困惑不解地
_
с недоумением
примеры:
史密斯困惑不解地四下张望。
Smith looked round in some mystification.
疑惑不解; 为之困惑; 了解不透
быть в недоумении
“我真是不太明白,警官。”警督困惑地站在那儿。“请帮我解释一下。”
Не понимаю, офицер. — Лейтенант просто стоит перед тобой с недоуменным видом. — Пожалуйста, помогите мне понять.
对他的答复我感到困惑不解。
Его ответ озадачил меня.
美国的代表困惑不解,而欧洲的代表则大吃一惊。
Представители США были озадачены; европейцы были потрясены.
他满是困惑与不解。他∗其实∗不在乎你为什么要找他的朋友。
Он полон скептического удивления. ∗На самом деле∗ ему все равно, что тебе нужно от его друга.
她不解地盯着你的动作,然后慢慢扬起困惑的眼神跟你四目相对。她紧盯着你看,你发现自己沉浸在了她眼中的秘源池之中。
Она, все еще не осознавая происходящее, смотрит на ваши движения, медленно поднимая безумные глаза, чтобы встретиться с вами взглядом. Она впивается в вас взглядом, и вы чувствуете, как вас затягивает в гипнотическое озеро Истока в ее глазах.
困惑不解?您可以用许多不同的学科过滤科技网,或搜索专用术语。
Заблудились в технической сети? Технологии можно сортировать по множеству параметров, включая определенные термины.
“我∗还是∗不确定。”(困惑地看着你的手。)
«Я ∗все еще∗ не уверен». (Задумчиво посмотреть на руку.)
男人困惑地四下看了看。“不要……不……打给阿比盖尔。”
Он растерянно смотрит по сторонам. «Не... не звони... ты... Абигейл».
“你是对的——我甚至不知道∗我是谁∗……”(困惑地看向手掌。)
«Ты прав, я даже не знаю, кто я...» (С недоумением посмотреть на руки.)
新鲜的血肉沉甸甸地躺在她的手中。她困惑地看着它,好像这是从天上掉下来的外星遗迹一样无法解释。她的表情严肃起来。
Плоть недавно умершего человека тяжелым грузом ложится ей в руки. Това смотрит на нее – непонимающе, словно это упавшая с неба диковина, чужеродная, необъяснимая. На ее лице появляется решимость.
警督听的不够认真。“哦,呃…”他有些困惑地低吟着。你让他有些为难。
Лейтенант слушал не особенно внимательно. «О, хм...» — бормочет он, слегка смешавшись. Ты застал его врасплох.
多年来这些问题令地质学家迷惑不解。
For many years these questions puzzled geologists.
她的双肩有些紧张,稍微往后挪了几步;困惑和排斥让她原地不动。
Ее плечи напрягаются. Она немного подается назад, не в силах сдвинуться с места от растерянности и отвращения.
她困惑地朝你眨眨眼。“……哈?思必得,你是说……那种∗思必得∗?没有,弗利多不卖那个……”
Она смотрит на тебя в полнейшем шоке. «Э?.. Спиды, в смысле... ∗амфетамины∗?.. Нет, во „Фриттте“ такого нет...»
地牢?你胆敢说我的实验室是地牢?要不是你看那副着实困惑不已的样子,我可真要生气了。
Темница? Ну и наглость – мою лабораторию темницей называть! Я бы разозлилась, честное слово, если бы не твой искренне озадаченный вид.
她递给你一本厚厚的书,《对世界帷幕的观察》。你困惑地看着她,因此她解释道:“你让我把你的研究报告拿给你,费恩先生。至于你的客人...”
Она протягивает вам толстую книгу, на обложке которой написано: "Наблюдения за Универсальной завесой". В ответ на ваш недоуменный взгляд она говорит: "Вы же просили принести ваш журнал исследований, мастер Фейн. Для гостьи..."
“不,不可能的!”她略呆困惑地看着你。“我怎么能相信你?你明显就是个老酒鬼,别误会…”
Быть того не может! — Она смотрит на тебя в замешательстве. — Как я могу доверять вам? Не поймите меня неправильно, но вы явно любитель выпить...
пословный:
困惑不解 | 地 | ||
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|