拒绝
jùjué
1) отвергать, отказывать(ся), отклонять; не соглашаться, не принимать; отказ
表示拒绝 выразить несогласие
婉言拒绝 отказать под благовидным предлогом
那你为什么拒绝他?зачем же ты его отвергла?
2) преграждать, пресекать, отрезать
jùjué
отказываться; отвергатьотклонить
Отклонить
Отказаться
отбросы
Отказаться
отказ от; Крутить носом; крутить носом
jùjué
отказ; отклонение || отказываться; отвергать; отклонятьjùjué
不接受<请求、意见或赠礼等>:拒绝诱惑 | 拒绝贿赂 | 无理要求遭到拒绝。jùjué
(1) [refuse; reject; decline]∶不答应; 明确地表示不愿意做或不愿意
拒绝一项邀请, 从而侮辱了一位朋友
拒绝请求给予帮助的呼吁
(2) [block]∶隔断; 遏绝
jù jué
拒退断绝,不允许,不接受。
后汉书.卷四十六.陈宠传:「自在枢机,谢遣门人,拒绝知友,唯在公家而已。」
宋.罗大经.鹤林玉露.卷七:「故击搏豪强,拒绝宦寺,悉无所畏。」
jù jué
to refuse
to decline
to reject
jù jué
refuse; reject; turn down; decline; in one's refusal to do; give sb. a flat refusal; repel; pass up:
拒绝参加会议 refuse to take part in the meeting
拒绝发表意见 refuse to comment
拒绝接受帮助 reject an offer of help
拒绝某项建议 reject a proposal of suggestion
拒绝受礼 refuse a gift
拒绝无理要求 turn down (reject) unreasonable demands
拒绝作证 decline to give evidence
我求过他一次,但他断然拒绝了。 I asked a favour of him, but he refused point-blank.
他坚持拒绝付钱。 He persisted in his refusal to pay the money.
那男孩拒绝别人的批评。 The boy rejects other people's criticism.
jùjué
1) refuse
对方拒绝谈判。 The opponent refused to negotiate.
2) reject; decline
refusal; reject; repudiate; refusal; reject; repudiate
1) 隔断;遏绝。
2) 不接受,不答应。
частотность: #1446
в русских словах:
отбрыкаться
-аюсь, -аешься〔完〕отбрыкиваться, -аюсь, -аешься〔未〕от кого-чего〈口〉 ⑴踢开. ⑵极力避开, 拒绝. ~ от поручения 极力拒绝承担任务.
отводить
5) (отвергать) 拒绝 jùjué, 否认 fǒurèn; (кандидатуру) 撤销 chèxiāo
откладывание
拒绝
отклонять
2) (отвергать) 拒绝 jùjué; (не принимать) 不接受 bù jiēshòu
отринуть
-ну, -нешь; -нутый〔完〕кого-что〈旧〉拒绝. ~ все просьбы 拒绝一切请求.
уроситься
【俗】拒绝, 推辞
синонимы:
примеры:
支付拒绝
отказ от платежа
严辞拒绝
категорически отказать
既未同意,也未拒绝
ни согласия, ни отказ
拒绝访问
отказываться от визита
怎么你忽然想要拒绝?
что это вы вдруг вздумали отказаться
故意令 人注意的拒绝
демонстративный отказ
你还能拒绝吗?
ещё бы ты отказался!
不忍心拒绝
не хватило жестокости (был не в состоянии) отказать
说明拒绝的理由
мотивировать отказ
他们这样坚决地要求, 使我无法拒绝了
так они насели на меня, что я не мог отказаться
拒绝动身
несогласие на отъезд
拒绝要求
отвергать требования
遭到拒绝
получить отказ
我决不拒绝
я отнюдь не отказываюсь
拒绝...的要求
отклонить чью-либо претензию
干脆的拒绝
резкий отказ
坚决拒绝不公正的指责
решительно отвергнуть несправедливые обвинения
法定继承人和遗嘱继承人可以拒绝继承权
наследник по закону или по завещанию вправе отказаться от наследства.
四次拒绝
четырёхкратный отказ
拒绝司法;拒绝公正;执法不公
лишение правосудия
拒绝服务攻击;拒绝服务
атака, лишающая услуг
拒绝;后推;击退
1. негативная реакция (на нововведения); 1. оттеснение соперника (юдид.); 2. буксировка ЛА хвостом вперед (авиация)
显失公平;法院可拒绝执行显失公平合同原理
недобросовестность
他从来没有遭到过如此粗鲁的拒绝
он никогда не получал такого грубого отказа
因一方拒绝按章办事,谈判破裂了。
The negotiation broke down because one side refused to play the game.
他们拒绝在暴力面前低头。
They refused to bow force.
该大使拒绝了所有记者对他的采访。
The ambassador refused to all interviews.
律师可能拒绝承办他认为站不住脚的案件。
The Lawyer may refuse to undertake a case which appears to him unsound.
拒绝承兑一张票据
refuse to accept a bill
当场拒绝他的要求
turn down his request on the spot
他的回答等于拒绝。
Его ответ равносилен отказу.
银行拒绝接受任何土地抵押。
The bank refused to accept any mortgage on land.
她的拒绝只是故作姿态。
Her refusal was merely a deliberate gesture.
(当时)拒绝您的盛情邀请,深感后悔。
Much to my regret,I refused to accept your kind invitation.
该大使拒绝会见任何新闻记者或电视台记者。
The ambassador refused to give any interviews to journalists or TV men.
该大使拒绝接见任何新闻记者或电视台记者。
Посол отказался встречаться с любыми журналистами или тележурналистами.
拒绝参加会议
refuse to take part in the meeting
拒绝发表意见
refuse to comment
拒绝接受帮助
отказаться от помощи
拒绝某项建议
reject a proposal of suggestion
拒绝受礼
refuse a gift
拒绝无理要求
turn down (reject) unreasonable demands
拒绝作证
decline to give evidence
我求过他一次,但他断然拒绝了。
I asked a favour of him, but he refused point-blank.
他坚持拒绝付钱。
Он категорически отказывается платить.
那男孩拒绝别人的批评。
The boy rejects other people’s criticism.
拒绝决议
reject a resolution
公司蛮横无理地拒绝了明显正当的要求
the company’s vexatious refusal to pay an apparently valid claim
拒绝执行判决
refusal of payment
我拒绝兑现你的票据。
I refuse to honour your bill.
巧妙拒绝
a diplomatic refusal
他不忍心拒绝他们的要求。
He didn’t have the heart to (couldn’t bear to) turn down their request.
没有任何理由拒绝这个建议。
There’s no reason whatsoever to turn down this suggestion.
他的申请遭到拒绝。
В его прошении было отказано.
拒绝做不合身份的事
stand upon one’s dignity
流浪女士们从不拒绝别人的施舍。
Wandering ladies never refuse what is offered.
拒绝進食
отказываться принимать пищу
他们拒绝收损坏的货物。
Они отказались получать поврежденный товар.
如果三项先决条件得不到满足,他们就拒绝谈判。
They refused to negotiate unless three preliminary requirements were met.
他拒绝依从。
He refused to comply.
因一方拒绝照章办事,
谈判破裂了。 The negotiation broke down because one side refused to play the game.
正色拒绝
refuse sternly
直截了当地拒绝
flatly reject
作出拒绝受理的裁决
bring in a finding of non liquet
拒绝订单并加以说明
rejection of order with explanation
拒绝付款或拒绝承兑证书
protest
拒绝一个人最好的办法
лучший способ отказать человеку
推定拒付或拒绝承兑汇票
constructive dishonour
拒绝公开身份
отказаться раскрывать личность
要是小罗拒绝你什么要求,你故意给她小鞋穿。
Если сяо-Ло отвергает какие-то ваши требования, вы нарочно ставите ее в неловкое положение.
当事人拒绝庭外和解。
The party concerned refused to settle out of court.
他们拒绝停火。
They refused to cease fire.
对方拒绝谈判。
The opponent refused to negotiate.
你有这个本钱拒绝她吗?
Are you in a position to reject her?
如果本请托书行动执行当中发生任何故障,执行时间延长,或贵方拒绝执行个别项目或拒绝执行请托书内的全部行动,情贵方随时通报我方。
В случае, если в ходе исполнения настоящего поручения возникнут сложности, влекущие за собой продление срока исполнения, либо ваша сторона откажется выполнять отдельные действия, либо все действия, указанные в поручении, прошу своевременно проинформировать нас (нашу сторону) об этом.
证人到场作证后,依法得请求法定之日费及旅费,但刑事案件被拘提或无正当理由,拒绝具结或证言者,不在此限
свидетель, после прибытия к месту дачи показаний, в соответствии с законодательством вправе требовать оплаты суточных и дорожных расходов, что не относится к свидетелям, прибывшим к месту дачи показаний посредством привода, либо отказывающимся давать показания без уважительной причины
喜欢他就大胆告诉他吧,他不见得会拒绝你啊。
Если он тебе нравится, смело скажи ему, вряд ли он отвергнет тебя.
国安人员拒绝提供任何理由
сотрудники государственной безопасности отказались приводить какие-либо аргументы
拒绝收礼
отказаться принять подарок
拒绝置评
отказаться от комментариев
制成拒绝证书的汇票
bill duly protested
可拒绝的质量水准
rejectable quality level
拒绝承保的风险
prohibited risks; prohibited risks
拒绝接受特别提款权分配额的权力
out opting
拒绝接受询问
отказываться от допроса
拒绝上诉要求
отказ в исковых требованиях
警方在官方宣传机器配合下,试图套取他的“认罪”,但被他拒绝
полиция при помощи правительственной пропагандистского механизма предпринимала попытки обманным путем получить от него признание в совершении преступления, которые однако были им отвегнуты
拒绝所有投标
отклонение всех конкурсных предложений
拒绝辩护人的辩护
отказ от защитника
拒绝提起刑事案件
отказ в возбуждении уголовного дела
证明对侦查行为笔录拒绝签字或不能签字的事实
удостоверение факта отказа от подписания или невозможности подписания протокола следственного действия
拒绝引渡
отказ в выдаче лица
户籍登记机关拒绝婚姻登记时,申请结婚的人(或其中一方)可向法院提起诉讼
отказ органа записи актов гражданского состояния в регистрации брака может быть обжалован в суд лицами, желающими вступить в брак (одним из них)
果断拒绝
решительно отказываться, решительно пресекать
委婉拒绝
тактично отказать
遭遇粗暴的给与不如受礼貌的拒绝。
Лучше получить вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.
你如果拒绝, 那可不好!
еще бы ты отказался!
遭到他断然拒绝
столкнуться с его категорическим отказом
(表示不同意或拒绝做某事)没有这样的傻瓜!
Нашел дурака!; Нашел нашли дурака!
没有这样的傻瓜! (表示不同意或拒绝做某事)
Нашёл дурака!
(=ишь); 嗳, 瞧你说的(表示不同意, 反对, 拒绝等)
Ишь ты
1) =ишь; 2)嗳, 瞧你说的(表示不同意, 反对, 拒绝等)
Ишь ты
不由分说地立即予以拒绝
отвергнуть с порога
拒绝接收难民
отказываться принимать беженцев
请求了, 但是他拒绝
просили, но ведь он отказывается
我对公共的事从不拒绝
Я от общего дела не отказчик
出于礼貌他没有拒绝
Он не отказался из вежливости
拒绝一切请求
отринуть все просьбы
受到拒绝; 受到…拒绝
получать отказ от кого-чего
受到…拒绝
получать отказ от кого-чего; встретить отказ со стороны
拒绝; 不接受
отворотить физиономию от кого-чего; отворотить харю от кого-чего; отворотить морду от кого-чего; отворотить рыло от кого-чего
拒绝同…来往, 宣布同…断绝关系
объявить кому бойкот
拒绝帮助…
отказать кому в помощи
拒绝…的请求
отказать в просьбе (кому)
拒绝数, 舍弃数
критическое количество, браковочное число; браковочное число
实在抱歉(表示不同意或拒绝)
Покорно благодарить
拒绝购买(或经售)…的产品
бойкотировать продукцию; бойкотировать чью продукцию
那随你便吧(建议或邀请遭拒绝时用语)
была бы честь предложена
那就请便吧, 那随你便吧(建议或邀请遭拒绝时用语)
Была бы честь предложена
不会拒绝同学、因迁就别人而委屈自己的本意、较少会提出自己的想法
никогда не отказывала одноклассникам; чтобы подстроиться к другим, принижала собственную значимость и редко высказывала своё мнение
区区无法从命(表示拒绝, 不同意)
Слуга покорный
轻率地(拒绝等)
С порога
断然的拒绝
категорический отказ
拒绝他们的一切要求
set all their offers aside
[直义] 婆娘下了车, 母马就轻松了.
[释义]如果有谁要走(或不干), 留下的人只会感到更好.
[比较] Кума пеша - куму легче. 干亲家母走着去, 干亲家就轻松了.
[用法]当有人要走或想走(或拒绝干某事)时说.
[参考译文]我求之不得呢.
[例句] Так прошли недели её замужества, похожего на суровое заключенье в тюрьме, но она не сдавалась... - Ни
[释义]如果有谁要走(或不干), 留下的人只会感到更好.
[比较] Кума пеша - куму легче. 干亲家母走着去, 干亲家就轻松了.
[用法]当有人要走或想走(或拒绝干某事)时说.
[参考译文]我求之不得呢.
[例句] Так прошли недели её замужества, похожего на суровое заключенье в тюрьме, но она не сдавалась... - Ни
баба с возу - кобыле легче
[直义] 这是你的套包和马轭, 而我可不是你的仆从.
[释义] 你听他的, 我可不听你的.
[用法] 在拒绝与某人保持某种关系, 进行某种工作等等时说.
[例句] - Чему ты радуешься-то? - спросила она. - А радуюсь, потому что весело...хе-хе!... Придумал одну весёленькую штучку... Только я к этому форсуну, Павлу Инокентичу, н
[释义] 你听他的, 我可不听你的.
[用法] 在拒绝与某人保持某种关系, 进行某种工作等等时说.
[例句] - Чему ты радуешься-то? - спросила она. - А радуюсь, потому что весело...хе-хе!... Придумал одну весёленькую штучку... Только я к этому форсуну, Павлу Инокентичу, н
вот тебе хомут и да дуга а я тебе не слуга
[直义] 有是有, 可不是为您准备的.
[比较] Есть квас, да не про вас. 克瓦斯是有的, 可不是给您喝的.
[用法] 对问题 «Есть ли что-л. ?» 的讥讽的回答, 或对问者请求的拒绝.
[例句] - Мы восставали против белого царя, а теперь - свобода. Есть она или нет? - Есть-то есть, да не про вашу честь. "我们反对过白沙皇, 而现在
[比较] Есть квас, да не про вас. 克瓦斯是有的, 可不是给您喝的.
[用法] 对问题 «Есть ли что-л. ?» 的讥讽的回答, 或对问者请求的拒绝.
[例句] - Мы восставали против белого царя, а теперь - свобода. Есть она или нет? - Есть-то есть, да не про вашу честь. "我们反对过白沙皇, 而现在
есть-то есть да не про вашу честь
[直义] 知道得太多, 就老得快啦.
[释义] 拒绝解释,告知某事.
[用法] 回答某人过分好奇的提问时说; 少年人有所问而不愿将实情相告时, 可用此谚语回避.
[例句] Буланин зазвал за классную доску Сельского... и стал просить умоляющим тоном: - Послушай, Сельский, голубчик, что такое во втором классе делается? Ну, миленький
[释义] 拒绝解释,告知某事.
[用法] 回答某人过分好奇的提问时说; 少年人有所问而不愿将实情相告时, 可用此谚语回避.
[例句] Буланин зазвал за классную доску Сельского... и стал просить умоляющим тоном: - Послушай, Сельский, голубчик, что такое во втором классе делается? Ну, миленький
много всё будешь знать скоро состаришься состареешься
拒绝交易。
Отказаться от предложения.
拒绝购买…的产品
бойкотировать продукцию
说这些话的意思是拒绝
Под этими словами подразумевается отказ
找个得体的借口予以拒绝
отказать под благовидным предлогом
瑞士政府拒绝了他们的政治庇护申请
Их ходатайства о предоставлении политического убежища были отклонены швейцарскими властями
拒绝药检
отказ от допинг-теста; отказаться от прохождения допинг-контроля
参展者拒绝参加
отказ экспонента от участия
拒绝参加展览会
отказываться от участия в выставке
拒绝认命
отказаться покориться судьбе; не примириться с судьбой
难以拒绝的挑战
Вызов, который нельзя не принять
无法拒绝的建议
Предложение, от которого невозможно отказаться
无法拒绝的提议
Предложение, от которого нельзя отказаться
我就是拒绝相信。
Я просто отказываюсь в это поверить.
罢工就是大量雇员集体拒绝工作。
A strike is a mass refusal to work by a body of employee.
白鬃豺狼人已经在西边的一个洞穴中和血蹄村的南边扎了营。我们曾试图和他们交流,却被他们无理地拒绝了,而且他们还大肆屠杀莫高雷的野生动物。
Гноллы-бледногривы поселились на юге от нашей деревни и в пещере на западе. Они не обращают внимания на наши попытки договориться и без жалости убивают животных Мулгора.
据我所知,达拉然的法师们已经成功地将那座魔法城市整个搬到了诺森德,原址那里只剩下一座大坑了。不过仍然有一些法师留了下来,你应该能找到一个愿意帮我们检查护腕的法师。根据我对那些法师的了解,他们是绝对不会拒绝任何与魔法有关的谜题的。
Насколько я знаю, магам Даларана удалось восстановить свой разрушенный город и перенести его в небо над Нордсколом, оставив позади гигантский кратер. Но некоторые маги остались здесь, и один из них обязательно найдет время посмотреть на браслеты. Насколько я знаю магов, они не устоят перед возможностью разгадать запутанную магическую головоломку.
如果我不是和所罗门镇长私交甚密的话,我一定会以为他是个疯子的。因为暴风城拒绝出兵援助,就让我们把守夜人部队派去湖畔镇?守夜人部队就是因为这里被邪恶的魔法所影响才建立起来的。如果我把他们派离这里的话,恐怕还没等到他们走出森林,这里就会被邪恶的势力彻底吞没。
Не знай я мирового судью Соломона лично, решил бы, что он сошел с ума. Послать в Приозерье Ночной Дозор, потому что Штормград отказал в помощи? Мы и создали его, когда земли наводнила нечистая магия, а Штормград бросил нас на произвол судьбы. Если я пошлю в Приозерье Ночной Дозор, то наш город падет, едва лишь Дозор доберется до края леса.
南方的焦炭谷正在遭受那群贪得无厌的机械化工业大军的荼毒。更糟的是,那里的鹰身人竟然拒绝让我们进入那里抚慰大地受到的创伤。
Обугленная долина на юге сожжена механической армией жадных промышленников. Хуже того, клан Смертельной Ярости, вторгшийся на эти земли, отказывается пропустить нас – а ведь мы могли бы начать восстановление тех краев!
他名叫菲伦德雷,因为藐视导师与长老们的警告而被放逐出了血精灵的土地。他是我们社会中的一颗毒瘤,如今已经只为满足其自身贪得无厌的魔瘾而活着。他拒绝学习控制魔瘾的方法,于是现在成为了一具行尸走肉,成为了一个失心者,并威胁着太阳之塔的安全。
Его зовут Фелендрен. Он был изгнан из земель эльфов крови за то, что не слушал предостережений наставников и старейшин. Он изгой нашего общества, ибо живет он лишь для того, чтобы насыщать свою неутолимую жажду магии. Фелендрен не пожелал бороться со своим пагубным пристрастием и превратился в жалкое подобие мыслящего существа. Теперь он один из Презренных, которые угрожают нашему спокойствию!
阿纳克要和我结婚……但是在我拒绝了他的提议之后,他当晚就回来绑架了我。我的兄弟试图阻止他,但是阿纳克太强大了,他……他杀了我的兄弟,然后把我带到了这里。我可怜的兄弟……
Арнак хотел жениться на мне, и поэтому похитил меня, когда я отвергла его предложение. Мой брат пытался остановить его, но Арнак оказался сильнее. Он... он убил моего брата и привел меня сюда. Мой бедный брат...
他拒绝伸出援手。食人魔在我的家园横行,这家伙却呆呆地坐在那儿,对着篝火堆抹眼泪。我的族人会面临怎样的命运?
Он отказал нам в помощи. Огры разоряют мой город, а он сидит тут и размазывает сопли. Что с нами стало? Во что мы превратились?! И что будет дальше?
恶魔克瑟勒斯曾被生活在赞加沼泽的原始沼泽生物奉为神灵,他一直拒绝加入燃烧军团。德拉诺世界险些被摧毁时,他躲到沼光湖底,陷入了沉睡。前往沼光湖附近的荒弃传送门,将这根银色魔枪插入地面。
Демон Кселет – перебежчик из Легиона – некогда почитался за бога у примитивных болотных тварей Зангартопи. Когда Дренор чуть не погиб, он погрузился в сон под водами озера Болотных Огоньков. Найди портал у озера и вонзи вот это копье в землю.
不久,塞斯就将我逐出塞泰克大厅,但是他拒绝让我带走我的妹妹拉卡。你愿意帮我救出她吗?
Через некоторое время Сит изгнал меня из племени, но запретил забрать с собой нашу сестру Лакку. Ты поможешь мне спасти ее?
你有一种强烈的预感,正是这块石头使得该地区拒绝着接受再生的良机。
Вы почему-то уверены, что этот камень и есть причина того, что пустыня сопротивляется распространению растений.
刚开始建这座塔的时候我就知道这些家伙会是个麻烦。拒绝我们的打点,偷走我们的工人。
Еще когда мы начали строить эту башню, я уже знал, что от них будут одни проблемы. Присваивают наши взятки. Крадут наших рабочих.
我们与血精灵之间的贸易关系看来就此终结了。几周前,我们按订货单为法力熔炉:杜隆送去了一批探测设备,但是血精灵拒绝付款。
Похоже, нашим деловым отношениям с эльфами крови наступает конец. Несколько дней назад при манагорне Даро им была передана большая партия геодезического снаряжения. Они отказались платить за нее.
当然如果你坚持留下的话……我也不会拒绝。
Но если ты твердо <решил/решила> остаться... было бы глупо отсылать тебя прочь.
在你前往阿尔科隆废墟执行任务时,我收到了本地区另一位虚灵特使的支援请求。似乎血精灵拒绝支付货款,星界财团在夺回财产的事情上遇到了一些“麻烦”。
Во время твоего пребывания в руинах Арклон я получил запрос о содействии одного из наших представителей, отправленных на задание. Похоже, у Консорциума возникли затруднения с изъятием у эльфов крови собственности, за которую те отказываются платить.
我们怎么能拒绝他们永久侍奉巫妖王的愿望呢!去新阿瓦隆帮助他们达成心愿吧。
Мы просто не можем отказать им в праве вновь послужить Королю-личу! Отправляйся в Новый Авалон и утоли их жажду смерти. Не щади никого!
你无法拒绝这样一个削弱天灾士兵数量的大好机会——尤其是考虑到“天灾鱼人”这种可怕的东西时……
Это меньшее, что мы можем сделать для того, чтобы предотвратить размножение Плети.
我们已经深陷内战的漩涡,无法自拔。在地下,我族中仅存的生者正在挣扎着避免逐渐迫近的灭绝厄运。巫妖王不惜一切代价想要彻底统治伟大的艾卓-尼拉布王国,所有拒绝侍奉巫妖王的人都将被天灾军团消灭。
У нас гражданская война в разгаре. В самом сердце этого мира существа моего вида пытаются защититься от тотального уничтожения. Король-лич жаждет править царством Азжол-Неруба любой ценой. Несогласные объявляются врагами Плети и приговариваются к смерти.
你显然不相信我之前告诉你的故事。暗影祭坛便是我的牢狱。没有你的帮助,我大概会永世被禁锢在这座祭坛中。现在,我要寄宿在你体内。杀死上古看守者卡修斯,让我摆脱束缚。如果你拒绝的话,那咱俩就永远留在这儿好了。
Надеюсь, ты не поверил той красивой сказочке, которую я рассказал? Алтарь Теней – моя тюрьма. Без твоей помощи, я бы навечно застрял бы здесь. Теперь, я заполучу твое тело, и ты убьешь моих пленителей и разрушишь узы, удерживающие меня здесь. Можешь отказаться, и мы оба застрянем тут навечно.
巫妖王已经派密使来找过我们三次了,每次都被我们当场拒绝。
Король-лич трижды посылал к нам своих эмиссаров. Всех троих расчленили на месте.
我与地精合作的次数,你用一只手就能数得过来,更多的时候我们是竞争关系。但是,当火箭主管弗斯拉格说他需要材料时,我还是不忍心拒绝他的请求。
Я сотрудничала с гоблинами считаное количество раз – по пальцам одной руки можно пересчитать! Гораздо чаще мы с ними по разные стороны баррикад, но отказать ведущему ракетостроителю Фьюзеляжу я не могу.
但是海象人氏族必须在睿智长者的指引下才能存活。我们最敬重的萨满祭司穆希特拒绝离开中央小岛的塔尤卡祭坛。如果他被那些怪物杀害的话,氏族必将遭受惨痛的损失。
А вот без мудрых старейшин мой народ не проживет. Упрямый Муахит, наш самый почтенный шаман, отказывается покинуть алтарь Таютки на центральном острове. Мы понесем серьезную утрату, если его убьют эти чудовища.
我怎么能拒绝顾客的请求呢?
Кто я такой, чтобы отказывать?
因为我拒绝臣服于玛里苟斯,他就把我关进了那只牢笼,并打碎了笼子,把碎片分散到各地。即使我的生命将是你的一百倍那么漫长,我也不会忘记你的帮助。
Когда я отказалась подчиниться воле Малигоса, он приковал меня к этой тюрьме, а затем расколол ее и разбросал осколки. Проживи я еще сотни твоих жизней, я и тогда не забуду этой услуги.
这群愚蠢的地精和他们的狗奴才竟然将这根水晶柱视为已有。我原本是来勘探水晶的,可就在我采集样本时,他们冲出来打倒了我,并拒绝让我返回营地。
Варвары-гоблины и их прислужники решили, что эта колонна и кристаллы принадлежат им. Я пришла сюда, чтобы собрать и изучить образцы кристаллов, но гоблины не только не дали мне сделать этого – они еще и не дали мне вернуться в лагерь!
拜尔海姆的维库人已经彻底失败了,毫无疑问。可是他们的首领还藏在镇上,拒绝投降。
Врайкулы в Гибльхейме повержены – в этом нет никаких сомнений. Но их предводители остались в городе и не собираются сдаваться.
沙塔尔派我们来调查凯尔萨斯的军队运转法力熔炉的情况。不幸的是,占星者威胁说,如果我们不派兵支援,他们就拒绝履行信息收集义务。
Мы были посланы Шатар, чтобы провести расследование по поводу манагорнов, которыми управляет армия Кельтаса. К несчастью, Провидцы угрожают отказаться от своих обязанностей по сбору сведений, если мы не поддержим их путем военных действий.
火焰包围上来时,铁木队长拒绝撤退。我们的部队都失散了。也许还有人活了下来?我们还能进行反击!
Капитан Железный Лес не захотел отступать, когда нас охватило пламя. Наши войска рассеяны. Может, есть выжившие? Мы могли бы предпринять контратаку!
我来荆棘谷是为了研究当地一景:奈亚斯祭坛。但错就错在,我拒绝听从库尔森上校的命令,结果被关在牢笼里好几年。现在既然我出来了,我想应该继续最初的研究才是。
Я прибыла в Тернистую долину для изучения так называемого Алтаря Найаса, но совершила большую ошибку, отвергнув все предложения полковника Курцена, в результате чего и провела несколько лет за решеткой. Теперь я свободна и могу продолжать исследования.
与此同时,洛克莫丹仍在磨难中煎熬。敌军的数量众多,而我们可用的资源却非常稀少。求你了,<name>。议会拒绝我的请求,希望你能聆听。跟铁炉堡的狮鹫管理员格莱斯·瑟登谈一谈。他就在大熔炉的东边。他会免费让你飞往南门小径。抵达目的地后,向驾驶员塞克·锤足报到吧。
А в это время Лок Модан страдает. Наши силы невелики, враги превышают нас численностью. Пожалуйста, <имя>, может быть, хоть ты выслушаешь меня, если совет не захотел? Поговори с Гритом Турденом, укротителем грифонов Стальгорна. Его можно найти в восточной части Великой Кузни. Он поможет тебе перелететь к Южным вратам. Когда прибудешь туда, поговори с пилотом Большеногом.
当我第一眼看见她时,我就知道我深深地爱上了她。她金黄色的头发,完美的脸庞……我的心都融化了。我本来不想派她出去的,但是她一直求我!对她我是有求必应的!谁又忍心拒绝呀?
С самой первой минуты, как я увидел ее, я знал, что это настоящая любовь. Ее чудесные белокурые локоны, обрамлявшие прекрасное лицо эльфийки крови... Она растопила лед в моем сердце. Я не хотел отпускать ее, но она так просила! У меня не было выбора, я разрешил ей! Кто бы смог отказать?
整个镇子拒绝进行更多解释。只要提起他的名字,就会引起恐慌和猜疑。仿佛我自己还没有受够似的!
И никто в целом городе не может мне дать дальнейших объяснений. Одно лишь упоминание его имени вызывает у людей страх и подозрения. Как будто бы меня самого не переполняют эти чувства!
天禅院就在此处的北面,潘达利亚各地的习武之人都会前来此地接受训练。天禅院从不拒绝任何学生,无论是锦鱼人还是猢狲,甚至是你这种从外面来的<race>!
Со всех концов Пандарии жители стекаются сюда, чтобы пройти тренировку в монастыре Тянь – он находится чуть к северу отсюда. Возможно, это потому, что монахи принимают всех – цзинь-юй, хозенов... Даже <раса> вроде тебя найдет там приют!
您已多次拒绝部落邀请,您希望继续接收部落邀请吗?
Вы отказались от нескольких приглашений в клан. Хотите продолжать получать приглашения?
这里是吉尔尼斯解放阵线的指挥官罗娜·克罗雷。如果你听到了这个讯息,那么你就该知道联盟再一次地控制了吉尔尼斯。放下你的武器投降。拒绝合作将招致死亡。
Говорит командор Лорна Краули из фронта освобождения Гилнеаса! Если вы слышите это сообщение, то знаете – Альянс вновь контролирует Гилнеас. Сложите оружие и сдавайтесь. Неподчинение приказу карается смертью.
凡人都是微不足道的,艾比希昂不会拒绝这样的挑战。
Абиссий никогда не выйдет из боя с жалкими смертными.
你不知道我看着库尔迪拉让战事从手中溜走,还得忍气吞声这到底有多难。直到现在,那些可恨的农夫还打算以众博寡。都是因为他拒绝大义灭亲。
Даже не представляешь, до чего трудно было себя не выдать, наблюдая за тем, как Кольтира упустил наш шанс на успех в этой войне. До сих пор нам угрожают эти ужасные фермеры, а все потому, что он отказался поднять руку на друга.
最近,他们的士气有点低落。有些工人拒绝干活。
Последний время их боевой настроений невысока. Отказывай выполняйт прямой обязанность.
无法发送部落友谊战邀请,该部落不久前拒绝了您的邀请。请稍后重试。
Невозможно вызвать на дружескую войну, этот клан недавно отклонил ваш вызов. Попробуйте позже.
不久,塞斯就因为我质疑他们而将我放逐出了大厅,但他拒绝让我带走我们的妹妹拉卡。你能帮我救救她吗?
Через некоторое время Сит изгнал меня из племени и запретил забрать с собой нашу сестру Лакку. Ты поможешь мне спасти ее?
要不是泰兰德女士最近对他们的人大发慈悲,我就会依法将其处决。我们会对他保持严密监视,但我不会因为傲慢而拒绝帮助我的哨兵们。
Если бы не решение леди Тиранды, касающееся ему подобных, мне предстояло бы убить его. Мы должны знать о каждом его вздохе, но мои часовые не возьмутся за такое дело, как слежка за старым магом...
可以请你帮个忙吗,朋友?东边海潮地里的生物让我越来越担心了。我们每次试着和他们做生意,都遭到暴力的拒绝。这样下去不是办法,既妨碍生意又影响赚钱。
Могу я попросить тебя о небольшом одолжении? Обитатели приливных заводей к востоку отсюда меня уже нешуточно пугают. Мы пытались наладить с ними торговые контакты, но все время встречали агрессию с их стороны. Это вредит нашему бизнесу – мы теряем прибыль.
我们的军中都是精兵强将,但人数太少了。我们不会拒绝来自一名强大<class>的帮助。
Хотя нашим воинам и нет равных, но нас просто слишком мало. Если бы нам <помог достойный/помогла достойная:c> <класс>, то ситуация могла бы обернуться в нашу пользу.
吉安娜会将那些愿意接受劝降的人送去紫罗兰监狱。而拒绝离开的人,则拿起了武器反抗我们。
Наиболее вменяемых Джайна отправила в Аметистовую крепость; остальные же обнажили против нас оружие.
当我被雷神氏族抓为俘虏时,我拒绝使用它。我怎么能帮敌人铸造武器,让他们拿来对付我自己的族人呢?
Но когда Громоборцы взяли меня в плен, я отказался брать его в руки. Как мог я ковать оружие, которым будут убивать мой народ?
几天前,他们的首领想和我们做笔交易。当我们拒绝后,他的手下竟然绑架了好几个熊猫人幼崽,以此来要挟我们。
Несколько дней назад их командир предложил нам сделку. Когда мы отказались, его прислужники похитили наших детей, чтобы выбить из нас согласие.
如果我们拒绝,就会被杀。而且即使屈服……他们依然会屠杀我们。
Они убивают тех, кто противится их власти. А заодно и тех, кто им подчиняется.
大多数凡人无法理解燃烧军团的真正面目。那些能够意识到真相的人往往会拒绝接受其中的意义。这样的知识是如此的沉重,凡人的心灵无法承担。做出了那样的自我牺牲之后,他的灵魂也开始改变。
Большинство смертных не в силах осознать правду о Легионе. Даже те, кто догадывается, отказываются ее принять. Это знание является грузом, непосильным для смертных. Такие жертвы меняют душу.
我拒绝接受这两种情况,然后我就来到了这里。我要找到第三条出路。
Я не принял ни того, ни другого пути – и вот я здесь. Но должен быть третий путь – и я его найду.
如果伊利丹换一种方式拒绝她就好了……但我其实也曾经面对过纳鲁强加给我的选择。
Если бы только Иллидан смог найти другое решение... Но и мне не раз приходилось делать трудный выбор – так наару испытывали меня.
炼金圈子里有些人拒绝接受这个说法,但他们之所以反对,只是因为他们自己没法弄到这种罕见的原料。
Некоторые алхимики считают это утверждение глупостью – но лишь потому, что им никогда не удавалось эту редкую пыль получить!
塔兰吉公主打算北上前往纳兹米尔。那里的鲜血巨魔是一个重大威胁,但她的父亲却拒绝承认。
Принцесса Таланджи собирается отправиться на север, в Назмир. Тролли крови в тех местах угрожают всем, но она думает, что ее отец не желает этого признавать.
我不知道他喜欢喝什么,但如果你给他带了酒,他绝不会拒绝的。要是他喜欢喝你的酒,自然会教你的。
Я не помню, что он пьет, но, если ты принесешь ему любое пойло, он его попробует. Если ему понравится, у него развяжется язык.
<开始采集之后,你发现一些较为鲜嫩的花朵依然抵制你的接触,拒绝投降。也许弗恩知道该如何应对新开的花朵。>
<Начав срывать цветы, вы обращаете внимание на то, что самые молодые бутоны по-прежнему сопротивляются вам. Возможно, Фунен знает, как правильно обращаться с молодыми растениями.>
悬槌堡里的蠢货们拒绝接受事实。我要趁机好好捞上一笔。你越快给我搞到一大堆埃匹希斯水晶,我就能越快离开这个无聊的小岛。我要的水晶数量可是非常精确的!
Эти болваны в Верховном Молоте не понимают, что им скоро конец. Я же не собираюсь сидеть и ждать у моря погоды. Чем скорее ты принесешь мне апекситовые кристаллы, тем скорее я выберусь с этого идиотского острова. И мне нужно точное количество!
希尔瓦娜斯拒绝所有的沟通协商,不愿放他出来。现在,世界正在面临毁灭,我们不能再通过外交手段来解决问题。
Сильвана отказалась даже говорить о его освобождении. Но теперь наш мир стоит на краю гибели, и время переговоров прошло.
<康妮跺了跺脚,拒绝离开。>
<Корина топает ножкой и отказывается идти.>
<race>,我知道我们没有理由信任对方,但我不会拒绝你的帮助。
<раса>, у нас немного оснований доверять друг другу, но я не откажусь от твоей помощи.
他有一个实验体逃了出来,跑到皇家花园胡作非为。所以,他被勒令停止研究,并且消灭手里的所有枯法者。他因为拒绝执行而遭到了流放。
Когда один из его подопытных сбежал и устроил погром в королевских садах, Келданату было приказано прекратить все исследования и убить оставшихся иссохших-подопытных. Он отказался, за что его и изгнали.
加里维克斯对你的认命不是很满意,不过没人敢拒绝希尔瓦娜斯……
Галливикс, похоже, недоволен твоим назначением, но никто не смеет перечить Сильване...
苏拉玛再也不是我的家园,而且我也拒绝变成一个被人唾弃的枯法者。我无路可走,你明白吗?
Я больше не могу называть Сурамар своим домом, но превратиться в иссохшего тоже не хочу. Для меня в этом мире больше не осталось места – разве ты не понимаешь?
2006年,当PRD 的总统候选人Andrés Manuel López Obrador 拒绝接受其惜败而走上街头造势时,IFE陪护墨西哥度过了数次危机。
ФИИ провел Мексику через несколько кризисов в 2006 году, когда кандидат в президенты от ПРД, Андрес Мануэль Лопес Обрадор, отказался принять свою тонкую как бритва разницу в поражении и вывел свое сражение на улицы.
这些艾什凡公司的人真不讲道理。我试着通过谈判来获得释放,但无论我提出什么条件,他们都一概拒绝。
Эти Эшвейны ведут себя неразумно. Я хотел заплатить за свое освобождение, но они отвергли все мои предложения.
如果以后还有什么黑暗的武器要你帮忙……我建议你还是拒绝的好。
И если в будущем какое-нибудь непонятное оружие попросит тебя об одолжении... лучше откажись.
乌瑞恩已经断然拒绝了对泰兰德提供支援,你也亲眼见到了。
Ринн уже ответил Тиранде отказом. Можешь увидеть <сам/сама>.
嗜血的枯木部族一直拒绝加入部落…既然现在部落控制了阿拉希高地,我们必须完成联盟先前失败的任务。
Кровожадное племя Сухокожих всегда отказывалось вступать в Орду... И теперь, когда Арати принадлежит нам, мы сделаем то, что не удавалось Альянсу.
<name>,虽然我拒绝了你的帮助,但你还是将我的人民从水火热中救了出来。我要再次请你出手相助。救救我的女儿!
<имя>, ты <помог/помогла> моему народу, когда я считала, что помощь нам не нужна. Теперь я прошу тебя помочь нам еще раз: спаси мою дочь!
带上汤戈的徽记,要求莫加波和你决斗。他的骄傲绝对不允许他拒绝这个挑战!
Возьми с собой голову Тонго и вызови Моджамбо на дуэль. Он так тщеславен, что точно не устоит!
我肯定他们不会拒绝免费的美食和佳酿。
Уверен, от бесплатной еды и выпивки они не откажутся.
如果你想帮忙,我们就不会拒绝你。
И от твоей помощи мы не откажемся.
现在还有一些残余的机器人在麦卡贡游荡,拒绝承认麦卡贡国王已经被废黜。
Несколько их творений все еще бродит по Мехагону. Они отказываются смириться с тем, что их короля свергли.
请让他们把欠款交出来。我相信你知道怎么做才能让人无法拒绝。
Попроси их возместить долг. Если они откажутся, ты знаешь, что делать.
只要付上微不足道的一笔费用,奥·拉里纳就能为你提供“特殊”强化剂,米诺瓦根本无法拒绝它。这种药水能让被强化者成为终极战士,至于副作用嘛……也会给他们一点教训。
Ауларринар недорого продаст тебе особое зелье, перед которым Минуара не устоит: оно превращает того, кто его выпьет, в супербойца... но также учит сдержанности.
她和米奈希尔女士请我窥探深渊,想看看我们的盟友是否还活着。这是一个危险的请求,但我无法拒绝。
Они с леди Менетил попросили меня заглянуть в Утробу и узнать, живы ли еще наши союзники. Это опасно, но я не могу отказать им.
我必须礼貌地拒绝王子的邀请。
Увы, мне придется отклонить приглашение принца.
这简直是疯言疯语,就为了荼毒读者的思想,让他们拒绝承认现实。
Безумный бред, цель которого – заставить читателя усомниться в действительности.
玛法里奥·怒风……我已经好几百年没听过这个名字了。他是我们许多人的导师,如果他要见我,我当然不会拒绝。
我会前往塞纳留斯林地,但首先,我们需要唤醒我的族人。他们仍然沉睡不醒。
有一股强大的神秘力量笼罩着我们。
漫长的睡眠让我的身体虚弱不堪。陌生人,请去帮他们脱离梦境吧。
我会前往塞纳留斯林地,但首先,我们需要唤醒我的族人。他们仍然沉睡不醒。
有一股强大的神秘力量笼罩着我们。
漫长的睡眠让我的身体虚弱不堪。陌生人,请去帮他们脱离梦境吧。
Малфурион Ярость Бури... Уже несколько веков я не слыхала, чтобы кто-то произносил это имя.
Он был наставником для многих из нас. И если он ищет встречи со мной, я не могу ему отказать.
Я отправлюсь в рощу Кенария, но сначала мы должны пробудить ото сна всех остальных друидов моего клана. Они спят крепко, и разбудить их никак не получается.
Против нас ополчилось какое-то таинственное и могучее зло.
Я еще не собралась с силами после долгого покоя. Прошу тебя, <незнакомец/незнакомка>, пробуди ото сна моих собратьев.
Он был наставником для многих из нас. И если он ищет встречи со мной, я не могу ему отказать.
Я отправлюсь в рощу Кенария, но сначала мы должны пробудить ото сна всех остальных друидов моего клана. Они спят крепко, и разбудить их никак не получается.
Против нас ополчилось какое-то таинственное и могучее зло.
Я еще не собралась с силами после долгого покоя. Прошу тебя, <незнакомец/незнакомка>, пробуди ото сна моих собратьев.
您确定要拒绝该部落友谊战邀请?在一段时间内您将不会再次收到该部落发来的邀请。
Хотите отклонить вызов на дружескую войну? После этого испытания, отправляемые этим кланом, будут какое-то время блокироваться.
很抱歉,您申请加入部落的请求已被拒绝。
Запрос на вступление в клан отклонен!
拒绝好友请求?
Отклонить предложение?
谁能想到,脚踩炸弹滚出去比抱着它跑出去效果好这么多!超级炸弹人使用的是延时引信炸弹,无论什么情况它都会爆炸。拒绝哑弹!
Кто бы мог подумать, что катить настолько эффективнее, чем бежать? Суперстенобои снаряжены бомбами с зажженным фитилем, которые взрываются при любых обстоятельствах. Шутки кончились!
拒绝友谊战邀请?
Отклонить испытание?
制式的教官帽子。是拒绝了晋升的军官才能获得的殊荣。
Почётная кепка инструктора. Вручается только тем, кто отказался от повышения.
喂!怎么这种事情你也要考虑呀,直接拒绝才对吧!?
Эй! Что значит, «Я подумаю»? Разве мы не должны отказаться прямо сейчас?!
我本来想给她推荐一个宽敞一点的房子,结果她想都不想就拒绝了,还说什么「艰苦的环境更容易集中精神」…
Я с самого начала хотел порекомендовать ей место попросторнее, но она и слышать ничего не желала, да ещё и заявила: «В тяжёлых условиях легче сосредоточить силы».
所以你拒绝了她吗?
И поэтому ты отвергла её?
这…一片好意,好像也容不得拒绝。
И как теперь откажешь...
但既然你这么说,我也不该拒绝…
Но, раз уж ты настаиваешь, я отказывать не стану.
那位陌生人和凯亚先生之间的关系,我倒是不知道,因为他拒绝了协会的邀约…
Не знаю, существует ли связь между ним и господином Кэйей, поскольку приглашение в гильдию незнакомец отклонил...
你们有考虑过这种可能吗?提瓦特这个世界,对外来者持有天然的拒绝态度。
Вы когда-нибудь рассматривали такую возможность, что среда Тейвата могла быть враждебной к чужакам?
那帮愣头青趁着节日表白,然后被拒绝后的悲痛模样了
Эти глупцы пользуются праздником, чтобы объясниться в любви.
哼,拒绝此等好事,吃亏的是他们。
Хм! Отказались от такого предложения. Им же хуже.
哈!冒险家协会,他们拒绝了我的委托,也说什么…陨石绝对不能去碰。
Ха! Гильдия мои поручения отвергла. Мол, метеориты трогать нельзя...
拒绝辩护人继续为他辩护
отказываться от защитника
其实也不用拒绝得这么坚决吧…我们不是来道歉的吗?
На самом деле, мы пришли попросить прощения.
拒绝最后通牒
отвергнуть ультиматум
已拒绝好友申请
Заявка в друзья отклонена.
沉香的女儿红豆一直拒绝吃药,也许「杏仁豆腐」能让红豆听话一些…
Хун Доу, дочь Чэнь Сян, не хочет принимать лекарство, но, возможно, немного миндального тофу сможет убедить её...
他已经拒绝了协会…
Вступить в гильдию он уже отказался...
好啊,你可以试试。是假的我也不会拒绝。
Вы можете попытаться найти оригинал. Я куплю всё, что вы найдёте.
也对,不能因为被拒绝了就灰心丧气啊,节日还没有结束呢。
И правда ведь. Почему я должен отчаиваться только потому, что меня отвергли? Праздник ещё не закончился.
多谢你们了,有了这件礼物…他可就拒绝不了我的约会提案了!
Спасибо вам! С таким подарком он не откажет мне!
啊你好,如果是搭讪的话还容我拒绝,我在等人。
О, привет. Если ты хочешь познакомиться, вынуждена отказать: я жду кое-кого.
但归根结底,就是我父亲和我说过的那个问题,我很不擅长拒绝他人。
Но, в общем и целом, всё точь-в-точь, как говорил отец: я просто не могу никому отказать.
我父亲,还有维多利亚小姐总是和我说,想要成为一个成熟的牧师,我首先要学会如何拒绝他人…
Отец мой и сестра Виктория всегда твердили, что если я хочу стать настоящим пастором, я должна научиться говорить «нет».
虽然我也接到过担任分会长的邀请,但我拒绝了。对我来说还是做一个单纯的冒险家要省心得多。
Мне тоже предлагали стать главой гильдии, но я отказалась. Лучше быть обычным искателем приключений и всех этих хлопот не иметь.
上次小可莉想借用我的工坊做实验,被我拒绝了,她可是生了我一天的气呢。嗯?你问第二天?第二天,她当然又高高兴兴地出门去玩了。
В прошлый раз мне пришлось сказать «нет», когда Кли хотела воспользоваться моей мастерской ради своих экспериментов, и она на меня за это обиделась. Эх... Тебе интересно, что произошло на следующий день? Конечно, она обо всём забыла и весело игралась на улице.
好吧!你们的好意我也不会拒绝。
Неплохая идея.
10秒内无操作将自动拒绝
При отсутствии ответа автоматический отказ через 10 сек.
若您拒绝授权,会影响游戏数据的下载和保存。
Запрет на доступ к хранилищу телефона может вызвать проблемы с загрузкой данных и сохранением игры.
您仍要拒绝授权吗?
Вы уверены, что хотите запретить доступ?
若拒绝授权,会影响此功能正常使用。
Если вы запретите доступ, данная функция может работать неправильно.
是否拒绝授权?
Всё равно отклонить?
求饶吧,但我会拒绝!
Ты будешь молить о пощаде... но я не стану слушать.
你将乞求我的宽恕。你会按下“认输”按钮,而我会拒绝你。
Ты будешь МОЛИТЬ о пощаде и судорожно жать на кнопку «Сдаться», но она не сработает.
我拒绝被囚禁!
Вам меня не удержать!
高贵的布莱恩·铜须。因为我在墓穴里放炸弹而拒绝我的申请。
Бранн Премудрый... Не взял меня в Лигу за предложение взрывать бомбы в гробницах!
娇美的仙子虽为萨帕佐人传递讯息,却拒绝降临玛凯迪亚城的骯脏市集。
Хрупкие феи служат у сапразанцев на посылках, но они ни за что не приземляются на грязных городских рынках Меркадии.
「葛加理的势力扩张了;没错,我拒绝把「成长」两字用在那批脏东西上面。」 ~瑟雷尼亚福音师薇兹卡
"Да, Голгари распространяются, это верно, но я отказываюсь называть "ростом" этих нечистых созданий". —Везка, благовестник Селезнии
不论自己是否喜欢,化形都无法拒绝新型体的诱惑。
Несмотря на опасность, перевертыши не могут устоять перед зовом новой формы.
「我原本提议付钱来雇他做事,但他拒绝了。所以我只好亲自出马。」 ~操偶大师塔西姆
«Я предложил заплатить ему за работу, но он отказался. Так что я взял дело в свои руки». — Тахим, кукловод
「要吃要喝的时候如此积极。要你奉献的时候却摆手拒绝?」
«Ты всегда был готов взять что-то, сожрать. Но когда тебя просят поделиться, ты отказываешься?»
她拒绝对公会誓诚,并为那些无法保护自己的人们而战。
Отказавшись от служения гильдии, она встала на сторону тех, кто не может защитить себя сам.
史革达教徒拒绝默默接受艾维欣掌权的现况。
Адепты культа Скирдаг отказались покорно принять возвращение Авацины.
言词才从法术师的嘴唇迸出,便拒绝再移动分毫。
Слова крутились на языке у волшебника, но дальше идти отказывались.
「我拒绝死去~尤其是在你这种货色手下。」
«Я не собираюсь умирать уж точно не от рук такого, как вы».
拉铎司教派相信所有人都渴望加入其欢宴,就算口头拒绝者也只是言不由衷。
Ракдосы верят, что каждый мечтает присоединиться к их пирушкам, даже если им говорят обратное.
果断拒绝他的求婚
решительно отказаться от его предложения руки и сердца
「母亲想让我接手家族的织品杂货生意,但我拒绝了。我必须来这里一趟。」 ~海户探险队的耶悟茨
«А ведь матушка хотела, чтобы я встал во главе семейного бакалейного предприятия — так нет же. Меня угораздило явиться сюда». — Явоц из Мореградского экспедиционного дома
有些人拒绝离开自己破碎的家园,誓言不惜代价重建。
Нашлись те, кто отказался покинуть разрушенные дома, поклявшись любой ценой отстроить их заново.
「年轻人如今的问题在于,出于对长者的强烈叛逆,他们拒绝被收买。」 ~鬼影议会的卡洛夫
«Молодежь нынче пошла несносная. Совершенно не чтит заветы предков и отказывается продаваться». — Карлов из Призрачного Совета
拒绝他的邀请有失礼数。接受他的邀请有失明智。
Отклонить его приглашение будет невежливо. Принять его приглашение будет неразумно.
「如果你拒绝直视明光,那你便将切身感受其威力。」
«Если отказываешься увидеть свет, то ты его почувствуешь».
「我不是洛夏。 我永远都不会是。 而我拒绝担任眼见自己狮群分裂的狮王。」
«Я не Ракша. И никогда им не буду. Но я отказываюсь быть ка, которая позволит своему прайду расколоться на части».
拒绝对目标咒语的操控者造成伤害,其数量等同于该咒语的总法术力费用。
Отказаться наносит контролирующему целевое заклинание игроку повреждения, равные конвертированной мана-стоимости того заклинания.
支付服务方拒绝了此次交易。
Покупка отклонена поставщиком платежных услуг.
由于所提供的安全信息不准确,你的购买已被拒绝。
Покупка была отклонена, так как вы предоставили неверные проверочные данные.
成功拒绝邀请!
Приглашение отклонено!
我的头脑拒绝停滞。给我难题,给我工作,给我最深奥的密码,给我最复杂的分析工作,这样我才觉得最舒适。
«Мой мозг, – сказал он, – бунтует против безделья. Дайте мне дело! Дайте мне сложнейшую проблему, неразрешимую задачу, запутаннейший случай – и я окажусь в своей естественной среде».
拒绝了小队邀请。
отклонил приглашение в группу.
一名小队成员拒绝了职责选择的邀请。
Участник группы отклонил предложение выбрать роль.
如果我拒绝你的赐与呢?
А если я откажусь от твоего дара?
要是斯卡尔拒绝交出他们的秘密呢?
А что если скаалы откажутся раскрывать свои секреты?
要是我拒绝你的礼物呢?
А если я откажусь от твоего дара?
在拒绝哈根所提议的转化为吸血鬼之后,我回去告诉伊瑟伦我所得知的情况。我还帮他招募一些人到黎明守卫,来帮助我们对抗吸血鬼。
Выслушав мой рассказ о том, что произошло в замке Харкона, Изран попросил меня привлечь в ряды Стражи Рассвета нескольких людей. Мне удалось выполнить его просьбу.
阿德尔·阿拉诺认为莫尔凡议员的生命面临立即性的威胁,于是要求我帮忙。他认为乌伦家的成员来到岛上,并找上莫尔凡以报他处决乌伦家祖先之仇。他要求我调查任何可能是刺客的人之身份,以试图在不打草惊蛇的情况下逮到人。我暂时拒绝了阿德尔的要求,但等我准备好时,还是可以回去找他提供协助。
Адрил Арано обратился ко мне за помощью. Он полагает, что жизнь советника Морвейна в страшной опасности. Он думает, что члены семьи Улена находятся где-то на острове и жаждут отомстить Морвейну за казнь своего предка. Адрил потребовал от меня очертить круг потенциальных убийц, не вызывая их подозрений. Пока что он не получил моего согласия, но мне стоит вернуться к Адрилу, если я решу, что дело мне по плечу.
尼洛施要求我当他一项实验的样本。我拒绝了。
Нелот попросил меня стать добровольцем для одного из его экспериментов. Пришлось ему отказать: слишком рискованно.
阿内尔认为恩希尔拒绝完成他们已经安排好的交易,不过实际上恩希尔并没有收到东西。送货人根本就没有送到。如果我想要帮助阿内尔完成他的工作的话,我需要亲自找到送货人。
Арнел был уверен, что Энтир просто не хочет выполнять свою часть договора, но оказалось, что тот вообще не получил нужный товар. Гонец, который вез этот предмет, не добрался до места. Если я хочу помочь Арнелу закончить работу, мне придется самостоятельно найти пропавшего гонца.
阿内尔的专题研究依然需要我的帮助,不过这次需求有些不同。恩希尔拒绝继续进行交易,而阿内尔的工作正需要这件东西。他请我替他和恩希尔谈谈。
Арнел снова попросил меня о помощи, хотя на этот раз задача совсем другая. Энтир почему-то отказывается выполнять условия сделки и отдавать Арнелу его заказ. Он попросил меня пойти и поговорить с Энтиром от его имени.
如墨瑟·弗雷所说,戈鲁姆·埃非常顽固,拒绝透露任何消息。我别无选择,只能选择在白天尾随他看看能不能发现任何可以反过来威胁他吐露真相的把柄。
Как и говорил Мерсер Фрей, Гулум-Ай оказался упрям и отказался сообщить хоть что-то полезное. Мне придется проследить за ним и попытаться найти способ убедить его сказать правду.
卡塞莫非常顽固,拒绝让我接触任何他的有关法莫文字的资料。我只能尝试着用自己的办法来解决,偷走他的笔记。
Колсельмо оказался крайне упрямым, он не подпускает меня к своим материалам, касающимся языка фалмеров. Мне придется взять дело в свои руки и похитить его записи.
我拒绝为梅鲁涅斯·大衮杀死希鲁斯。利刃从我手边溜走了。
Я не хочу убивать Сила по велению Мерунеса Дагона. Теперь мне никогда не получить Бритву.
我拒绝哈孔把我变成吸血鬼的提议后,回去找伊士冉分享了我的情报。我协助他替黎明守卫招募我们打击吸血鬼所需的人才。
Выслушав мой рассказ о том, что произошло в замке Харкона, Изран попросил меня привлечь в ряды Стражи Рассвета нескольких людей. Мне удалось выполнить его просьбу.
阿德尔·阿拉诺认为莫尔凡议员的生命面临立即性的威胁,于是要求我帮忙。他认为乌伦家族的成员来到岛上,并找上莫尔凡以报他处决乌伦家族祖先之仇。他要求我调查任何可能是刺客的人之身份,以试图在不打草惊蛇的情况下逮到人。我暂时拒绝了阿德尔的要求,但等我准备好时,还是可以回去找他提供协助。
Адрил Арано обратился ко мне за помощью. Он полагает, что жизнь советника Морвейна в страшной опасности. Он думает, что члены семьи Улена находятся где-то на острове и жаждут отомстить Морвейну за казнь своего предка. Адрил потребовал от меня очертить круг потенциальных убийц, не вызывая их подозрений. Пока что он не получил моего согласия, но мне стоит вернуться к Адрилу, если я решу, что дело мне по плечу.
阿内尔认为恩希尔拒绝完成他们已经安排好的交易,不过实际上恩希尔并没有收到东西。信使根本就没有送到。如果我想要帮助阿内尔完成他的工作的话,我需要亲自找到信使。
Арнел был уверен, что Энтир просто не хочет выполнять свою часть договора, но оказалось, что тот вообще не получил нужный товар. Гонец, который вез этот предмет, не добрался до места. Если я хочу помочь Арнелу закончить работу, мне придется самостоятельно найти пропавшего гонца.
阿内尔的计划依然需要我的帮助,不过这次需求很不同。恩希尔拒绝继续进行交易,而阿内尔的实验正需要这件东西。他请我替他和恩希尔谈谈。
Арнел снова попросил меня о помощи, хотя на этот раз задача совсем другая. Энтир почему-то отказывается выполнять условия сделки и отдавать Арнелу его заказ. Он попросил меня пойти и поговорить с Энтиром от его имени.
我拒绝为梅鲁涅斯·大衮杀死希鲁斯。利刃永远地从我手边溜走了。
Я не хочу убивать Сила по велению Мерунеса Дагона. Теперь мне никогда не получить Бритву.
要是这么多钱你都拒绝了,那就当这件事没发生过。
Если рассчитываешь получить больше золота, и не мечтай.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
拒绝一种供选择的条件
拒绝与商号交易
拒绝专利
拒绝专利权
拒绝中断
拒绝之力
拒绝乘车
拒绝书
拒绝交易
拒绝介入
拒绝付款
拒绝付款证书
拒绝付款证书汇票
拒绝付款通知书
拒绝付钱
拒绝令
拒绝供货
拒绝保护的声明
拒绝保释
拒绝保险
拒绝信
拒绝修正案
拒绝修订
拒绝做出承诺
拒绝做出撤军承诺
拒绝做进一步解释
拒绝偷渡者
拒绝偿还债务
拒绝兑付
拒绝入住
拒绝全部投标
拒绝公正
拒绝关税
拒绝出售
拒绝加班
拒绝动作
拒绝区
拒绝区域
拒绝原告人的要求
拒绝原因
拒绝参加选举
拒绝反应
拒绝发放信贷
拒绝发给专利证
拒绝发运
拒绝受理的诉状
拒绝受领
拒绝变更运送契约
拒绝司法
拒绝合同条款
拒绝同意
拒绝命令
拒绝回答
拒绝回答率
拒绝型伺服系统
拒绝域
拒绝声明
拒绝处决丹斯
拒绝处理问题
拒绝审判
拒绝宣誓者
拒绝对我赔偿
拒绝履行义务
拒绝履行合约
拒绝履行契约
拒绝带
拒绝帧
拒绝帮助
拒绝幅度
拒绝序列
拒绝建议
拒绝往来
拒绝往来户
拒绝怜悯
拒绝意见报告书
拒绝成交
拒绝战争
拒绝扎达克斯
拒绝执行
拒绝执行判决
拒绝执行命令
拒绝批准
拒绝承付
拒绝承付声明书
拒绝承付期票
拒绝承付的抗议书
拒绝承付通知书
拒绝承保险表
拒绝承兑
拒绝承兑后的背书
拒绝承兑支票
拒绝承兑汇票
拒绝承兑汇票证书
拒绝承兑汇票证明书
拒绝承兑的迫索权
拒绝承兑的追索权
拒绝承兑票据
拒绝承兑证书
拒绝承兑证明
拒绝承兑通知
拒绝承兑通知书
拒绝承承付
拒绝承担责任
拒绝承认
拒绝承认人
拒绝承诺
拒绝承运货物
拒绝投标
拒绝报价
拒绝抽样
拒绝指控
拒绝接受
拒绝接受反要求
拒绝接受商标
拒绝接受案件
拒绝接受证据
拒绝接受贷款
拒绝接待
拒绝接收
拒绝接收证书
拒绝接纳
拒绝接见
拒绝接货
拒绝提供咨询
拒绝提供许可证
拒绝提供贷款
拒绝提议
拒绝提货
拒绝支付
拒绝支付抗议书
拒绝支付的抗议书
拒绝支付者
拒绝支付证书
拒绝支票
拒绝支票支付
拒绝收货
拒绝放大器
拒绝放弃
拒绝数
拒绝无理起诉
拒绝替换
拒绝服从
拒绝服兵役的人们
拒绝服务
拒绝服务攻击
拒绝服务系统
拒绝来往
拒绝查帐
拒绝检查
拒绝检验
拒绝概率
拒绝死亡
拒绝比赛
拒绝汇票
拒绝汇票证书
拒绝法
拒绝波段
拒绝状态
拒绝率
拒绝王翼弃兵
拒绝申报
拒绝申诉
拒绝申请
拒绝电路
拒绝登记
拒绝的原因
拒绝的原因故障原因
拒绝的请求
拒绝租船
拒绝租赁
拒绝答辩
拒绝答辩者
拒绝签发专利证
拒绝签署文件
拒绝签证
拒绝索赔
拒绝索赔拒绝赔偿
拒绝线
拒绝经营
拒绝给予贷款
拒绝继承
拒绝罕见基因
拒绝者
拒绝虚无假设
拒绝表示意见书
拒绝装船的部分货物
拒绝装车
拒绝装载
拒绝要求
拒绝计划
拒绝订单
拒绝订单并加以说明
拒绝讨论局势
拒绝证书
拒绝诉讼
拒绝试验
拒绝请求
拒绝谈判
拒绝购买
拒绝购买的产品
拒绝贷款
拒绝赔付
拒绝赔偿
拒绝赔偿请求的理由
拒绝载运
拒绝边界
拒绝运送
拒绝返回地球
拒绝重续同盟
拒绝门限
拒绝阵线
拒绝阵线国家
拒绝预约股票通知书
拒绝领取货物
拒绝验收
拒绝验证
похожие:
零拒绝
我拒绝
误拒绝
决不拒绝
断然拒绝
正式拒绝
接受拒绝
予以拒绝
命令拒绝
婉言拒绝
坚持拒绝
受到拒绝
严词拒绝
遭到拒绝
同伴拒绝
被拒绝的
创新拒绝
共模拒绝
坚决拒绝
前端拒绝
司法拒绝
路径拒绝
截然拒绝
只得拒绝
可拒绝的
据理拒绝
严厉拒绝
断然地拒绝
最小拒绝数
明确的拒绝
不接受拒绝
图书拒绝率
相当于拒绝
非拒绝区域
优先拒绝域
已拒绝协议
不能拒绝的
粗鲁的拒绝
访问被拒绝
讯号拒绝器
条件被拒绝
基础拒绝值
使倾斜拒绝
保护性拒绝
干扰拒绝单元
被拒绝的货物
服务拒绝概率
被拒绝的东西
联合拒绝购买
完全拒绝赔偿
带拒绝滤波器
共模拒绝比例
在拒绝承付时
断然拒绝支付
明示拒绝履行
部分拒绝赔偿
断然拒绝请求
病人拒绝治疗
输入共模拒绝比
没人可以拒绝我
我怎么可能拒绝
展览人拒绝参展
选择赞成或拒绝
受托人拒绝信托
说明拒绝的理由
病理性拒绝言语
分布式拒绝服务
接受或拒绝修订
提出或拒绝要求
想出拒绝的口实
免除作成拒绝书
已被拒绝的申请
免除作成拒绝证书
签名拒绝执行医嘱
极力拒绝承担任务
平均拒绝间隔时间
票据拒绝承兑证书
可拒绝的质量水准
行使拒绝权利的人
故障概率拒绝概率
被拒绝承兑的汇票
签名拒绝医生忠告
被拒绝付款的汇票
经制成拒绝证书汇票
收货人拒绝领取货物
拒付或拒绝承兑的说明