回绝
huíjué
отказать, ответить отказом; отвергнуть, отклонить
ссылки с:
回决huíjué
ответить отказом; отказать; отклонитьhuíjué
答复对方,表示拒绝:一口回绝 | 回绝了他的不合理要求。huíjué
[refuse; decline] 比较明确地、 果断地拒绝
一口回绝
huí jué
拒绝。
初刻拍案惊奇.卷二十三:「行修伤悼正极,不忍说起这事,坚意回绝了岳父。」
文明小史.第四十三回:「此番藩台请他演说,他实实在在隔夜没有预备,所以决计回绝不去。」
huí jué
to rebuff
to refuse
to turn down
huí jué
decline; refuse:
一口回绝 flatly refuse
婉然回绝邀请 decline an invitation politely
这个请求被有礼貌地回绝了。 The request was gracefully refused.
huíjué
decline; refuse
我回绝了他的无理要求。 I have refused his unreasonable request.
答覆对方,表示拒绝。
частотность: #26337
синонимы:
примеры:
一口回绝
flatly refuse; как нож отрезать
婉然回绝邀请
вежливо отклонить приглашение
这个请求被有礼貌地回绝了。
Эта просьба была вежливо отклонена.
我回绝了他的无理要求。
I have refused his unreasonable request.
请求被回绝了
ходатайство отклонено
但我一时遗忘了这一点,我只想到了新盟友会带来了麻烦,便匆忙地回绝了狐人。
Я ненадолго забыл об этом. Слишком был озабочен проблемами наших новых союзников и поторопился отказать вульперам.
她回绝云间以后,一直想要找回身为仙人的感觉,所以提出要我给她安排仙人的修行…
Вернувшись в Заоблачный предел, она пожелала восстановить свою сторону Адепта. По её требованию я организовала тренировки, которые помогут достичь ей поставленной цели...
你们无法回绝尼弗迦德的将军,这我懂…但我希望你们不会因此就把我的盔甲给忘了。
Понятно, что нильфгаардскому генералу вы отказать не сможете. Но постарайтесь и о моем панцире не забыть.
你肯定已经一口回绝了吧。
Ты ему, конечно, отказал?
他的建议遭到严厉回绝。
His suggestion was very sharply rebuffed.
可怜。我从你身上看到一些特殊的东西。但是卢锡安不信任懦夫——我也不信。要么证明你有勇气,要么回绝。只有一个办法能救你。
Жаль. Я вижу в тебе нечто... особенное. Но Люциан терпеть не мог трусов – и я тоже. Докажи, что достоин... или нет. К спасению ведет один-единственный путь.
嘉斯蒂尼娅女王吸了吸脸颊,然后坚定地把手伸向你,但你立刻回绝了。
Королева Юстиния втягивает щеки, затем решительно протягивает вам руку. Вы не принимаете ее.
当面回绝你真是爽得很啊。出去的时候小心脑袋别被门撞了,哈哈。
Я рада, что могу отказать вам лично. Кстати, при выходе постарайтесь не удариться о дверь.