困惑不安地
_
в замешательстве
примеры:
她摇摇晃晃,频繁更换双脚,看起来困惑又不安。
Она переминается с ноги на ногу, и видно, как она смущена и как ей неуютно.
史密斯困惑不解地四下张望。
Smith looked round in some mystification.
“我∗还是∗不确定。”(困惑地看着你的手。)
«Я ∗все еще∗ не уверен». (Задумчиво посмотреть на руку.)
男人困惑地四下看了看。“不要……不……打给阿比盖尔。”
Он растерянно смотрит по сторонам. «Не... не звони... ты... Абигейл».
文化冲击, 文化震惊(指面临异族文化或生活方式时可能经受到的一种困惑不安的感觉)
калче шок
文化冲击, 文化震撼(A. Toffler提出的概念, 指人们接触异族文化和生活方式时可能产生的困惑不安的感觉)
калче шок
“你是对的——我甚至不知道∗我是谁∗……”(困惑地看向手掌。)
«Ты прав, я даже не знаю, кто я...» (С недоумением посмотреть на руки.)
“我真是不太明白,警官。”警督困惑地站在那儿。“请帮我解释一下。”
Не понимаю, офицер. — Лейтенант просто стоит перед тобой с недоуменным видом. — Пожалуйста, помогите мне понять.
警督听的不够认真。“哦,呃…”他有些困惑地低吟着。你让他有些为难。
Лейтенант слушал не особенно внимательно. «О, хм...» — бормочет он, слегка смешавшись. Ты застал его врасплох.
她的双肩有些紧张,稍微往后挪了几步;困惑和排斥让她原地不动。
Ее плечи напрягаются. Она немного подается назад, не в силах сдвинуться с места от растерянности и отвращения.
地牢?你胆敢说我的实验室是地牢?要不是你看那副着实困惑不已的样子,我可真要生气了。
Темница? Ну и наглость – мою лабораторию темницей называть! Я бы разозлилась, честное слово, если бы не твой искренне озадаченный вид.
她困惑地朝你眨眨眼。“……哈?思必得,你是说……那种∗思必得∗?没有,弗利多不卖那个……”
Она смотрит на тебя в полнейшем шоке. «Э?.. Спиды, в смысле... ∗амфетамины∗?.. Нет, во „Фриттте“ такого нет...»
“不,不可能的!”她略呆困惑地看着你。“我怎么能相信你?你明显就是个老酒鬼,别误会…”
Быть того не может! — Она смотрит на тебя в замешательстве. — Как я могу доверять вам? Не поймите меня неправильно, но вы явно любитель выпить...
пословный:
困惑 | 不安 | 安地 | |
испытывать недоумение, стать в тупик, прийти в замешательство; недоумение, сомнение, нерешительность, колебания
|
1) испытывать беспокойство (тревогу); тревога
2) чувствовать неловкость (неудобство)
3) нездоровится; не по себе
4) неспокойный (ситуация, обстановка)
|