回转头把手
_
револьверная рукоятка
примеры:
你把手指伸向那条狗。它嗅了嗅,又舔了舔,接着把头转了过去。
Вы протягиваете псу палец. Он обнюхивает его, потом лижет один раз, потом поворачивает голову.
少插手,怪胎,你要是不听,别怪我回头把你脑袋砸得稀烂。
Не вмешивайся, чудила, а то получишь в морду, и этим все кончится.
我们该回去了。只是…抱歉,杰洛特,我知道这可能有点尴尬,不过你能把头转过去一下吗?我的束腹歪了,弄得我很不舒服。
Возвращаемся домой. Только... Геральт, я понимаю, что это немного не вежливо... Извини, но у меня съехал корсет. Ты можешь ненадолго отвернуться? Он мне в кожу впивается.
“或者……也许不是。”他把手搭在枪套上。“不管怎么说,一旦我们再往深处走,就不能回头了。”
«А может и нет...» Он кладет руку на кобуру. «Как бы там ни было, если мы решим углубиться туда, обратного пути уже не будет».
пословный:
回转头 | 头把 | 把手 | |
взять за руку; держаться за руки (о друзьях); рука друга
bǎshou
1) ручка; рукоятка, скоба; черенок, топорище
2) перен. рычаг управления, руль
|