她朝你微微点点头,然后又继续回去看书了。
Она коротко кивает тебе и возвращается к книгам.
“我不用了,”警督礼貌地点头回应。“谢了。”
Я откажусь, — вежливо кивает лейтенант. — Спасибо.
“是的。是有点,”警督点点头,然后转回到壁炉前。
«Да уж», — кивает лейтенант, прежде чем снова повернуться к котлу.
这地方值得我花点时间。你先走吧,回头见。
На такое стоит потратить немного времени. А ты ступай. Потом увидимся.
她躲开你的注视,迅速点头,然后回去工作了。
Она отводит глаза и торопливо кивает, потом возвращается к своим обязанностям.
站在你面前的女人点点头,又继续回去看书了。
Женщина кивает и возвращается к чтению.
“是啊,我猜你是吧。”她点点头。“我理解是怎么一回事。”
Точно. Наверное, ты прав, — кивает она. — Я понимаю, что так устроена жизнь.
“如你所愿,下次再见,”她点点头,又转回桌子旁边。
«Как скажете. До скорого», — она кивает, поворачиваясь обратно к столу.
那江城爷爷,我们还有点事,就先走了,回头再来看您。
Дедушка Цзян Чэн, нам пора. У нас ещё много дел. Я скоро загляну к вам ещё раз.
唯一确定的资料为目标所在地点,需要口头回复。
Единственные достоверные данные об объекте его координаты. Требуется устное согласие.
她稍微朝你点了点头,然后又把注意力转回到了书本上。
Она коротко кивает тебе и вновь переключается на книги.
他没有回答,只是点点头。他弓着背,又四下看了看,然后说……
Лейтенант молча кивает. Ссутулившись, он оглядывается по сторонам и произносит...
“回归警察模式。”(笑着点点头。)“我有些问题,加斯顿。”
«Возвращаемся в режим полицейского». (Улыбнуться и кивнуть.) «У меня есть несколько вопросов, Гастон».
去吧。我要去联络买家,商量出交易地点。回头见了,杰洛特。
Иди. А я свяжусь с клиентом и сговорюсь о встрече. Бывай.
“是啊,会∗特别∗酷。”警督点点头。“现在我们走吧,回去休息。”
Да, было бы ∗очень∗ круто, — кивает лейтенант. — А теперь пора отдохнуть.
瑞多雷斯向你点头致谢。你明白他们将要动身前往回音之厅。
Редалус кивает вам с пониманием. Сейчас они отправятся в Чертоги Эха.
(点头。)“那我们还是说回这里发生的事吧,好吗?”
(Кивнуть.) «Давайте вернемся к тому, что здесь произошло, хорошо?»
他聚精会神地点了点头,准备回答∗一个聪明警察∗的问题。
Он сосредоточенно кивает, готовясь ответить на вопросы «сообразительного копа».
“谢谢,”警督点点头。“所以,我们说到哪了?”他再次转回到壁炉前。
«Спасибо, — кивает лейтенант. — Так на чем мы остановились?» Он снова поворачивается к котлу.
作为回应,他恭敬地点点头,然后再次将注意力集中到洛思身上。
Он с уважением кивает в ответ, затем вновь обращает взгляд на Лоусе.
比斯特点头回应。他眼神坚定。不管未来怎样,他都愿意放手一搏。
Зверь кивает в ответ. В его глазах загорается огонек. Что бы ни ждало вас впереди, он ко всему готов.
他冲你点了点头,然后回去接着干活。他又放上了一颗钉子,钉到了棺材板上。
Он кивает вам и возвращается к своей работе. Взяв очередной гвоздь, он загоняет его в стенку.
就这样,没有回头路了,也不用再畏首畏尾了。你必须做出选择,麻利点。
Вот и всё. Пути назад нет, колебаться больше нельзя. Ты должен выбрать — раз и навсегда.
“我们确实应该之后再回来。”他朝货車点点头。“我们找到的信息还不够。”
Нам непременно надо будет еще вернуться, — кивает он на грузовик. — Того, что мы тут нашли, недостаточно.
“嗯……”他点点头。“如果没有别的事,我们就继续回去玩游戏了?”
Угу... — кивает он. — Мы тогда продолжим играть, если ты не возражаешь?
“也许吧,”他露出充满的歉意的笑容,点头回应道。“是啊,确实可以。”
Может быть, — примирительно улыбается он и кивает. — Да, определенно может быть.
“没关系。”他点点头,然后转回到自己的案件档案上。“我们都会犯错的。”
Это нормально. — Он кивает и возвращается к собственным бумагам. — Мы все совершаем ошибки.
你唤醒了∗饥饿∗。现在没办法回头了,最好买一本好的烹饪书,储备一点盐。
Ты пробудил в себе ∗голод∗. Теперь пути назад нет. Лучше потраться на хорошую кулинарную книгу и запасай соль.
“欢迎回来!”他会意地朝你点点头。“相信我,日子过得可没有那么快。”
С возвращением! — кивает он тебе. — Дни тянутся все так же долго, поверь мне.
“我也是这么想的。”他点点头。“如果你不介意的话,我们继续回去玩游戏了。”
Я так и думал, — кивает он. — Мы продолжим играть, если ты не возражаешь.
我姐姐甚至都没回头看一眼。我就是转弯的时候急了点,结果谁知就这样了!
Моя сестрица даже не оглянулась. Ну подумаешь, в поворот не вписалась – бывает!
“是的,”她慢慢点点头,回复到。“你去吧。不能让那个胖胖的克莱尔先生失望,不是吗?”
Да, — отвечает она, медленно кивая. — Давай. Нельзя же подвести толстого господина Клэра, да?
让我想想。一点头骨灰。一小瓶狗的口水,干草,再加上一些零碎,我就能回到船上去了。
Так, что мне еще нужно. Щепотка костяной муки. Флакон собачьей слюны. Сушеная дурь-трава. Еще пара мелочей, и можно возвращаться на корабль.
他点头,转过身背对你,嘴角抽搐了一下。他一边踱步,一边自言自语,摸着下巴努力回忆。
Он кивает и отворачивается от вас, сжимая губы. Расхаживая туда-сюда и что-то бормоча, он скребет подбородок и пытается вспоминать.
哦…那你搜集齐了之后,就快点拿过来吧,我早点把锄头修好,也能早点回去干活。
Ох... Ну ты главное не заставляй меня ждать. Чем быстрее я починю мотыгу, тем быстрее примусь за работу.
“是啊。”他点点头。“是这样的。把它重新卷回去不难,不过上面有些地方还要修一下。”
Да, — кивает он, — прошло. Намотать пленку не так сложно, но пришлось чинить ее в нескольких местах.
他很好,夫人。他没能早点回来是因为运河的水闸坏了。现在他在处理手头上的一点工作。
В порядке, не волнуйтесь. Он не мог вернуться из-за поломки шлюза через канал. Сейчас ему осталось доделать немного.
一阵相当孤独的喝彩在空荡荡的餐厅内回荡。那是加尔特。“不错嘛。”他向你点头致意。
По пустой столовой разносятся одинокие хлопки. Гарт. «Неплохо», — одобрительно кивает он.
他点点头,然后把包裹放回柜台底下。“乐意效劳,警官。还有什么可以帮你的吗?”
Кивнув, он убирает посылку под прилавок. «Рад помочь. Что-нибудь еще?»
“嗯,”他轻轻点点头,回复到。“那是它们的旧名字,可以追溯到国王的时代,纹章和其它他钟爱的东西的时代。”
Да, — отвечает он, слегка кивнув. — Это их старое название, еще из эпохи королей, гербов и всего такого прочего, что ему так нравилось.
“我也是这么想的。”他点点头。“现在,如果你不介意的话,我们就继续回去玩游戏了,∗警官∗。”
Я так и думал, — кивает он. — Мы продолжим играть, если ты не возражаешь, ∗офицер∗.
警督点点头。“最好不要破环现场——等下我找法医重新检查一遍货車,之后再回来检查。”
Лейтенант кивает. «Лучше тут ничего не трогать. Я вызову криминалистов — они осмотрят грузовик и всё заберут».
“好吧。”提图斯点点头。“你可真是慷慨,让我也回馈一下同样的敬意吧:她有些门路,你懂的。”
Ага, — кивает Тит. — И это с твоей стороны невъебенно откровенно, поэтому отвечу тем же: она связана. С сам-знаешь-чем.
“就是这么回事。”当铺老板严肃地点点头,然后耸耸肩。“现在,有什么能帮你的吗?”他问到。
«Такие дела», — продавец коротко кивает, потом пожимает плечами. «Итак, чем могу служить?» — спрашивает он.
“很快,”她点头回复到,然后又补充了一句:“等到海面平息,风停下来的时候就准备好了。”
«Вовремя», — кивает она и добавляет: «Когда волны изменят направление, и ветер успокоится».
“当然,当然,当然了……”醉汉举起比尔森啤酒,点点头。“你也知道是怎么回事。一直都是这么回事。民众,伙计,这就是民众。”
«Ну да, ну да, ну да...» Пьяница поднимает бутылку пильзнера и кивает. «Куда денешься. Такая судьба. Люди, парняга, они такие».
她好像一点也没有放松。她回头望了望,然后转向了你……录像带租赁店的霓虹标志在她身后闪闪发光……
Непохоже, чтобы твои слова принесли ей облегчение. Она оглядывается через плечо, потом смотрит на тебя... Неоновая вывеска видеопроката ярко светится за ее спиной.
“传奇人物!他回来了。而且还很饥渴。”他点点头。“我这里有烟,啤酒,还有一点……思必得,来增加点气氛。”
«Легенда наша! Снова с нами. И, видно, не прочь выпить». Он кивает. «У меня есть курево, бухлишко и немного... спидов, чтобы добавить огонька».
至冬来客们对迪卢克老爷的「豪气」赞许连连,他微微点头回应,随后便感觉一阵天旋地转…
Гости из Снежной были восхищены его героизмом, он же ответил им лёгким кивком головы, после чего мир перед его глазами поплыл.
他很好,夫人。他没能早点回来是因为运河的水闸坏了。现在他只要处理完手头上的一些工作……
В порядке, не волнуйтесь. Он не мог вернуться из-за поломки шлюза через канал. Сейчас ему осталось доделать немного...
你感觉如果开启了超光速推进装置就再也无法回头了,有点让人悲伤……你确定所有人都到齐了吗?
Ты чувствуешь, что подключение гипертяги станет точкой невозврата. Это даже немного грустно... Уверен, что вся компашка в сборе для такого?
神秘动物学家点点头。“有时候稍微休息一下,用全新的眼光回归∗最初的追求∗是很有帮助的。”
Криптозоолог кивает. «Иногда полезно бывает отвлечься и вернуться к основной цели на свежую голову».
他很好,夫人。跟我们猜测的一样,他没能早点回来是因为运河的水闸坏了。现在他在处理手头上的一点工作。
В порядке, не волнуйтесь. Как мы и подозревали, он не мог вернуться из-за поломки шлюза через канал. Сейчас ему осталось доделать немного.
“抱歉拖了这么久,小姐,”他一边朝院子里点点头,一边说到。“这种情况现在就会得到解决。我们马上回来。”
Простите за задержку, — говорит он, кивком показывая во двор. — Займемся этим сию же минуту. Мы скоро вернемся.
警督平静地看着窗外,然后回头望向正在舔弄柜台上那∗一点点∗美味朗姆酒污渍的你,接着又转头看往窗外。
Лейтенант спокойно смотрит в окно. Потом на то, как ты слизываешь с прилавка пятно восхитительного рома — но только ∗чуть-чуть∗. Потом снова в окно.
他很好,夫人。跟我猜的一样,他没能早点回来是因为运河的水闸坏了。现在他只要处理完手头上的一些工作……
В порядке, не волнуйтесь. Как я и подозревал, он не мог вернуться из-за поломки шлюза через канал. Сейчас ему осталось доделать немного...
“……一个愚蠢的心愿。但是没关系。我明白的。其实它感觉真的挺∗酷∗的。”警督点点头。“现在我们走吧,回去休息。”
...глупая надежда. Но это ничего. Я прекрасно понимаю. Было бы ∗круто∗, — кивает лейтенант. — А теперь пора отдохнуть.
将那本薄薄的书籍递给你之后,他向你点点头。“等你看完了就回来。我们基本上每天晚上22时之后都会在这里集会。”
Он отдает тебе тонкую брошюрку и быстро кивает. «Возвращайся, когда закончишь. Мы собираемся тут почти каждый вечер в 22:00».
пословный:
回头 | 点 | ||
1) повернуть голову назад; обернуться; оглянуться назад
2) потом; немного погодя
3) бросать ретроспективный взгляд; вспоминать
4) 回转身,往回走。
5) раскаяться; образумиться
6) 谓有所觉悟而改变原来的想法或行为。
7) ответить отказом; отказать; отвергать
8) уволить, дать расчёт
|
1) капля
2) немножко, чуточку
3) пятно
4) прям., перен. точка; запятая (в десятичных дробях)
5) пункт; перен. момент 6) место; пункт
7) сверять; проверять; считать
8) выбирать
9) капать
10) покрасить; раскрасить
11) дотронуться; прям., перен. коснуться; затронуть
12) поставить (напр., точку)
13) сажать (в лунки)
14) зажигать
15) час
16) установленное время
|