回忆起过去
_
вспомянуть о прошлом
в русских словах:
вспомянуть
-яну, -янешь; -янутый〔完〕кого-что 或 о ком-чём〈口〉记起, 想起; 回忆起. ~ о прошлом 回忆起过去. ~яни моё слово. 你会记起我的话的(你将来会看到我是对的).
примеры:
想起过去; 回忆到往事
поминать прошлое
勾起对过去的回忆
evoke memories of the past
如果他们真的在好久好久之后,一起把这里的财宝挖出来,再一起回忆过去的时光,一定会很开心吧。
Если они вернутся сюда спустя много лет, выкопают сокровища, и мирно обсудят старые добрые дни... Уверена, что они будут так счастливы!
老朽只是在回想些过去的事,等你到了我这个年纪就会发现,比起展望未来还是过去的回忆更美好一些。
Предаюсь воспоминаниям... Когда поживёшь с моё, то поймёшь, что гораздо приятнее думать о прошлом, чем о будущем.
可是,他们现在…再也不能作为家人聚在一起,回忆过去了…
Но если ничего не изменится... У них не получится стать настоящей семьёй И они никогда не вспомнят старые добрые дни...
回忆过去
вспоминать прошедшее
回忆过去的景象
воссоздавать картину прошлого
回忆过去的事情来, 就很难过
больно вспоминать прошлое
想起, 回忆起(例: Минька шёл в общежитие, перебирал в памяти сегодняшний день. 明卡向宿舍走去, 回想起今天的事. )
перебирать (что) в памяти
抱歉,现在不是回忆过去的时候。
Прошу прощения, сейчас не время предаваться воспоминаниям о прежней жизни.
这个日子,总让我回忆起我们失去的那些人。
Сегодня я вспоминаю тех, кого больше нет с нами.
你凝视着铁砧,回忆起自己付出的艰辛,尤其是促成铁砧落户此地的过程。
Глядя на наковальню, вы вспоминаете свои недавние деяния – и особенно те, в результате которых вы сейчас принесли сюда этот артефакт.
哪怕我知道风暴再也不会出现,还是会偶尔回忆起父辈曾经讲述过的…
Даже если я уверена в том, что море будет спокойно, истории отца продолжают будоражить моё воображение.
周旋过程实在漫长,期间七七甚至能灵光一现,回忆起自己应在哪些时段隐蔽,以免被胡桃逮住。
Это противостояние длилось так долго, что однажды на Ци Ци снизошло озарение, и она смогла запомнить, куда можно спрятаться от Ху Тао, чтобы та её не нашла.
这首歌使我回想起过去的生活。
This song made me recall my past life.
公会得以重振声势,你功不可没。过去那些我们共同经历的艰难时光,如今看来都已成为遥远的回忆。
Гильдия в полной силе, и все это - благодаря тебе. У нас была темная полоса, но теперь она, кажется, ушла в прошлое.
我想让你和我一起去她的庄园。我已经很久没有回过城里了。
Тебе нужно отправиться со мной в ее поместье. Мне давно пора вернуться в город.
[直义] 陈年酵母不说两次; 陈谷子烂芝麻不再说了.
[释义] 旧话不再提了.
[用法] 当人们回忆往事, 一谈又谈到已经过去了的,多次谈过的事情上时, 以不赞成的口气说.
[例句] Вечор узнал я о твоём горе и получил твои два письма. Что тебе скажу? Про старые дрожжи не говорят трожды; не радуйся нашед, не плачь потеряв - посылаю те
[释义] 旧话不再提了.
[用法] 当人们回忆往事, 一谈又谈到已经过去了的,多次谈过的事情上时, 以不赞成的口气说.
[例句] Вечор узнал я о твоём горе и получил твои два письма. Что тебе скажу? Про старые дрожжи не говорят трожды; не радуйся нашед, не плачь потеряв - посылаю те
про старые про одни дрожжи не говорят двожды трожды
镇子更南端的静谧花园墓场,是一个你绝不会想要在晚上去的地方。从地里爬出来的骸骨诡诈得足够回忆起如何挥舞斧头,或是施放法术。
Безмятежное кладбище к югу от города – не то место, где приятно оказаться ночью. Восстающие из могил скелеты достаточно сообразительны, чтобы вспомнить, как махать топором или применять заклинания.
<name>,我们战败了。这里曾是我们世代生活的家园,如今却不再安全。村落中飘荡着死亡的气息……残存的只有对过去的美好回忆。
Для нас все потеряно, <имя>. Это место было нашим домом долгие поколения, но теперь здесь слишком опасно. Здесь царит смерть... Смерть и память о том, что когда-то было.
пословный:
回忆起 | 起过 | 过去 | |
I гл.
1) проходить [мимо]
2) проходить, миновать, кончиться
3) отправиться, пойти, сходить (за чем-л.) 4) скончаться, умереть
II guòqù
1) прошлое; прошедший; в прошлом; раньше
2) будд. прежнее воплощение
III guoqu; после инфикса 得 или 不 произносится –guòqù, при разделении дополнением –guò … qu
модификатор результативных глаголов, указывающий
а) на удаление от говорящего
б) на поворот оборотной стороной, изнанкой, спиной к говорящему
в) на утрату нормального состояния или уход с правильного пути
г) после качественной основы (иногда с инфиксацией 得 или 不) указывает на способность или неспособность превысить (превзойти) кого-л. (что-л.) в данном качестве, напр.
|